사실 외래어 표기법은 상당히 복잡한 어학적, 음운학적 지식의 결과물이라 단순히 몇 마디로 정의 내리기 쉽지 않을 때가 많습니다. 그 나라의 원어에 충실한 것을 기본으로 하지만 언어의 경제성을 염두에 두고..(New York을 뉴우요오크 라고 쓰던 시절을 기억하십니까? 지금은 뉴욕이라고 씁니다만.)
또한 언어 현실을 무시해서도 안됩니다. 이미 대중에게 널리 퍼져서 우리 말처럼 굳어진 것은 그대로 인정해야 합니다. 미사일을 <미썰>로, 아스팔트를 <애스폴트>로 쓰지 않는 것, 그리고 디카프리오를 <디캐프리오>로 쓰지 않는 것과 같은 이유입니다.
1. Guo 의 문제
다행히 중국어는 발음상의 예외규정이 거의 없고 음소의 개수가 적어 표기상의 혼란이 올 확률이 별로 없습니다. 얼마 안되는 음소는 필히 동음이의어의 양산을 불러옵니다. 중국어는 성조라는 도구로 동음이의어를 구분해 이를 극복하고 있습니다.
‘원칙적으로’ Guo(郭)는 <구오> 가 맞습니다. 중국어에는 <궈>라는 발음이 없습니다. 의아해하시는 분도 있으시겠지만 구오를 빨리 발음해 궈처럼 들릴 뿐입니다. 간단히 말하면, 음운학적으로 Guo는 g+u+o이지 g+uo가 아니기 때문입니다. 반면에 我(wo)는 <우어>가 아니라 <워>라고 써야합니다. 여기에는 단모음, 이중모음, 반자음, 반모음 등의 음운규칙이 개입됩니다. 학교 때 배운 기억 나실겁니다.
2. Kong의 문제
Kong은 <콩>입니다. 틀림없습니다. 중국어에는 <공>이라는 발음자체가 없습니다. Kong <콩=孔, 空 등등> 아니면 Gong<꽁=工, 公 등등> 이 있을 뿐입니다. 콩링훼이의 콩이 한자로 孔이라 공이라는 오류가 생긴 듯합니다. <hui>는 후+에이=훼이 입니다만 <후이>라고 발음하는 사람도 있습니다. 참고로 탁구 중계를 보면 콩링훼이라고 말하는 경우가 더 많았습니다.
3. 대만의 중국어는?
본문에서 밝혔지만 대만에서도 북경 표준어를 씁니다. 대만에도 원래는 외국어나 다름없는 방언들이 많이 쓰였습니다만(고산족들은 십수 가지 방언을 사용한다고 합니다.) 국민당 정부가 대만으로 피난 오면서, 대만 지도층이 된 이 사람들이 모두 북경 표준어를 쓰는 사람들이라...그리고 언젠가 있을 본토 수복을 위해, 정책적으로 북경 표준어를 사용했다고 합니다.
단지 같은 말인데 로마자 표기 방식이 달라 다른 말처럼 보이는 것입니다. 실제 대만에 갔을 때 탁구 용품점 주인아저씨에게 <지앙펑롱>을 좋아한다고 하니까 좋아하던 기억이 납니다.
4. Yan Sen 은?
-an은 <앤>이지 <엔>이 될 수 없습니다. Tianjin(天津)은 <티앤진>으로 소리납니다. 절대 <톈진>이 아닙니다. Xiandai(現代)=시앤따이, zaijian(再見)=짜이지앤
따라서 Yan Sen=이앤썬이 맞습니다. 우리 주변에서 의외로 <애>와 <에>의 구분을 잘 못하는 경우가 많습니다. <빨강머리 앤>은 Ann으로 <앤>이 맞고, <엔드라인>은 end니까 <엔드>가 맞습니다.
5. 끝으로 한국어 로마자 표기에 관해
우리나라에도 표준 로마자 표기법이 있다는 말씀 맞습니다. 해방이후 미국인이 만든 <맥퀸-라이샤워 표기법>이 수 십년간 사용돼왔으니까요. 중국도 그렇지만 초기 로마자 표기는 모두 외국인이 자기들 필요에 의해 만든 표기법이라 그 나라 언어에 대한 이해가 부족하고 그나라 언어 현실에 잘 맞지 않았습니다. 최근에 몇차례의 개정을 거쳐 정부에서 알파벳 표기 통일안을 확정, 현재 전국에서 시행중입니다. Cheju를 Jeju로, Kwangju를 Gwangju로 바꾼 것 기억하실 겁니다.
문제는 국민 대다수가 이 표기법의 시스템을 정확히 이해하지 못하고 있다는 겁니다. 이름의 영어 표기만 하더라도 거의 쓰는 사람 마음대로입니다. “전”씨 성을 표시하는데 Chun, Jun, Jeon 등등 다양한 조합을 사용합니다. 그런데 이 영어 표기를 읽고 이해해야할 외국인 당사자는 Chun, Jun, Jeon을 모두 다른 사람으로 인식한다는 겁니다. 실제로 외국 공항에서 여권에 기재된 영문 이름이 입국 신고서에 기재된(본인이 안 적고 여행사에서 한글 이름만 보고 적었을 때) 영문 이름과 달라 입국이 거부된 경우도 있다고 합니다.
적어도 이런 일은 이웃나라 일본과 중국에선 일어날 수 없는 일입니다. 오직 한 개의 알파벳 표기법을 국민 대다수는 충분히 숙지하고 실생활에서 사용하고 있기 때문입니다., 또한 그 표기법 시스템은 상당한 언어학적 토대위에서 체계적으로 만들어진 게 사실입니다. 물론 우리가 그렇지 않다는 건 아닙니다만.
첫댓글 한글 로마자 표기법에서 가장 중요한 조건은 알파벳 이외에 어떠한 기호나 부호도 사용하지 않는다는 것입니다. 중국이나 일본의 예를 보면 그것이 바로 드러납니다. 사실 이전의 <맥퀸-라이샤워> 표기법의 가장 큰 문제점도 말씀하신 반달표기 등을 사용해 음을 표기하는데서 오는 불편함이 큰 문제였습니다.
지명과 인명은 우리 나라를 바로 알리는 척도요, 우리 학문 축적 수준의 바로메타가 될 것입니다. 다 그만두고 외국인이 우리나라 도로 표지판에 적힌 영문 지명을 보고 헷갈려하는 일이 더이상 없었으면 좋겠습니다.