|
VOLUME I FANTINE
BOOK SECOND-THE FALL(추락)
CHAPTER XI - WHAT HE DOES(그의 행위)
Jean Valjean listened. Not a sound. He gave the door a push. He pushed it gently with the tip of his finger, lightly, with the furtive and uneasy gentleness of a cat which is desirous of entering. The door yielded to this pressure, and made an imperceptible and silent movement, which enlarged the opening a little. He waited a moment; then gave the door a second and a bolder push. It continued to yield in silence. The opening was now large enough to allow him to pass. But near the door there stood a little table, which formed an embarrassing angle with it, and barred the entrance. Jean Valjean recognized the difficulty. It was necessary, at any cost, to enlarge the aperture still further. He decided on his course of action, and gave the door a third push, more energetic than the two preceding. This time a badly oiled hinge suddenly emitted amid the silence a hoarse and prolonged cry. Jean Valjean shuddered. The noise of the hinge rang in his ears with something of the piercing and formidable sound of the trump of the Day of Judgment. 장발장은 문에 귀를 귀울려 봤지만 아무런 기척도 들리지 않았다. 그는 조심스레 문을 열어 보았다. 마치 고양이가 방에 들어서는 것처럼 조심스럽게 문은 쉽게 열렸다. 그는 조금 기다렸다가 더욱 대답하게 문을 밀었다. 이제 문은 그가 드나들 수 있을 정도로 열렸다. 그러나 작은 테이블이 문을 막고 있었다. 그러나 문 옆에 조금만 탁자 하나가 있어 그것이 고약스럽게 무노가 각도가 져서 문어귀를 막고 있었다. 장발은 들어가기 어렵다는 것을 깨달았다. 어떻게 해서든 문어귀를 더 넓혀야만 했다. 그는 결심하고 세번째로 문을 밀었다. 처음 두 번보다 더 힘차게, 이번에는 돌쩌귀에 기름이 말라 있었기 때문에 느닷없이 어둠 속에 쇳소리가 나더니 그 여운 오랫동안 가시지 않았다. 장발장은 소스라쳤다. 그 돌쩌귀 소리는 마지막 심판의 나팔 소리처럼 세차고 무시무시하게 그의 귓속에 울렸다.
In the fantastic exaggerations of the first moment he almost imagined that that hinge had just become animated, and had suddenly assumed a terrible life, and that it was barking like a dog to arouse every one, and warn and to wake those who were asleep. He halted, shuddering, bewildered, and fell back from the tips of his toes upon his heels. He heard the arteries in his temples beating like two forge hammers, and it seemed to him that his breath issued from his breast with the roar of the wind issuing from a cavern. It seemed impossible to him that the horrible clamor of that irritated hinge should not have disturbed the entire household, like the shock of an earthquake; the door, pushed by him, had taken the alarm, and had shouted; the old man would rise at once; the two old women would shriek out; people would come to their assistance; in less than a quarter of an hour the town would be in an uproar, and the gendarmerie on hand. For a moment he thought himself lost. He remained where he was, petrified like the statue of salt, not daring to make a movement. 처음에 그 소리가 우람스럽게 들렸을 때 그에게는 그 돌쩌귀가 금방 생기를 띠고 갑자기 무시무시한 생명을 얻어서, 모든 사람들에게 변을 고하고 잠든 사람들을 깨우기 위해 개첨 짓고 있는 것처럼 여겨졌다. 그는 어쩔 줄 모르고 부르르 떨면서 걸음을 멈추고 발끝으로 선 채 들고 있던 발뒤꿈치를 바닥에 툭 내려놓았다. 그의 양쪽 관자놀이에서 대장간의 망치처럼 맥이 뛰노는 것이 들렸으며, 가스에서 나오는 숨결은 동혈에서 나오는 바람 같은 소리를 냈다. 그는 이 성난 돌쩌귀의 무시무시한 소리가 지진의 진동처럼 집 전체를 뒤흔들어 놓았으리라 생각했다. 문은 그에게 밀려서 깜짝 놀라 구원을 청했으리라. 노인은 곧 일어날 것이고, 두 노파는 고함을 지를 것이고, 사람들이 도우러 올 것이다. 십오 분도 못 가서 시내가 떠들썩해지고 헌병대가 출동할 것이다. 한순간 그는 망했구나 싶었다. 그는 그 자리에 못 박혀 있었다. 마치 소금 기둥처럼 몸이 굳어 감히 몸 하나 까딱할 수 없었다.
Several minutes elapsed. The door had fallen wide open. He ventured to peep into the next room. Nothing had stirred there. He lent an ear. Nothing was moving in the house. The noise made by the rusty hinge had not awakened any one. This first danger was past; but there still reigned a frightful tumult within him. Nevertheless, he did not retreat. Even when he had thought himself lost, he had not drawn back. His only thought now was to finish as soon as possible. He took a step and entered the room. This room was in a state of perfect calm. Here and there vague and confused forms were distinguishable, which in the daylight were papers scattered on a table, open folios, volumes piled upon a stool, an arm-chair heaped with clothing, a prie-Dieu, and which at that hour were only shadowy corners and whitish spots. Jean Valjean advanced with precaution, taking care not to knock against the furniture. He could hear, at the extremity of the room, the even and tranquil breathing of the sleeping Bishop. 몇 분이 흘렀다. 문은 활짝 열려 있었다. 그는 대담하게 방 안을 들여다보았다. 아무것도 움직인 흔적은 없었다. 그는 귀를 기울였다. 집 안에서는 아묷도 움직이는 기미가 없었다. 녹슨 돌쩌귀 소리는 아무도 깨우지 않았던 것이다. 몇 분이 지났다. 문은 여전히 활작 열려 있었다. 그는 방 안을 들여다보았다. 변한 것은 없었다. 집 안에는 여전히 정적이 흘렀다. 위기는 지나갔다. 하지만 두근거리는 가슴은 진정되지 않고 있었다. 그는 다시 한 번 시도했다. 끝났다고 생각하면서도 포기할 수가 없었던 것이다. 얼른 일을 해치우는 수밖에 없었다. 그는 방 안에 들어갔다. 그 방은 고요하기 짝이 없었다. 여기저기에서 어슴프레한 형상들이 눈에 띄었는데, 낮에 봤다면 그것들이 탁자 위의 흩어져 있는 종이, 펼쳐진 이절판 책, 걸 상 위에 쌓아 놓은 서적 옷들이 놓인 안락의자, 기도대인 것을 알았겠지만, 이때는 그저 컴컴한 구석과 희번드르르한 자리들로밖에 보이지 않았다. 장발장은 가구에 부딪히지 않게 조심조심 걸어 나아갔다. 방 안 쪽에서 잠든 주교의 고요하고 한결같은 숨소리가 들려왔다.
He suddenly came to a halt. He was near the bed. He had arrived there sooner than he had thought for. Nature sometimes mingles her effects and her spectacles with our actions with sombre and intelligent appropriateness, as though she desired to make us reflect. For the last half-hour a large cloud had covered the heavens. At the moment when Jean Valjean paused in front of the bed, this cloud parted, as though on purpose, and a ray of light, traversing the long window, suddenly illuminated the Bishop's pale face. He was sleeping peacefully. He lay in his bed almost completely dressed, on account of the cold of the Basses-Alps, in a garment of brown wool, which covered his arms to the wrists. His head was thrown back on the pillow, in the careless attitude of repose; his hand, adorned with the pastoral ring, and whence had fallen so many good deeds and so many holy actions, was hanging over the edge of the bed. 그는 갑자기 그 자리에 섰다. 주교의 침대가 바로 옆에 있었다. 생각했던 것보다 더 일찍 도착했다. 자연은 그 크나큰 힘으로 우리를 일깨우려는 듯 우연히 어떤 파장을 일으키곤 한다. 반시간쯤 하늘을 뒤덮던 구름이 물러가고, 한 줄기 달빛이 방 안에 비춰 주교읠 얼굴 위로 쏟아졌다. 그는 고요히 자고 있었다. 아랫녘 알프스의 밤은 춥기 때문에 그는 침대에서도 갈색 털옷을 입고 있었는데, 그것의 그의 팔을 손목까지 덥고 있었다. 그의 머리를 베게 위에서 뒤로 젖혀져 완전히 휴식에 몸을 맡기고 있는 자세여싿. 숱한 자선과 거룩한 행위를 했던 그의 손은 주교의 가락지를 낀 채 침대 밖으로 늘어져 있었다.
His whole face was illumined with a vague expression of satisfaction, of hope, and of felicity. It was more than a smile, and almost a radiance. He bore upon his brow the indescribable reflection of a light which was invisible. The soul of the just contemplates in sleep a mysterious heaven. A reflection of that heaven rested on the Bishop. It was, at the same time, a luminous transparency, for that heaven was within him. That heaven was his conscience. At the moment when the ray of moonlight superposed itself, so to speak, upon that inward radiance, the sleeping Bishop seemed as in a glory. It remained, however, gentle and veiled in an ineffable half-light. 그의 얼굴은 만족과 희망과 지복의 어렴풋한 표정으로 온통 빛나고 있었다. 그것은 미소 이상으로, 거의 반짝임과 같았다. 그의이마 위에는 눈에 보이지 않는 말할 수 없는 비칭 반사되고 있었다. 올바른 사람들의 영혼 수면 중 신비로운 하늘을 바라본다. 그 하늘의 반영이 주교 위에 있었다. 그것은 동시에 빛나는 투명이기도 했다. 왜냐하며 그 하늘이 그의 속에 있었느니까. 그 하늘은 곧 그의 양심이었다. 달빛이 주교의 그 내부의 빛과 겹쳤을 때, 잠자는 그의 모습은 영광 속에 있는 듯했다. 그러나 그것을 말로 표현할 수 없는 어슴프레한 빛에 고요히 싸여 있았다.
That moon in the sky, that slumbering nature, that garden without a quiver, that house which was so calm, the hour, the moment, the silence, added some solemn and unspeakable quality to the venerable repose of this man, and enveloped in a sort of serene and majestic aureole that white hair, those closed eyes, that face in which all was hope and all was confidence, that head of an old man, and that slumber of an infant. There was something almost divine in this man, who was thus august, without being himself aware of it. 달빛이 주교의 그 내부의 빛과 겹쳤을 때, 잠자는 그의 모습은 영광 속에 있는 듯했다. 그러나그것은 말로 표현할 수 없는 어슴푸레한 빛에 고용히 쌓혀 있었다. 하늘의 저 잘, 잠든 이 자연, 까딱도 안하는 이 정원, 잠잠한 이 집, 그 시간, 그 순간, 그 정적, 이러한 것들이 이 현자의 존경스러운 휴식에 뭔지 모를 엄숙하고 형언할 수 없는 것을 덧붙여 주고 있었고, 그 백발과 그 잠긴 눈, 온통 희망과 신뢰인 그 얼굴, 그 넑은이의 머리와 어린 아이같은 수명을 일종의 존엄하고 평온하 후광으로 감싸고 있었다. 그렇게도 존엄한 이 사람에게는 그가 모르는 사이에 거의 신성함이 있었다.
Jean Valjean was in the shadow, and stood motionless, with his iron candlestick in his hand, frightened by this luminous old man. Never had he beheld anything like this. This confidence terrified him. The moral world has no grander spectacle than this: a troubled and uneasy conscience, which has arrived on the brink of an evil action, contemplating the slumber of the just. That slumber in that isolation, and with a neighbor like himself, had about it something sublime, of which he was vaguely but imperiously conscious. No one could have told what was passing within him, not even himself. In order to attempt to form an idea of it, it is necessary to think of the most violent of things in the presence of the most gentle. Even on his visage it would have been impossible to distinguish anything with certainty. It was a sort of haggard astonishment. He gazed at it, and that was all. But what was his thought? It would have been impossible to divine it. What was evident was, that he was touched and astounded. But what was the nature of this emotion?
장발장는 쇠 촛대를 쥐고서 주교의 얼굴을 넋 놓고 바라보고 있었다. 그는 그런 신성한 모습을 본게 처음이었다. 게다가 그런 모습은 장발장으로 하여금 두려움을 느끼게 했다. 정신의 세계에서 가장 대단한 것이 있다면 죄악을 짓기 직전 의인을 보고서 두려움에 떠는 양심일 것이다. 고요한 잠, 위험한 사내를 옆에 두고도 편안한 잠을 자는 그에게서는 숭고함이 느겼졌다. 그의 마음속에 무슨 일이 일어나고 있는가는 아무도 말할 수 없었을 것이고, 그 자신마저도 그러했으리라. 그것을 이해해 보려거든 가장 온순한 것 앞에서 가장 난폭한 것을 상상하지 않으면 안된다. 그는 눈앞에 있는 주교를 물끄러미 바라볼 뿐이었다. 대체 그는 어떤 생각을 했던 것일까? 그것을 알아내기란 힘들다. 다만 그는 감동에 차오른 마음을 추스르지 못하고 있었다. 그때의 감동이란 무엇이었을까?
His eye never quitted the old man. The only thing which was clearly to be inferred from his attitude and his physiognomy was a strange indecision. One would have said that he was hesitating between the two abysses,-the one in which one loses one's self and that in which one saves one's self. He seemed prepared to crush that skull or to kiss that hand. At the expiration of a few minutes his left arm rose slowly towards his brow, and he took off his cap; then his arm fell back with the same deliberation, and Jean Valjean fell to meditating once more, his cap in his left hand, his club in his right hand, his hair bristling all over his savage head. The Bishop continued to sleep in profound peace beneath that terrifying gaze. 그의 눈은 늙은이에게 못 박혀 있었다. 그의 태도와 표정에 약간의 망설임이 묻어났다. 두 세계 사이를 헤매는 것 같았다. 글 송두리째 집어삼키려는 심연과 그를 살려 내려는 심연 속에서 그는 누워 있는 사람의 머리를 개부수거나 손에 입을 맞추거나 무언가를 할 것만 같았다. 잠시 후에 그는 왼팔을 천천히 이마 쪽으로 올려 모자를 벗은 뒤, 그의 팔을 다시 아까와 같이 천천히 내렸다. 그는 천천히 모자를 벗었다. 그리고 왼손에 모자, 오른손에 쇠촛대를 들고 다시 그를 쳐다보았다. 머리카라깅 곧서서인지 그는 무척 사나워 보였다. 그러나 주교는 여전히 편안히 잠들어 있었다.
The gleam of the moon rendered confusedly visible the crucifix over the chimney-piece, which seemed to be extending its arms to both of them, with a benediction for one and pardon for the other. Suddenly Jean Valjean replaced his cap on his brow; then stepped rapidly past the bed, without glancing at the Bishop, straight to the cupboard, which he saw near the head; he raised his iron candlestick as though to force the lock; the key was there; he opened it; the first thing which presented itself to him was the basket of silverware; he seized it, traversed the chamber with long strides, without taking any precautions and without troubling himself about the noise, gained the door, re-entered the oratory, opened the window, seized his cudgel, bestrode the window-sill of the ground-floor, put the silver into his knapsack, threw away the basket, crossed the garden, leaped over the wall like a tiger, and fled. 달그림자가 십자가상을 비추었다. 마치 두 팔을 벌려 두 사람을 안으로는 것같이 보였다. 한사람에게는 축복을 내리고, 다른 한 사람에게는 용서를 내리는 듯이. 갑자기 장발장은 다시 이마에 모자를 올려놓고 나서 주교는 본체 만체 하고 침대를 따라 종종걸음으로, 그 머리맡에 보이는 벽장으로 똑바로 걸어갔다. 그는 자물쇠를 부수려는 듯이 쇠 촛대를 번쩍 들었다. 그러나 열쇠가 거기에 있있다. 그는 그것을 열었다. 맨 먼저, 그의 눈에 띈 것은 은그릇이 들어 있는 바구였다. 그는 그것을 집어들고 조심성도 없이, 소음도 걱정하지 않고 성큼서음 방을 건너 문에 이르러 다시 기도실로 들어가더니, 창을 열고, 지팡이를 손에 잡고, 창턱에 걸터앉아, 배낭 속에 은그릇을 집어놓고, 창을 열고, 지팡이를 손에 잡고, 창턱에 걸터앉아, 배낭 속에 은그릇을 집어놓고, 바구니를 던지고, 정원을 건너서, 담장을 비호처럼 뛰어넘어 달아나 버렸다.
VOLUME I FANTINE
BOOK SECOND - THE FALL(추락)
CHAPTER XII - THE BISHOP WORKS(주교의 온정, 주교가 일을 하다)
The next morning at sunrise Monseigneur Bienvenu was strolling in his garden. Madame Magloire ran up to him in utter consternation. "Monseigneur, Monseigneur!" she exclaimed, "does your Grace know where the basket of silver is?" "Yes," replied the Bishop. "Jesus the Lord be blessed!" she resumed; "I did not know what had become of it." The Bishop had just picked up the basket in a flower-bed. He presented it to Madame Magloire. "Here it is." "Well!" said she. "Nothing in it! And the silver?" "Ah," returned the Bishop, "so it is the silver which troubles you? I don't know where it is." "Great, good God! It is stolen! That man who was here last night has stolen it." In a twinkling, with all the vivacity of an alert old woman, Madame Magloire had rushed to the oratory, entered the alcove, and returned to the Bishop. The Bishop had just bent down, and was sighing as he examined a plant of cochlearia des Guillons, which the basket had broken as it fell across the bed. He rose up at Madame Magloire's cry. "Monseigneur, the man is gone! The silver has been stolen!" As she uttered this exclamation, her eyes fell upon a corner of the garden, where traces of the wall having been scaled were visible. The coping of the wall had been torn away. "Stay! yonder is the way he went. He jumped over into Cochefilet Lane. Ah, the abomination! He has stolen our silver!" 이튿날 해 뜰 무렵, 비앵브뉘 예하는 뜰을 산책하고 있었다. 마글루아르 부인이 그에게 헐레벌떡 뛰어놨다. 마글루아르 부인이 물었다. “주교님, 은그릇 바구니가 어디 있는지 아시나요?” 주교가 대답했다. “물론이지요.” “정말 다행이군요. 전 또 무슨 일이 일어난 줄 알고요.” 주교는 방금 꽃밭에서 그 바구니를 찾았는 그는 부인에게 바구니를 주었다. “여기 있습니다.” “세상에! 아무것도 없잖아요. 그릇은요?” “아니, 부인이 걱정하는 게 은그릇이었습니까? 그렇다면 잘 모르겠습니다.” “어쩌면 좋아요. 도둑맞은 거예요. 어제 왔던 그 사내가 훔쳐 간 거라고요!” 마글루아르 부인은 재빨리 기도실로 뛰어갔다가 주교에게 돌아왔다. 주교는 화단에 앉아 바구니가 땅에 떨어졌을 때 꺾인 기용의 물레나물을 들여다보고 있었다. 그는 마글루아르 부인의 고함 고리에 자리에서 일어났다. “주교님, 그는 달아났어요. 은그릇을 도둑맞았다고요.” 그녀는 뜰 건너편에 보았다. 담장에 흔적이 남아 있었다. 담 추녀가 무너져 있는 게 보였다. “저기예요. 저걸 넘고 코슈필레 거리로 도망쳤어요. 세상에나! 어떻게 이런 일이! 우리 은그릇을 훔쳐 가다니!” “저걸 보세요! 저리로 간 거예요. 코슈필레 골목길로 뛰어 내렸어요! 원, 망할 놈 같으니! 우리 은그릇을 훔쳐 가다니!”
The Bishop remained silent for a moment; then he raised his grave eyes, and said gently to Madame Magloire: -"And, in the first place, was that silver ours?" Madame Magloire was speechless. Another silence ensued; then the Bishop went on:- "Madame Magloire, I have for a long time detained that silver wrongfully. It belonged to the poor. Who was that man? A poor man, evidently." "Alas! Jesus!" returned Madame Magloire. "It is not for my sake, nor for Mademoiselle's. It makes no difference to us. But it is for the sake of Monseigneur. What is Monseigneur to eat with now?" The Bishop gazed at her with an air of amazement. "Ah, come! Are there no such things as pewter forks and spoons?" Madame Magloire shrugged her shoulders. "Pewter has an odor." "Iron forks and spoons, then." Madame Magloire made an expressive grimace. "Iron has a taste." "Very well," said the Bishop; "wooden ones then." A few moments later he was breakfasting at the very table at which Jean Valjean had sat on the previous evening. 주교는 가만히 서 있다가 마글루아르 부인에게 조용히 이야기했다. “그 은그릇이 우리 물건이었나요?” 마글루아르 부인은 넋이 나가 멍하니 듣고 있었다. 잠시 침묵이 흘렀다. 주교가 다시 입을 열었다. “마글루아르 부인, 다 내 잘못입니다. 우리가 그 은그릇을 가지고 있었지만 그것은 가난한 사람들의 것입니다. 그 사내는 어땠습니까? 가난한 사람이었지요.” “그게 대체 무슨 말씀이세요.” 마글루아르 부인이 말을 이었다. “저나 아씨 때문이 아니에요. 저희는 상관없어요. 하지만 주교님은 앞으로 어떻게 음식을 드시겠어요.?” 주교가 깜짝 놀라 노부인을 바라보았다. “무슨 걱정입니까? 놋그릇이 있는데!” 마글루아르 부인이 고개를 떨궜다. “그 놋그릇은 냄새가 나요.” “쇠그릇이 있지 않습니까?” 마글루아르 부인은 눈살을 찌푸렸다. “쇠에서는 이상한 맛이 나요.” “그럼, 나무 그릇을 쓰면 되겠군요.” 잠시 뒤 주교는 어제 장 발장과 나란히 앉았던 그 식탁에서 아침을 먹고 있었다.
As he ate his breakfast, Monseigneur Welcome remarked gayly to his sister, who said nothing, and to Madame Magloire, who was grumbling under her breath, that one really does not need either fork or spoon, even of wood, in order to dip a bit of bread in a cup of milk. "A pretty idea, truly," said Madame Magloire to herself, as she went and came, "to take in a man like that! and to lodge him close to one's self! And how fortunate that he did nothing but steal! Ah, mon Dieu! it makes one shudder to think of it!" As the brother and sister were about to rise from the table, there came a knock at the door. "Come in," said the Bishop. 식사를 하면서 비앵브위 예하는 아무 말도 안 하고 있는 누이동생과 혼자 뭐라고 투덜거리는 마글루아르 부인에게 빵 조각을 우유에 찍어 먹는 데는 스푼도 포크도 필요 없고, 나무도 만들 것조차도 필요 없다고 쾌활하게 말했다. “원, 어쩌자고 글쎄!” 마글루아르 부인은 왔다 갔다 하면서 훈자 중얼거렸다. “그런 사람을 다 맞아들이다니! 그리고 그 사람을 바로 당신 곁에다 재우시다니! 아! 정말 생각해 해도 몸서리가 쳐지는 일이야!” 두 남매가 막 식탁에서 일으서려는데 누가 문을 두드렸다. “들어오시오.” 주교가 말했다.
The door opened. A singular and violent group made its appearance on the threshold. Three men were holding a fourth man by the collar. The three men were gendarmes; the other was Jean Valjean. A brigadier of gendarmes, who seemed to be in command of the group, was standing near the door. He entered and advanced to the Bishop, making a military salute. "Monseigneur-" said he. At this word, Jean Valjean, who was dejected and seemed overwhelmed, raised his head with an air of stupefaction. "Monseigneur!" he murmured. "So he is not the cure?" "Silence!" said the gendarme. "He is Monseigneur the Bishop." In the meantime, Monseigneur Bienvenu had advanced as quickly as his great age permitted. "Ah! here you are!" he exclaimed, looking at Jean Valjean. "I am glad to see you. Well, but how is this? I gave you the candlesticks too, which are of silver like the rest, and for which you can certainly get two hundred francs. Why did you not carry them away with your forks and spoons?" Jean Valjean opened his eyes wide, and stared at the venerable Bishop with an expression which no human tongue can render any account of. 문이 열렸다. 난폭하고 이상스러운 사람들 한 무리가 문 앞에 나타났다. 그 중 세 사람은 한 사람의 멱살을 움켜쥐고 있었다. 세 사람은 헌병이었고, 한 사람은 장발장이었다. 일행을 지휘하고 있는 듯한 헌병 대장이 문 옆에 서 있었다. 그는 들어와서 군대식 경례를 붙이고 주교 쪽으로 걸어 나왔다. “예하” 헌병 대장이 말했다. 그 말에 기가 죽어 축 늘어져 있던 장발장이 깜짝 놀란 듯이 번쩍 고개를 들었다. “예하라고!” 그는 입속말로 중얼거렸다. “그럼 사제가 아니었나. . .” “닥쳐!” 헌병 하나가 말했다. “이 어른은 주교 예하이시다.” 그러는 사이에 비앵브뉘 예하는 고령의 몸으로 할 수 있는 재빨리 일어났다. “아! 당신이구료!” 그는 장발장을 바라보며 외쳐싿. “당신을 보니 기쁩니다. 그런데 어찌된 일이오? 나는 당신에게 촛대도 드렸는데, 그것도 다른 것과 마찬가지로 은이니, 200프랑은 능히 받을 수 있을 거요. 어쨋서 그것도 그 식기들과 함께 가져가지 않았소?” 장발장은 두 눈을 뜨고 그 존경스러운 주교를 바라보았는데, 그 표정은 거 어떤 말로도 표현할 수 없었다.
"Monseigneur," said the brigadier of gendarmes, "so what this man said is true, then? We came across him. He was walking like a man who is running away. We stopped him to look into the matter. He had this silver-" "And he told you," interposed the Bishop with a smile, "that it had been given to him by a kind old fellow of a priest with whom he had passed the night? I see how the matter stands. And you have brought him back here? It is a mistake." "In that case," replied the brigadier, "we can let him go?" "Certainly," replied the Bishop. The gendarmes released Jean Valjean, who recoiled. "Is it true that I am to be released?" he said, in an almost inarticulate voice, and as though he were talking in his sleep. "Yes, thou art released; dost thou not understand?" said one of the gendarmes. "My friend," resumed the Bishop, "before you go, here are your candlesticks. Take them. “예하.” 헌병대장이 말했다. “그렇다면 이 사람이 한 말이 진실입니까? 저희들이 이 사람을 만났는데, 마치 도망치는 사람처럼 가고 있었습니다. 그래서 좀 조사해 보려고 붙들어 보았습니다. 그랬더니 이 은그릇을 가지고 있지 않겠습니까?” “그랬더니 그가 당신에게 이렇게 말했겠지요.” 주교는 빙그레 웃으며 그의 말을 중단시켰다. “간밤에 재워 준 늙은 사제님한테서 받았노라고. 잘 알겠소. 그래서 이 사람을 여기로 데려왔구려? 잘못 아신 거요.” 대장이 말을 이었다. “그렇다면 그냥 가게 두어도 괜찮겠습니까?” “물론이오.” 주교는 대답했다. "헌병들은 장발장을 놓아주었다. 그는 물러서면서 “정말로 저를 놓아주시는 겁니까?” 하고 거의 알아들을 수 없는 말로 마치 꿈속에서 말하듯이 말했다. “암, 놓아주는 거다. 그래 못 알아듣겠나?” 헌병 하나가 말했다. “노형.” 주교가 말했다. “가시기 전에 여기 당신 촛대가 있으니 가져가시오.”
He stepped to the chimney-piece, took the two silver candlesticks, and brought them to Jean Valjean. The two women looked on without uttering a word, without a gesture, without a look which could disconcert the Bishop. Jean Valjean was trembling in every limb. He took the two candlesticks mechanically, and with a bewildered air. "Now," said the Bishop, "go in peace. By the way, when you return, my friend, it is not necessary to pass through the garden. You can always enter and depart through the street door. It is never fastened with anything but a latch, either by day or by night." Then, turning to the gendarmes: -"You may retire, gentlemen." The gendarmes retired. 주교는 벽난로로 가서 두 자리의 은촛대를 들고 돌아와 장발장에게 주었다. 두 여자는 아무 말 없이, 아무 몸짓도 없이, 주교에게 방해가 될 만한 눈짓 한 번 없이 그가 하는 대로 가만히 바라보고 있었다. 장발은 사지를 와들와들 떨었다. 그는 얼빠진 사람처럼 그저 기계적으로 그 두 자루의 촛대를 받았다. 주교는 말했다. “자, 편히 가시오. 아 참, 다시 우리집에 들르실 때는 정원 쪽으로 돌아오실 필요 없소. 언제든지 한길 쪽 정문으로 출입해도 좋소. 문은 밤이든 낮이든 걸쇠만 걸어서 닫아 놓고 있으니.” 이어서 그는 헌병 쪽으로 돌아서면서 말했다. “여러분, 이제 물러가도 좋습니다.” 헌병들은 그 자리를 떠났다.
Jean Valjean was like a man on the point of fainting. The Bishop drew near to him, and said in a low voice: - "Do not forget, never forget, that you have promised to use this money in becoming an honest man." Jean Valjean, who had no recollection of ever having promised anything, remained speechless. The Bishop had emphasized the words when he uttered them. He resumed with solemnity:- "Jean Valjean, my brother, you no longer belong to evil, but to good. It is your soul that I buy from you; I withdraw it from black thoughts and the spirit of perdition, and I give it to God."장발장은 금방이라도 실신할 사람 같앗다. 주교가 그에게 다가서더니 나지믹한 음성으로 말했다. “잊지 마시오. 결코 잊지 마시오. 이 은을 정직한 사람이 되기 위하여 쓰겠다고 내게 약속한 일을.” 꿈에도 약속한 기억이 없는 장발장은 그저 어리둥절할 뿐이었다. 주교는 그 말을 할 때 마디마디에 힘을 주어싿. 그는 엄숙한 어조로 다시 말을 이었다. “장발장, 나의 형제여. 당신은 이제 악이 아니라 선에 속하는 사람이오. 나는 당신의 영혼을 위해서 값을 치렀소. 나는 당신의 영혼을 암담한 생각과 영벌의 정신에서 끌어내 천주께 바친 거요.”
|