1)
あなたに もらった 恋だから
아나타니 모랃타 코이다카라
당신에게 받은 사랑이니까
あなたに 返して ゆきましょう
아나타니 카에시테 유키마쇼-
당신에게 돌려주고 가자고요!
涙は 流れて くるけれど
나미다와 나가레테 쿠루케레도
눈물은 흘러내릴지라도
しかたが ないのよ さようなら
시카타가 나이노요 사요-나라
어쩔 도리가 없는 거예요. 안녕히 계세요!
女は 女はさ
온나와 온나와사
여자는, 여자는요!
男が 惚れなきゃ 女じゃ ないよ
오토코가 호레나캬 온나쟈 나이요
남자가 반하지 않으면 여자가 아니에요!
2)
女に 生まれて よかったと
온나니 우마레테 요칻타토
여자로 태어나서 잘됐다고
思った 昔も あったけど
오몯타 무카시모 앋타케도
생각했던 옛날도 있었지만
あなたの心は サヨチャンに
아나타노코코로와 사요챤니
당신의 마음은 <사요> 님에게
うつってしまった あとだもの
우쯛테시맏타 아토다모노
옮겨가 버린 후인 걸요!
女は 女はさ
온나와 온나와사
여자는, 여자는요!
男が 惚れなきゃ 女じゃ ないよ
오토코가 호레나캬 온나쟈 나이요
남자가 반하지 않으면 여자가 아니에요!
3)
私の負けだと 思うけど
와타시노마케다토 오모우케도
제가 사랑에 졌다고 생각하지만
ためしてほしいの もう一度
타메시테호시이노 모-이치도
다시 한번 절 시험해 보시길 원해요
忘れておくれと 云われても
와스레테오쿠레토 이와레테모
잊어달라는 말을 당신에게 듣는다 해도
すぐには 無理だよ 好きだから
스구니와 무리다요 스키다카라
당장은 무리예요. 당신을 좋아하니까!
女は 女はさ
온나와 온나와사
여자는, 여자는요!
男が 惚れなきゃ 女じゃ ないよ
오토코가 호레나캬 온나쟈 나이요
남자가 반하지 않으면 여자가 아니에요!
音源 : 정읍 신사
作詩 : かない さちこ (카나이 사치코)
作曲, 編曲 : 市川 昭介 (이치카와 쇼-스케)
原唱 : 都 はるみ (미야코 하루미) <1970年 11月 発表>
サヨ (사요) : 女子 名
번역:레알
첫댓글 ㅎㅎㅎㅎ.......어쩌면 목소리가 웃기는.......
일본 냄새가 솔솔. 납니다...ㅎ
재미가 있네요.......
네 재미나면서도 깜찍하고 간드러지게 꺾어 넘어가는 노래죠
캄사합니다 장안님
그렇습니다. 여자는 여자는
남자가 반하지 않으면 여자가 아니죠. ㅎㅎㅎ
이는 반드시 외모만을 의미하지 않을 것입니다.
외모가 반반하면서 '얼굴값을 하는 여자' 분들도
많이 있기 때문입니다.
외모든, 내면이든 여자는 남자가 반하도록
창조된 존재라는 것은 분명할 것입니다.
아마도 우리나라에서 이런 노래가 오늘날
나온다면 여성인권이 어떻고, 비인격적이니...ㅎㅎㅎ
귀한 노래를 통하여 많은 것을 생각하게 합니다.
무더위 속에서도 이렇게 삼천리를 달궈주시는
님의 열정에 시원한 어름 팥빙수를 보내드리고 싶습니다.
김사합니다.
일케 늘 우리 장안님의 격려해주심과 우리 회원님들의 조회수가 올라갈수록 울 회원님들과 저의 행복지수도 올라가는것같아 행복합니다 감사합니다
숨넘어 가네요