はるみの三度笠 (하루미노산도가사, 하루미의 산도삿갓) - 都 はるみ (미야코하루미)
1) あいつは 女だ 男じゃないと 아이쯔와 온나다 오토코쟈나이토 "저 친구는 여자야, 남자가 아니야."라고 バレてしまえば 私の まけさ 바레테시마에바 와타시노 마케사 들켜버리면 내가 지는 것인지라 笠で 隱した 十九の つぼみ 카사데 카쿠시타 쥬-쿠노 쯔보미 삿갓으로 감춘 19세의 꽃봉오리 아가씨 おっとっとっと 行けないよ 옫톧톧토 이케나이요 어이쿠, 이런, 안돼요! おっとっとっと 行けないよ 옫톧톧토 이케나이요 어이쿠, 이런, 안돼요! 見ないで おくれよ
미나이데 오쿠레요 보지 마세요 お月さん 오쯔키상 달님이여! 2) このごろ お色氣でちゃっていると 코노고로 오이로케데챧테이루토 "요즈음 예뻐져서 요염해지는 것 같아요."라고 ほめてくれても 嬉しかないよ 호메테쿠레테모 우레시카나이요 칭찬해 주어도 기쁜 것만은 아니에요. 男まさりが 賣り物なのよ 오토코마사리가 우리모노나노요 거센 여자 스타일이 제가 내세울 점이거든요. おっとっとっと 行けないよ 옫톧톧토 이케나이요 어이쿠, 이런, 안돼요! おっとっとっと 行けないよ 옫톧톧토 이케나이요 어이쿠, 이런, 안돼요! 浮かれちゃ いけない 우카레챠 이케나이 마음이 들떠 버리면 안되는 恋の風 코이노카제 사랑의 바람이에요
3) ぱっぱ ぽっぽと 左へ 右へ 팝파 팝파토 히다리에 미기에 확확 확확 왼쪽으로 오른쪽으로 よけて きました ウインク しぐれ 요케테 키마시타 우잉쿠 시구레 윙크세례를 피해서 왔어요. それも あなたが 大好きだから 소레모 아나타가 다이스키다카라 그것도 당신을 너무 좋아해서죠. おっとっとっと 行けないよ 옫톧톧토 이케나이요 어이쿠, 이런, 안돼요! おっとっとっと 行けないよ 옫톧톧토 이케나이요 어이쿠, 이런, 안돼요! 思わず 出ました 오모와즈 데마시타 무심결에 나왔어요 本調子 혼쵸-시 원래 내 마음이요 <三度笠 (산도가사) ; 얼굴이 안 보이게 깊숙하게 만든 사초(沙草)로 엮은 삿갓> 作詞 / 作曲 : 市川 昭介 (이치카와 쇼-스케) 번역 : 레알 |
첫댓글 감사합니다. 이모로 저모로 님의 수고 속에 저같은 사람은 즐거움을 가지고
이 밤을 잊고, 더위도 잊어 버리고 통과합니다. ㅎㅎㅎ
이 노래도 늘 흥얼거려보는 노래랍니다. 우리나라 가수들도 그렇지만
하루미님의 발음도 기가 막히게 정확하고 분명함을 느끼고 있습니다.
이렇게 맑고 깨끗한 목소리에 정확한 발음은 노래를 신선하고
시원하게 만들고, 듣는 이들로 하여금 즐거움이 배가되도록 합니다.
귀한 곡을 올려 주신 님의 강건하심과 즐거움이 가득하시길 기원합니다.
감사합니다. 늦은 시간에 잠시 들려서 인사를 올리며...