(녹) 연중 제15주간 금요일
제1독서 이사야서 38:1-6,21-22,7-8
[1] 그 무렵 히즈키야가 병이 들어 죽게 되었는데, 아모츠의 아들 이사야 예언자가 그에게 와서 말하였다. “주님께서
이렇게 말씀하십니다. ‘너의 집안일을 정리하여라. 너는 회복하지 못하고 죽을 것이다.’”
In those days, when Hezekiah was mortally ill, the prophet Isaiah, son of Amoz, came and said to him: "Thus says
the LORD: Put your house in order, for you are about to die; you shall not recover."
In quei giorni Ezechia si ammalò gravemente.
Il profeta Isaia figlio di Amoz si recò da lui e gli parlò: "Dice il Signore: Disponi riguardo alle cose della tua
casa, perché morirai e non guarirai".
En ces jours-là, le roi Ézékias souffrait d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amots, vint lui dire :
« Ainsi parle le Seigneur : Prends des dispositions pour ta maison, car tu vas mourir, tu ne guériras pas. »
In diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem. Et introivit ad eum Isaias filius Amos propheta et dixit ei:
“ Haec dicit Dominus: Dispone domui tuae, quia morieris tu et non vives”.
[2] 그러자 히즈키야가 얼굴을 벽 쪽으로 돌리고 주님께 기도하면서
Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD:
Ezechia allora voltò la faccia verso la parete e pregò il Signore.
Ézékias se tourna vers le mur et fit cette prière au Seigneur :
Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem et oravit ad Dominum
[3] 말씀드렸다. “아, 주님, 제가 당신 앞에서 성실하고 온전한 마음으로 걸어왔고, 당신 보시기에 좋은 일을 해 온 것을
기억해 주십시오.” 그러고 나서 히즈키야는 슬피 통곡하였다.
"O LORD, remember how faithfully and wholeheartedly I conducted myself in your presence, doing what was
pleasing to you!" And Hezekiah wept bitterly.
Egli disse: "Signore, ricordati che ho passato la vita dinanzi a te con fedeltà e con cuore sincero e ho
compiuto ciò che era gradito ai tuoi occhi". Ezechia pianse molto.
« Ah ! Seigneur, souviens-toi ! J’ai marché en ta présence, dans la loyauté et d’un cœur sans partage, et j’ai
fait ce qui est bien à tes yeux. » Puis le roi Ézékias fondit en larmes.
et dixit: “ Obsecro, Domine; memento, quaeso, quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto
et, quod bonum est in oculis tuis, fecerim ”. Et flevit Ezechias fletu magno.
[4] 주님의 말씀이 이사야에게 내렸다.
Then the word of the LORD came to Isaiah:
Allora la parola del Signore fu rivolta a Isaia:
La parole du Seigneur fut adressée à Isaïe :
Et factum est verbum Domini ad Isaiam dicens:
[5] “가서 히즈키야에게 말하여라. ‘너의 조상 다윗의 하느님인 주님이 이렇게 말한다. 나는 네 기도를 들었고 네
눈물을 보았다. 자, 내가 너의 수명에다 열다섯 해를 더해 주겠다.
"Go, tell Hezekiah: Thus says the LORD, the God of your father David: I have heard your prayer and seen your
tears. I will heal you: in three days you shall go up to the LORD's temple; I will add fifteen years to your life.
"Và e riferisci a Ezechia: Dice il Signore Dio di Davide tuo padre: Ho ascoltato la tua preghiera e ho visto le
tue lacrime; ecco io aggiungerò alla tua vita quindici anni.
« Va dire à Ézékias : Ainsi parle le Seigneur, Dieu de David ton ancêtre : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes
larmes. Je vais ajouter quinze années à ta vie.
“ Vade et dic Ezechiae: “Haec dicit Dominus, Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, vidi lacrimas tuas;
ecce ego adiciam super dies tuos quindecim annos
[6] 그리고 아시리아 임금의 손아귀에서 너와 이 도성을 구해 내고 이 도성을 보호해 주겠다.
I will rescue you and this city from the hand of the king of Assyria; I will be a shield to this city."
Libererò te e questa città dalla mano del re di Assiria; proteggerò questa città.
Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assour, je protégerai cette ville.
et de manu regis Assyriorum eruam te et civitatem istam et protegam hanc civitatem”.
[21] 이사야가 “무화과 과자를 가져다가 종기 위에 발라 드리면, 임금님께서 나으실 것이오.” 하고 말하였다.
Isaiah then ordered a poultice of figs to be taken and applied to the boil, that he might recover.
Isaia disse: "Si prenda un impiastro di fichi e si applichi sulla ferita, così guarirà".
Puis Isaïe dit : « Qu’on apporte un gâteau de figues ; qu’on l’applique sur l’ulcère, et le roi vivra. »
Et iussit Isaias, ut tollerent massam de ficis et cataplasmarent super vulnus, et sanaretur.
[22] 히즈키야가 “내가 주님의 집에 오를 수 있다는 표징은 무엇이오?” 하고 물었다.
Then Hezekiah asked, "What is the sign that I shall go up to the temple of the LORD?"
Ezechia disse: "Qual è il segno per cui io entrerò nel tempio?".
Ézékias dit : « À quel signe reconnaîtrai-je que je pourrai monter à la Maison du Seigneur ? »
Et dixit Ezechias: “ Quod erit signum quia ascendam in domum Domini?”.
[7] 이것은 주님이 말한 일을 그대로 이룬다는 표징으로서, 주님이 너에게 보여 주는 것이다.
(Isaiah answered:) "This will be the sign for you from the LORD that he will do what he has promised:
Da parte del Signore questo ti sia come segno che egli manterrà la promessa che ti ha fatto.
Voici le signe que le Seigneur te donne pour montrer qu’il accomplira sa promesse :
Hoc autem tibi erit signum a Domino quia faciet Dominus verbum hoc, quod locutus est:
[8] 보라, 지는 해를 따라 내려갔던 아하즈의 해시계의 그림자를 내가 열 칸 뒤로 돌리겠다.’” 그러자 아하즈의 해시계
위에 드리워졌던 해가 열 칸 뒤로 돌아갔다.
See, I will make the shadow cast by the sun on the stairway to the terrace of Ahaz go back the ten steps it has
advanced." So the sun came back the ten steps it had advanced.
Ecco, io faccio tornare indietro di dieci gradi l'ombra sulla meridiana, che è già scesa con il sole
sull'orologio di Acaz".
E il sole retrocesse di dieci gradi sulla scala che aveva disceso.
Je vais faire reculer de dix degrés l’ombre qui est déjà descendue sur le cadran solaire d’Acaz. » Et le soleil
remont a sur le cadran les dix degrés qu’il avait déjà descendus.
Ecce ego reverti faciam umbram graduum, per quos descenderat in horologio Achaz in sole retrorsum decem
gradibus ”. Et reversus est sol decem gradibus per gradus, quos descenderat.
복음 마태오 12:1-8
[1] 그때에 예수님께서 안식일에 밀밭 사이를 지나가시게 되었다. 그런데 그분의 제자들이 배가 고파서, 밀 이삭을
뜯어 먹기 시작하였다.
At that time Jesus was going through a field of grain on the sabbath. His disciples were hungry and began to
pick the heads of grain and eat them.
In quel tempo Gesù passò tra le messi in giorno di sabato, e i suoi discepoli ebbero fame e cominciarono
a cogliere spighe e le mangiavano.
En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer à travers les champs de blé, ; ses disciples eurent faim
et ils se mirent à arracher des épis et à les manger.
In illo tempore abiit Iesus sabbatis persata; discipuli autem eius esurierunt et coeperunt vellere spicas et
manducare.
[2] 바리사이들이 그것을 보고 예수님께 말하였다. “보십시오, 선생님의 제자들이 안식일에 해서는 안 되는 일을
하고 있습니다.”
When the Pharisees saw this, they said to him, "See, your disciples are doing what is unlawful to do on the
sabbath."
Ciò vedendo, i farisei gli dissero: "Ecco, i tuoi discepoli stanno facendo quello che non è lecito fare in
giorno di sabato".
Voyant cela, les pharisiens lui dirent : « Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour
du sabbat ! »
Pharisaei autem videntes dixerunt ei: “ Ecce discipuli tui faciunt, quod non licet facere sabbato ”.
[3] 그러자 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “다윗과 그 일행이 배가 고팠을 때, 다윗이 어떻게 하였는지 너희는
읽어 본 적이 없느냐?
He said to them, "Have you not read what David did when he and his companions were hungry,
Ed egli rispose: "Non avete letto quello che fece Davide quando ebbe fame insieme ai suoi compagni?
Mais il leur dit : « N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient ?
At ille dixit eis: “ Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant?
[4] 그가 하느님의 집에 들어가, 사제가 아니면 그도 그의 일행도 먹어서는 안 되는 제사 빵을 먹지 않았느냐?
how he went into the house of God and ate the bread of offering, which neither he nor his companions but
only the priests could lawfully eat?
Come entrò nella casa di Dio e mangiarono i pani dell'offerta, che non era lecito mangiare né a lui né
ai suoi compagni, ma solo ai sacerdoti?
Il entra dans la maison de Dieu, et ils mangèrent les pains de l’offrande ; or, ni lui ni les autres n’avaient le
droit d’en manger, mais seulement les prêtres.
Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit, quod non licebat ei edere neque his, qui cum
eo erant, nisi solis sacerdotibus?
[5] 또 안식일에 사제들이 성전에서 안식일을 어겨도 죄가 되지 않는다는 것을 율법에서 읽어 본 적이 없느냐?
Or have you not read in the law that on the sabbath the priests serving in the temple violate the sabbath and
are innocent?
O non avete letto nella Legge che nei giorni di sabato i sacerdoti nel tempio infrangono il sabato e
tutta via sono senza colpa?
Ou bien encore, n’avez-vous pas lu dans la Loi que le jour du sabbat, les prêtres, dans le Temple, manquent
au repos du sabbat sans commettre de faute ?
Aut non legistis in Lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt?
[6] 내가 너희에게 말한다. 성전보다 더 큰 이가 여기에 있다.
I say to you, something greater than the temple is here.
Ora io vi dico che qui c'è qualcosa più grande del tempio.
Or, je vous le dis : il y a ici plus grand que le Temple.
Dico autem vobis quia templo maior est hic.
[7] ‘내가 바라는 것은 희생 제물이 아니라 자비다.’ 하신 말씀이 무슨 뜻인지 너희가 알았더라면, 죄 없는 이들을
단죄하지는 않았을 것이다.
If you knew what this meant, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned these innocent men.
Se aveste compreso che cosa significa: Misericordia io voglio e non sacrificio, non avreste condannato
individui senza colpa.
Si vous aviez compris ce que signifie : Je veux la miséricorde, non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné
ceux qui n’ont pas commis de faute.
Si autem sciretis quid est: “Misericordiam volo et non sacrificium”, numquam condemnassetis innocentes.
[8] 사실 사람의 아들은 안식일의 주인이다.”
For the Son of Man is Lord of the sabbath."
Perché il Figlio dell'uomo è signore del sabato".
En effet, le Fils de l’homme est maître du sabbat. »
Dominus est enim Filius hominis sabbati ”.
제1독서 이사야서 38:1-6,1-22,7-8
1 그 무렵 히즈키야가 병이 들어 죽게 되었는데,
아모츠의 아들 이사야 예언자가 그에게 와서 말하였다.
“주님께서 이렇게 말씀하십니다.
‘너의 집안일을 정리하여라. 너는 회복하지 못하고 죽을 것이다.’”
2 그러자 히즈키야가 얼굴을 벽 쪽으로 돌리고
주님께 기도하면서 3 말씀드렸다.
“아, 주님, 제가 당신 앞에서 성실하고 온전한 마음으로 걸어왔고,
당신 보시기에 좋은 일을 해 온 것을 기억해 주십시오.”
그러고 나서 히즈키야는 슬피 통곡하였다.
4 주님의 말씀이 이사야에게 내렸다.
5 “가서 히즈키야에게 말하여라.
‘너의 조상 다윗의 하느님인 주님이 이렇게 말한다.
나는 네 기도를 들었고 네 눈물을 보았다.
자, 내가 너의 수명에다 열다섯 해를 더해 주겠다.
6 그리고 아시리아 임금의 손아귀에서
너와 이 도성을 구해 내고 이 도성을 보호해 주겠다.’”
21 이사야가 “무화과 과자를 가져다가 종기 위에 발라 드리면,
임금님께서 나으실 것이오.” 하고 말하였다.
22 히즈키야가 “내가 주님의 집에 오를 수 있다는 표징은 무엇이오?” 하고 물었다.
7 “이것은 주님이 말한 일을 그대로 이룬다는 표징으로서,
주님이 너에게 보여 주는 것이다.
8 보라, 지는 해를 따라 내려갔던 아하즈의 해시계의 그림자를
내가 열 칸 뒤로 돌리겠다.”
그러자 아하즈의 해시계 위에 드리워졌던 해가 열 칸 뒤로 돌아갔다.
When Hezekiah was mortally ill,
the prophet Isaiah, son of Amoz, came and said to him:
“Thus says the LORD: Put your house in order,
for you are about to die; you shall not recover.”
Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD:
“O LORD, remember how faithfully and wholeheartedly
I conducted myself in your presence,
doing what was pleasing to you!”
And Hezekiah wept bitterly.
Then the word of the LORD came to Isaiah: “Go, tell Hezekiah:
Thus says the LORD, the God of your father David:
I have heard your prayer and seen your tears.
I will heal you: in three days you shall go up to the LORD’s temple;
I will add fifteen years to your life.
I will rescue you and this city from the hand of the king of Assyria;
I will be a shield to this city.”
Isaiah then ordered a poultice of figs to be taken
and applied to the boil, that he might recover.
Then Hezekiah asked,
“What is the sign that I shall go up to the temple of the LORD?”
Isaiah answered:
“This will be the sign for you from the LORD
that he will do what he has promised:
See, I will make the shadow cast by the sun
on the stairway to the terrace of Ahaz
go back the ten steps it has advanced.”
So the sun came back the ten steps it had advanced.
In quei giorni Ezechìa si ammalò mortalmente. Il profeta Isaìa, figlio di Amoz, si recò da lui e gli disse: «Così dice il Signore: "Da' disposizioni per la tua casa, perché tu morirai e non vivrai"». Ezechìa allora voltò la faccia verso la parete e pregò il Signore dicendo: «Signore, ricòrdati che ho camminato davanti a te con fedeltà e con cuore integro e ho compiuto ciò che è buono ai tuoi occhi». Ed Ezechìa fece un gran pianto.
Allora la parola del Signore fu rivolta a Isaìa dicendo: «Va' e riferisci a Ezechìa: "Così dice il Signore, Dio di Davide, tuo padre: Ho udito la tua preghiera e ho visto le tue lacrime; ecco, io aggiungerò ai tuoi giorni quindici anni. Libererò te e questa città dalla mano del re d'Assiria; proteggerò questa città"».
Isaia disse: «Si vada a prendere un impiastro di fichi e si applichi sulla ferita, così guarirà». Ezechìa disse: «Qual è il segno che salirò al tempio del Signore?». «Da parte del Signore questo ti sia come segno che il Signore manterrà questa promessa che ti ha fatto. Ecco, io faccio tornare indietro di dieci gradi l'ombra sulla meridiana, che è già scesa con il sole sull'orologio di Acaz». E il sole retrocesse di dieci gradi sulla scala che aveva disceso.
En ces jours-là,
le roi Ézékias souffrait d’une maladie mortelle.
Le prophète Isaïe, fils d’Amots, vint lui dire :
« Ainsi parle le Seigneur :
Prends des dispositions pour ta maison,
car tu vas mourir, tu ne guériras pas. »
Ézékias se tourna vers le mur
et fit cette prière au Seigneur :
« Ah ! Seigneur, souviens-toi !
J’ai marché en ta présence,
dans la loyauté et d’un cœur sans partage,
et j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. »
Puis le roi Ézékias fondit en larmes.
La parole du Seigneur fut adressée à Isaïe :
« Va dire à Ézékias :
Ainsi parle le Seigneur, Dieu de David ton ancêtre :
J’ai entendu ta prière,
j’ai vu tes larmes.
Je vais ajouter quinze années à ta vie.
Je te délivrerai, toi et cette ville,
de la main du roi d’Assour,
je protégerai cette ville. »
Puis Isaïe dit :
« Qu’on apporte un gâteau de figues ;
qu’on l’applique sur l’ulcère, et le roi vivra. »
Ézékias dit :
« À quel signe reconnaîtrai-je
que je pourrai monter à la maison du Seigneur ?
– Voici le signe que le Seigneur te donne
pour montrer qu’il accomplira sa promesse :
Je vais faire reculer de dix degrés
l’ombre qui est déjà descendue
sur le cadran solaire d’Acaz. »
Et le soleil remonta sur le cadran
les dix degrés qu’il avait déjà descendus.
화답송 이사야서 38:10,11,12ㄱㄴㄷㄹ,16 (◎ 17ㄴ 참조)
◎ 주님은 멸망의 구렁에서 제 목숨 건져 주셨나이다.
○ 나는 생각하였네. “한창 나이에 나는 떠나는구나.
저승문으로 불려 가, 남은 햇수를 지내야 하는구나.” ◎
○ 나는 또 생각하였네.
“산 이들의 땅에서 주님을 뵙지 못하고, 이제는 이 세상 사람 아무도 못 보겠구나.” ◎
○ 양치기 천막처럼 뽑혀, 나의 거처 치워졌네.
나는 베를 짜듯 나의 삶을 엮는데, 그분은 베틀에서 나를 잘라 버리셨네. ◎
○ 주님, 저는 당신만을 바라오니, 제 목숨 구해 주소서.
저를 고쳐 주소서. 저를 살려 주소서. ◎
R. You saved my life, O Lord; I shall not die.
Once I said,
“In the noontime of life I must depart!
To the gates of the nether world I shall be consigned
for the rest of my years.” R.
I said, “I shall see the LORD no more
in the land of the living.
No longer shall I behold my fellow men
among those who dwell in the world.” R.
My dwelling, like a shepherd’s tent,
is struck down and borne away from me;
You have folded up my life, like a weaver
who severs the last thread. R.
Those live whom the LORD protects;
yours is the life of my spirit.
You have given me health and life. R.
R. Tu, Signore, hai preservato la mia vita dalla fossa della distruzione.
Oppure : Spero in te, Signore, tu mi dai vita.
Io dicevo: «A metà dei miei giorni me ne vado,
sono trattenuto alle porte degli inferi
per il resto dei miei anni». R.
Dicevo: «Non vedrò più il Signore
sulla terra dei viventi,
non guarderò più nessuno
fra gli abitanti del mondo. R.
La mia dimora è stata divelta e gettata lontano da me,
come una tenda di pastori.
Come un tessitore hai arrotolato la mia vita,
mi hai tagliato dalla trama. R.
Il Signore è su di loro: essi vivranno.
Tutto ciò che è in loro
è vita del suo spirito.
Guariscimi e rendimi la vita». R.
R. Seigneur, tu me guériras, tu me feras vivre.
Je disais : Au milieu de mes jours,
je m’en vais ;
j’ai ma place entre les morts
pour la fin de mes années. R.
Je disais : Je ne verrai pas le Seigneur
sur la terre des vivants,
plus un visage d’homme
parmi les habitants du monde ! R.
Ma demeure m’est enlevée, arrachée,
comme une tente de berger.
Tel un tisserand, j’ai dévidé ma vie :
le fil est tranché. R.
« Le Seigneur est auprès d’eux : ils vivront !
Tout ce qui vit en eux vit de son esprit ! »
Oui, tu me guériras, tu me feras vivre :
voici que mon amertume se change en paix. R.
복음 마태오 12:1-8
1 그때에 예수님께서 안식일에 밀밭 사이를 지나가시게 되었다.
그런데 그분의 제자들이 배가 고파서, 밀 이삭을 뜯어 먹기 시작하였다.
2 바리사이들이 그것을 보고 예수님께 말하였다.
“보십시오, 선생님의 제자들이 안식일에 해서는 안 되는 일을 하고 있습니다.”
3 그러자 예수님께서 그들에게 말씀하셨다.
“다윗과 그 일행이 배가 고팠을 때,
다윗이 어떻게 하였는지 너희는 읽어 본 적이 없느냐?
4 그가 하느님의 집에 들어가,
사제가 아니면 그도 그의 일행도 먹어서는 안 되는 제사 빵을 먹지 않았느냐?
5 또 안식일에 사제들이 성전에서 안식일을 어겨도
죄가 되지 않는다는 것을 율법에서 읽어 본 적이 없느냐?
6 내가 너희에게 말한다. 성전보다 더 큰 이가 여기에 있다.
7 ‘내가 바라는 것은 희생 제물이 아니라 자비다.’ 하신 말씀이
무슨 뜻인지 너희가 알았더라면, 죄 없는 이들을 단죄하지는 않았을 것이다.
8 사실 사람의 아들은 안식일의 주인이다.”
Jesus was going through a field of grain on the sabbath.
His disciples were hungry
and began to pick the heads of grain and eat them.
When the Pharisees saw this, they said to him,
“See, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath.”
He said to the them, “Have you not read what David did
when he and his companions were hungry,
how he went into the house of God and ate the bread of offering,
which neither he nor his companions
but only the priests could lawfully eat?
Or have you not read in the law that on the sabbath
the priests serving in the temple violate the sabbath
and are innocent?
I say to you, something greater than the temple is here.
If you knew what this meant, I desire mercy, not sacrifice,
you would not have condemned these innocent men.
For the Son of Man is Lord of the sabbath.”
Ma egli rispose loro: «Non avete letto quello che fece Davide, quando lui e i suoi compagni ebbero fame? Egli entrò nella casa di Dio e mangiarono i pani dell'offerta, che né a lui né ai suoi compagni era lecito mangiare, ma solo ai sacerdoti. O non avete letto nella Legge che nei giorni di sabato i sacerdoti nel tempio vìolano il sabato e tuttavia sono senza colpa? Ora io vi dico che qui vi è uno più grande del tempio. Se aveste compreso che cosa significhi: "Misericordia io voglio e non sacrifici", non avreste condannato persone senza colpa. Perché il Figlio dell'uomo è signore del sabato».
En ce temps-là, un jour de sabbat,
Jésus vint à passer à travers les champs de blé ;
ses disciples eurent faim
et ils se mirent à arracher des épis et à les manger.
Voyant cela, les pharisiens lui dirent :
« Voilà que tes disciples
font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat ! »
Mais il leur dit :
« N’avez-vous pas lu ce que fit David,
quand il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient ?
Il entra dans la maison de Dieu,
et ils mangèrent les pains de l’offrande ;
or, ni lui ni les autres n’avaient le droit d’en manger,
mais seulement les prêtres.
Ou bien encore, n’avez-vous pas lu dans la Loi
que le jour du sabbat, les prêtres, dans le Temple,
manquent au repos du sabbat sans commettre de faute ?
Or, je vous le dis : il y a ici plus grand que le Temple.
Si vous aviez compris ce que signifie :
Je veux la miséricorde, non le sacrifice,
vous n’auriez pas condamné
ceux qui n’ont pas commis de faute.
En effet, le Fils de l’homme est maître du sabbat. »