The Road Not Taken
Robert Frost
가지 않은 길
로버트 프로스트
정치학자 이정식님 번역
출처: https://m.cafe.daum.net/changsunsaram/3U6I/1437?listURI=%2Fchangsunsaram%2F3U6I
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
단풍 든 숲 속에 두 갈래 길이 있습니다.
몸이 하나니 두 길을 가지 못하는 것을
안타까워하며, 한참을 서서
낮은 수풀로 꺾여 내려가는 한쪽 길을
멀리 끝까지 바라다 봤습니다.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
그리고 다른 길을 선택했습니다. 똑같이 아름답고
아마 더 걸어야 될 길이라 생각했지요.
풀이 무성하고 발길을 부르는 듯했으니까요
그 길도 걷다 보면 지나간 자취가
두 길을 거의 같도록 하겠지만요
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
그날 아침 두 길은 똑같이 놓여 있었고
낙엽 위로는 아무런 발자국도 없었습니다.
아, 나는 한쪽 길은 훗날을 위해 남겨 놓았습니다.
길이란 이어져 있어 계속 가야한 한다는 걸 알기에
다시 돌아올 수 없을 거라 여기면서요
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
오랜 세월이 지난 뒤 어디에선가
나는 한숨지으며 이야길 하겠지요.
숲 속에 두 갈래 길이 있었고, 나는-
사람들이 적게 간 길을 선택했다고
그리고 그것이 내 모든 것을 바꾸어 놓았다고
----------------------------------------------------------------------
장석주 시인의
마음을 흔드는 세계 명시 100선 중 002
북오션 출판
[작가소개] 로버트 프로스트 [ Robert Lee Frost ]
-----------------------------------------------------------------------