|
포박자 외편
君道卷 第五 제5 권 군도
抱朴子曰:
清玄剖而上浮, 濁黃判而下沈. 尊卑等威, 於是乎著.
往聖取諸兩儀, 而君臣之道立 ;
設官分職, 而雍熙之化隆.
君人者, 必修諸己以先四海, 去偏党以平王道, 遣私情以標至公, 氦宇宙以籠萬殊.
真偽既明於物外矣, 而兼之以自見;
聽受既聰於接來矣, 而加之以自聞.
儀決水以進善, 鈞絕弦以黜惡, 昭德塞違, 庸親昵賢, 使規盡其圓, 矩竭其方, 繩肆其直, 斤效其斫.
器無量表之任, 才無失授之用.
포박자 말했다:
청한 현이 쪼개져서 위로 떠오르고, 탁한 황판이 가라앉고, 존비는 위세로써, 나타난다.
성이 와서 여러 양의를 취하고, 군신의 도를 세운다;
관청을 설치하고 직을 나누고, 옹희의 변화가 륭성한다.
군자는 자신을 먼저 네 바다를 우선하여 수련해야 하며, 편당을 제거하고 왕도를 평정하고, 사적 정을 남겨서 공에 이르며, 우주의 기로 만수에 달해야 한다.
진위는 사물을 알고 있지만, 둘 다 자기 보기로 한다. 듣기는 듣기와 청명, 그리고 자기 듣기입니다.
의결수는 선으로, 악으로 현을 끊고, 소덕세는 위순하고, 평신도는 현자에게 친근하게 하며, 그 규례를 그 원으로 만들고, 그 방면에 다가서고, 줄을 똑바로 하고, 근근이 그 효과를 효한다.
미터가 없는 경우, 재능은 사용의 손실이 없다.
考名責實, 屢省勤恤, 樹訓典以示民極, 審褒貶以彰勸沮, 明檢齊以杜僭濫, 詳直枉以違晦吝.
其與之也, 無叛理之幸; 其奪之也, 有百氏之掩.
匠之以六藝, 軌之以忠信, 蒞之以慈和, 齊之以禮刑.
揚仄陋以促沈抑, 激清流以澄臧否.
使物無詭道, 事無非分.
立朝牧民者, 不得侵官越局;
推轂即戎者, 莫敢憚危顧命.
悅近以懷遠, 修文以招攜.
阜百姓之財粟, 闡進德之廣途, 杜機偽之繁務(下有脫文), 則明罰敕法, 哀敬折獄 ;
淳化洽, 則匿瑕藏疾, 五教在寬.
명성과 책임, 반복적으로 근면, 나무 훈련은 사람들의 극단을 보여주기 위해, 칭찬과 칭찬은 창권으로, 명확한 검사는 두꺼비에 의해, 세부 사항은 모호하다.
그것으로도, 반역의 행운이 없다;
그 탈취에도 백씨의 엄폐물이 있다.
장인은 여섯 가지 예술로, 트랙은 충실하고, 자비롭고, 함께 예형을 선고합니다.
심정을 억누르기 위해 초라한 것을 기르고, 청류를 자극하여 맑고 맑게 하였는가.
사물을 궤변 없이 만드는 데는 아무 일도 없다.
목회자들을 세우는 자는 관직에 침입하여서는 안 된다.
스포크를 밀어내는 것은 곧 은사한 사람이니, 감히 목숨을 구하지 마라.
유에 가까운 화이위안, 수문은 운반을 위해.
백성의 재물을 낳고, 덕의 넓은 길에 해명하고, 두기위(아래에 탈문이 있다), 분명히 벌을 내리고, 애경 절옥한다.
; 순화가 다가오면 결점과 병이 숨어 있고, 다섯 가지 가르침이 넓다.
外總多士於文武, 內建維城之穆屬, 使親疏相持, 尾為身幹.
枝雖茂而無傷本之憂, 流雖盛而無背源之勢.
石磐嶽峙, 式遏覬覦. 見三苗之傾殄, 則知川源之未可恃也;
睹翳幽之不守, 則覺嚴*嶮之不足賴也.
夫江漢猶存, 而強楚虜辱 ;
劍閣自如, 而子陽赤族.
四岳三塗土, 實不一姓;金城湯池, 未若人和. 守在海外, 匪山河也.
외총은 문무에 있고, 내장위성의 무속은 친소가 서로 지치게 하고, 꼬리는 몸으로 일하게 해요.
가지가 무성하고 본연의 근심은 없지만, 흐른 흐름은 성대하지만 역원하지는 않는다.
석반악이 대치하고,식으로 억지를 억제하다.
삼묘의 기울기, 다음 지천의 기원을 알 수 없습니다;
은밀한 것을 보고 지키지 않으면, 엄하게 느리고* 부족한 것도 부족하다.
부강한은 여전히 살아 있고, 강한 초루는 모욕을 당한다 ;
검각은 편안하지만, 자양치족은 편안하다.
네 개의 산과 세 개의 흙이 있는 것은 정말 다른 성입니다 ;
금성탕못은 사람이나지 않았다.
해외를 지키고, 산과 강이 아니다.
是以賢君抱(有脫文)懼不足, 而改過恐有餘.
謀當計得, 猶思危而弗休焉;
戰勝地廣, 猶戒盈而夕惕焉.
象渾穹以遐燾, 式坤厚以廣載.
運重光以表微, 致遠思乎未兆.
資春景以嫗煦, 範秋霜以肅物.
言州諮以校同異, 平衡以銓群言.
虛己以盡下情, 推功以勸將來.
禦之以術, 則終始可竭也;
整之以度, 則三差可齊也.
嶷若閬風之淩霄, 而諸下不得以輕重料焉;
窈若玄淵之萬仞, 則近侍不能以少多量焉.
然則君之流源不窮, 而百僚之才力畢陳矣;
我之涯畔無外, 而彼之斤兩可限矣.
현군이 (탈문이 있다)하여 부족한 것을 두려워하고, 그보다 더 많은 것을 두려워한다.
계획을 세우고, 위태로워지고, 쉬는 것을 생각하십시오.
넓은 땅을 정복, 여전히 금욕과 일몰. 샹샹혼돔은 백일몽으로, 형형은 곤후하여 널리 실려 있다.
무거운 빛은 표미하고, 먼 생각은 징조에 지나지 않습니다.
지춘경은 첩, 판추서리는 숙성이다.
연방은 학교와 동일하며, 그룹 말의 균형을 맞추고 있습니다.
허심탄회하게 정을 다하여, 공을 밀어 미래를 권하다.
어지의 술은 끝끝까지 소진될 수 있다.
전체 정도, 다음 세 가지 차이가 일치 할 수 있습니다.
바람의 능장하면, 너희는 경중으로 양념해서는 안 된다.
현연의 만만치 않다면, 가까운 시어들은 적게는 많이 할 수 없다.
그러나 왕의 흐름은 끝이 없으며, 백 명의 동료의 재능은 완전히 진정되어 있습니다.
내 끝에는 밖에 없고, 그 근은 두 가지로 제한될 수 있다.
發號吐令, 則車訇若震霆之激響, 而不為邪辯改其正.
畫法創制, 則炳若七曜之麗天, 而不以愛惡曲其情.
宏略遠罩, 則藹若密雲之高結.
居貞成務, 則確若嵩岱之根地.
料倚伏於未萌之前, 審毀譽於巧言之口.
不使敦樸散於雕偽, 不使一體澆於二端.
雖能獨斷, 必博納乎芻蕘;
雖務含弘, 必清耳於浸潤.
명령을 내림에 따라, 차는 악을 바로잡기 위해 변명하지 않고 충격과 같은 격동을 일으킨다.
회화법 창제, 다음 일곱 아름다운 하늘처럼, 악을 사랑하지 않고 그 감정을 노래.
매크로는 약간 멀리 덮여, 다음 구름의 높은 매듭처럼.
정성이 성무를 이루면, 실로 그 뿌리가 굳이 뿌리가 있는 것이나 도리어. 모모에 기대어 교묘한 말로 명성을 떨쳤다.
돈 박이 조각에 흩어져 있도록하지 마십시오,
두 끝에 하나의 물을하지 않습니다.
비록 독단적일 수 있지만, 반드시 보나가 될 것이다.
비록 홍을 포함하지만, 반드시 귀가 촉촉해야 한다.
民之饑寒, 則哀彼責此;
百姓有罪, 則謂之在予.
嘉祥之臻, 則念得神之佑 ;
或逢天之怒, 則思桑林之引咎.
不吝改弦於宜易之調, 不恥反迷於朝過之途.
虎眄以警密, 麟跱以接疏.
路無擊壤之叟, 則羞聞和音之作;
民有不粒之匱, 則愧臨方丈之膳.
處飛閣之概天, 則懼役夫之勞瘁;
茹柔嘉之旨月色, 則憂敬授之失時;
聆管弦之宴羨, 則戚逸樂之有過;
瞻藻麗之辨粲, 則慮賦斂之慘烈.
遵放勳之粗裘, 准衛文之大帛;
追有夏之卑宮, 識露臺之不果;
鑒章華之召災, 悟阿房之速禍.
백성의 굶주림과 추위는 그에 대한 비난이다.
백성들이 죄를 지으면, 그것은 주는 것입니다.
지아샹의 진, 다음 하나님의 축복을 생각;
또는 하늘의 분노, 다음 산린의 비난을 생각.
쉽게 길을 따라 길을 따라 부끄러워하지 않고,
쉽게 선을 바꾸는 것을 주저하지 마십시오.
호랑이는 경찰을 가지고, 린 린은 소외를 데리러.
도로는 무적, 다음 수줍음과 소리의 작품;
백성은 알 수 없는 자가 있으면, 방방곡곡의 식사에 부끄럽다.
각의 개천을 비행하면, 부역자의 노고를 두려워한다.
루루지아의 뜻은 달빛이며, 그 때를 존중한다.
관현의 잔치를 듣고 부러워하면, 치이락이 있었다.
첨조려의 변론은, 그 걱정이 참혹하게 다가오게 한다.
훈의 조잡함을 지키고, 준위문의 대첩을 지키다.
여름의 궁을 쫓고, 테라스의 실패를 알고;
장화의 재앙을 감별하고, 아방의 속재를 깨닫다.
誥誓則念依時之失信.
耽玩則覺褒妲之惑我.
征伐則量力度時, 不令百里有號泣之憤;
誅戮則遺情任理, 不使鴟夷有抱枉之魂.
鑒操彤之杜伯, 惟人立之呼豕.
廢嫡則戒晉獻之巨惑.
立庶則念劉表之殄祀.
草鬼畋則樂失獸而得士, 識馳網而悅遠, 偏愛則慮袖蜂之謗巧, 飛燕之專寵.
獨任則悟鹿馬之作威, 恭顯之惡直. 納策則思漢祖之吐哺, 孝景之誅錯.
맹세는 시간의 신뢰를 잃었다.
놀이를 지연시키는 것은 나를 유혹하는 것입니다.
정벌은 힘을 측정할 때, 백리에서 우는 분노를 갖지 않는다.
살인은 이치에 맡기고, 이이가 억울한 혼을 갖지 못하게 해요.
두버를 엿보지만, 오직 사람이 서 있는 부르짖는다.
폐비하면 진나라의 큰 유혹을 금치 하게 된다.
서서 있으면 류표의 제사를 읽는다.
잔디 유령은 짐승을 잃고, 그물을 알고 멀리 즐길 수 있습니다, 선호는 소매 꿀벌의 교묘함, 비행 제비의 특별한 애완 동물을 걱정합니다.
단독으로 사슴과 말의 위세를 깨닫고, 공손하게 악을 똑바로 드러내다.
나처는 한조의 토로를 생각하고, 효경의 잘못을 흘려놓는다.
旨甘之進, 則疏儀狄.
容悅姑息, 則沈欒激.
除蒸子之諂, 親放麋之仁.
鑒白龍以輟輕脫, 觀羸(原脫一字)以節無饜.
防人彘之變於六宮之中, 止汗血之求於絕域之外.
除惡犬以遏酒酗之患, 市馬骨以招追風之駿.
軾怒蛙以以勸勇, 避螳螂以勵武.
聆公廬之讜言, 容保甲之正直.
剔腹背無益之毛, 攬六翮淩虛之用.
烹如簧以謐司原之箴, 折菀渃以迪梁伯之美.
放丹姬以弭婉孌之迷, 退子瑕以杜餘桃之惑.
藏淵中之魚, 操利器之柄.
勿憚徙薪之煩, 以省焦爛之費.
鼓廉恥之陶冶, 明考試之准的.
뜻이 간지러우면, 의디를 소홀히 한다.
용유가 여유를 가지면, 심유격이 격하게 다가선다.
찌는 것을 제외하고, 친방의 자비.
백룡을 중퇴하고 가볍게 벗고, 관직(원탈일자)을 보면 절개하지 않는다.
인간의 방어는 여섯 궁전에서 변경, 절체절명의 영역에서 땀을 중지.
알코올 중독을 억제하기 위해 나쁜 개를 제외하고, 도시 말 뼈는 바람의 준을 쫓는 것입니다.
개구리는 용기를 설득하기 위해 분노하고, 사마귀를 피하고, 무력을 격려한다.
공로의 말씀을 듣고, 용보갑의 고결성을 다하다.
배의 등을 덮는 것은 쓸모없는 털이며, 여섯 개의 링허의 사용을 맡는다.
요리는 조용한 원래 잠언으로, 디 리앙보의 아름다움으로 접혀 있습니다.
방단희는 완곡한 미아로, 퇴자는 두여도의 미혹을 품었다.
티베트 인연의 물고기, 날카로운 손잡이.
임금의 짜증을 두려워하지 말고, 걱정을 덜어주십시오.
드럼 염치의 교양, 명시의 엄정함.
怒不越法以加虐, 喜不逾憲以厚遺.
割情於所愛, 而有犯者無赦;
辨善於所憎, 而有勞者不遺.
傾下(原脫一字)以納忠, 聞逆耳而不諱.
廣乞言於誹謗, 雖委抑而不距.
掩細瑕而錄大用, 忘近惡而念遠功, 使夫曹劌孟明有修來之效, 魏尚張敞立雪恥之績.
身鉤之賊臣, 著匡合之弘勳;
釋縛之左車, 吐止戈之高策.
則鵂梟化為鴛鸞, 邪偽變成忠貞.
芒穎秀於斥鹵, 夜光起乎泥濘.
剡銳載胥, 九功允諧, 西面逡巡, 以延師友之才;
尊事老叟, 以敦孝悌之行.
분노는 법을 넘어 가학적인 것이 아니었고, 기쁨은 헌법을 넘지 않았고, 두껍게 남아 있었다.
사랑은 사랑하지만, 죄수는 용서하지 않습니다.
혐오에 능숙하지만, 수고하는 사람은 남아 있지 않습니다.
(원래 한 글자를 벗기고) 충성을 위해, 귀에 거스르고 귀를 기울이지 않는다.
널리 명예 훼손에 구걸, 비록 억제하지만, 멀리 떨어져 없습니다.
흠집을 내며 큰 사용을 기록하며, 악에 가까운 것을 망각하고 먼 공을 읽으며, 부조의 맹명이 수리효과를 거두게 하고, 위상장은 설욕의 업적을 밝게 한다.
몸고리 도둑의 신하, 첩합의 홍훈;
왼쪽 차를 풀어, 즈고의 높은 전략을 토해.
악은 충성으로 변합니다.
망잉은 할로겐을 꾸짖고, 야광은 진흙투성이가 됩니다.
예리한 재용, 구공윤화, 서면 순항, 스승과 친구의 재능을 연장하다.
상사를 존경하고, 돈으로 효도하는 여행.
是以淵蟠者仰赴, 山棲者俯集.
炳蔚內弼, 九虎闞外禦.
政得於上, 而物傾於下;
惠發乎邇, 而澤邁乎遠.
明哲宣力於攸蒞, 黔庶讓畔於藪澤.
爾乃蠲滋章之法令, 振大和之清風.
蒲輪玉帛, 以抽丘園之俊民;
元豈畢集, 以究論道之損益.
減牧羊之多人, 反不酤之至醇, 張仁讓之闈, 杜華競之津, 旌義正之操, 弘道素之格.
使附德者若潛萌之悅甘雨, 見歸者猶行潦之赴大川.
黎民安之, 若綠葉之綴修柯;
左衽仰之, 若眾星之系北辰.
연희의 사람이 윗몸으로 다가오면, 산서기의 은은한 집들이다.
병울내필, 구호준외어.
정치는 위에 있고, 사물은 아래로 기울어져 있다.
은혜는 멀리 떨어져 있지만, 제이는 멀리 떨어져 있습니다.
명철은 유희에게 힘을 겨루고, 첩은 첩택에 가만히 있게 하였느라.
엘나이의 법령은 크고 맑은 바람을 일구고 있습니다.
푸룬 옥은 언덕 정원의 준민을 펌핑하기 위해;
원원이 어찌 모일 수 있겠는가, 도의 손익을 따지기 위해서이다. 양치기의 많은 사람들을 감소, 반대로 알코올에, 장 렌 장지, 두화 경쟁의 진, yiyi의 올바른 몸, 홍도 수지.
부덕한 자가 잠복하는 기쁨이 단비에 맞으면, 귀향하는 자가 여전히 대천으로 가는 것을 볼 수 있다.
리 민안지, 녹색 잎이 코를 장식하는 경우;
왼쪽은 별의 은하가 북쪽에 있는 것처럼 올려다본다.
是以七政不亂象於玄極, 寒溫不謬節而錯集.
四靈備覿, 芝華灼粲.
甘露淋漉以霄附, 嘉穗婀娜而盈箱. .
丹魃逐於神潢, 玄厲拘於廣朔.
百川無沸騰之異, 南箕謐偃禾之暴, 物無詭時之凋, 人無嗟慨之響.
囹圄虛陳, 五刑寢厝.
正朔所不加, 冕紳所不暨, 氈裘皮服, 山棲海竄, 莫不含歡革面, 感和重譯, 靈禽貢於彤庭, 瑤環獻自西極.
員首遽善, 猶氤氳之順勁風;
要荒承指, 若響亮之和絕音.
誠升隆之盛致, 三五之軌躅也.
故能固廟祧於罔極, 繁本枝乎百世矣.
일곱 정치가 현극에 난장판이 되지 않고, 한온이 틀리지 않고 잘못 집결한 것이다.
네 개의 영혼, 시바화 불타는.
감로는 은신해 있고, 가호보나는 상자로 가득 차 있다.
. 단희는 신의 장식을 쫓아다니며, 현렬하게 광삭에 얽매인다.
백천은 끓는 것과 다르지 않고, 남방의 폭파는 기괴한 때가 없고, 사람은 개탄이 없다.
허황된, 다섯 개의 형을 선고받다.
정삭은 첨가하지 않고, 관신은 정액, 펠트 가죽 의류, 산치 바다, 기쁨의 얼굴, 감각과 재번역을 포함하지 않습니다, 링은 서쪽 극에서 헌납, 정정에 공물.
첫 번째 선, 부드러운 바람;
황량한 손가락을 가리켜야지, 마치 큰 소리의 소리가 들린다.
성승륭의 성대함, 삼삼오오의 궤도도. 따라서 사원을 고집할 수 있고, 극을 무시하고, 모든 종류의 가지를 가지고 있습니다.
夫根深則末盛矣, 下樂則上安矣.
馬不調, 造父不能超千里之跡;
民不附, 唐虞不能致同天之美.
馬極則變態生, 而傾僨惟憂矣;
民困則多離叛, 其禍必振矣.
可不戰戰以待旦乎!
可不栗栗而慮危乎!
人主不澄思於治亂, 不深鑒於亡徵,
雖盼百尋之秋毫, 耳精八音之清濁,
文則琳琅墮於筆端,
武則鉤鉻摧於指掌,
心苞萬篇之誦, 口播濤波之辯, 猶無補於土崩, 不救乎瓦解也.
何者?
不居其大, 而務其細, 滯乎下人之業, 而暗元本之端也.
뿌연 뿌리는 끝이 있고, 하락은 안도한다.
말은 조정되지 않습니다, 아버지는 천 마일을 초과 할 수 없습니다;
백성들은 동서로의 아름다움을 이지 못한다.
말은 매우 태어나고, 단지 걱정을 부어;
백성이 곤궁하면 많이 변절하면 그 재앙이 진진할 것이다.
전쟁 없이 기다릴 수 없어!
떨림이 없어서 위태로워!
사람은 난을 다스리는 데 목청껏 생각하지 않고, 망정을 깊이 생각하지 않고,
백팔구의 가을을 바라지만, 귀가 맑고 여덟 소리의 맑고 탁하며,
문측은 필단에 빠지고,
무측 갈고리 크롬은 손가락에 부적당하고,
마음속으로 만편의 낭송을 하고, 구방도파의 변론은 여전히 흙사태에 보양되지 않고, 기와해를 구하지도 않는다.
그게 뭐야?
그 큰에 거주하지 않고, 세부 사항, 사람들의 사업에 뒤쳐져 있지만, 어두운 원본의 끝이다. <
誠能事過乎叢, 臨深履冰, 居安不忘乘奔之戒, 處存不廢慮亡之懼, 操綱領以整毛目, 握道數以禦眾才, 韓白畢力以折沖, 蕭曹竭能以經國, 介一人之心致其果毅, 謀夫協思進其長算;
則人主雖從容玉房之內, 逍遙雲閣之端, 羽爵腐於甘醪, 樂人疲於拚舞, 猶可以垂拱而任賢, 高枕以責成.
何必居茅茨之狹陋, 食薄味之大羹, 躬監門之勞役, 懷損命之辛勤, 然後可以惠流蒼生, 道洽海外哉!
성실하게 일을 할 수 있고, 깊은 얼음을 걷고, 살며, 달려가는 것을 잊지 않고, 사방에 망할까움을 잊지 않고, 강령을 통해 총목을 채우고, 수를 쥐고, 한백이 힘차게 달려가고, 샤오차오가 나라를 경유하여 한 사람의 마음을 헤아려 그 열매를 맺을 수 있고, 모부가 그 장산을 함께 생각해 볼 수 있다 ;
그러나 주인은 옥방 안에 여유를 가지고 있지만, 구름의 끝에서 탈출, 깃털은 감미로운 부패, 춤에 피곤, 여전히 현자를 아치 할 수 있습니다, 높은 베개는 의무입니다.
왜 마오츠의 좁은, 얇은 맛의 큰 조각을 먹고, 열심히 일하고, 열심히 일하고, 나중에 는 혜류가 될 수 있습니다, 해외에 대한 도로!
昏惑之君, 則不然焉.
其為政也, 或仁而不斷, 朱紫混漫, 正者不賞, 邪者不罰.
或苛猛慘酷, 或純威無恩, 刑過乎重, 不恕不逮.
根露基頹, 危猶巢幕, 而自比於天日, 擬固於泰山, 謂克明俊德者不難及, 小心翼翼者未足算也.
於是無罪無辜, 淫刑以逞, 民不見德, 唯戮是聞.
현혹된 왕은 그렇지 않을 것입니다.
그것은 또한 정치, 또는 자비와 지속적인, 주 보라색 혼합, 정직한 사람은 보상하지 않습니다, 악은 처벌하지 않습니다.
또는 가혹하고 잔인한, 또는 순수한 웨인, 너무 무거운 처벌, 용서 할 수 없습니다.
뿌리 노기 퇴폐적 인, 위험한 둥지 커튼, 그리고 하늘과 태양에 비해, 타이산에 고정 할 계획, keming junde는 어렵지 않다, 조심은 계산되지 않습니다.
그래서 무죄, 음란 한 처벌은 성공, 사람들은 부도덕을 볼 수 없습니다, 단지 살인은 냄새입니다.
官人則以順志者為賢, 擢才則以近習者為前.
上宰鼎列, 委之母後之族;
專斷顧問, 決之阿諂之徒.
所揚引則遠九族外親, 而不簡其器幹;
所信仗則在於瑣才曲媚, 而憎乎方直;
所抑退則從雷同, 而不察之以情;
所寵進則任美談, 而不考其績用.
掌要治民之官, 禦戎專征之將,
或貪污以壞所在矣,
或營私以亂朝廷矣,
或懦弱以敗庶事矣,
或恇怯以失軍利矣.
終於不覺, 不忍黜斥, 猶加親委, 冀其晚效.
器小任大, 遂及於禍.
良才遠量無援之士, 或披褐而朝隱, 或沈淪於窮否, 懷道括囊, 民力莫由, 陵替之災, 所以多有也.
관인은 순지자를 현자로, 재간은 근습자를 앞지르고 있다.
상재정열, 위원회의 모후의 족속;
임의 고문, 결정적인 아야도.
멀리 아홉 친척을 유치, 하지 간단한 건조;
믿음의 전투는 사소한 재능에 있지만, 직사각을 싫어;
후퇴는 감정에 탐하지 않고, 동일합니다.
총애를 받는 사람은 미담을 맡기고, 그 사용을 시험하지 않는다. 백성을 다스리는 관, 어종전정의 장수,
또는 부패하여 나쁜 곳이다,
또는 사사롭게 조정의 난장판이 되거나,
비겁하여 일을 망쳐버리거나,
겁을 먹고 군사를 잃는다.
마침내, 질책을 참을 수 없다, 유가 친족위원회, 그의 늦은 효과.
작은 렌다, 재앙에 의해.
좋은 재능은 도움이없는 사람들의 먼 양, 또는 갈색을 입고 은둔, 또는 션은 가난에 빠지다, 와이도 포함, 민력, 재해에 대한 능대, 그래서 많은.
又經典規戒, 弗聞弗覽, 玩弄褻宴, 是耽是務.
高樓觀而下道德, 廣苑囿而狹招納, 深池沼而淺恩信, 悅狗馬而惡蹇諤, 貴珠玉而賤智略, 豐綺紈而約惠澤, 緩賑濟而急聚斂, 勤畋弋而忽稼穡, 重兼併而輕民命, 進優倡而退儒雅, 厚嬖幸而薄戰士, 流聲色而忘庶事, 先酣遊而後聽斷, 數苦役而疏犒賜, 工造費好不急之器, 圈聚食肉靡穀之物.
然則危亡不可以怨天, 微弱不可以尤人也.
夫吉凶由己, 湯武豈一哉?
또 다른 고전적인 규칙, 포웬 포람, 신성 연회를 재생, 지연은 서비스입니다.
높은 건물관과 낮은 도덕, 광원에서 좁게 모집, 깊은 연못 습지와 얕은 믿음, 개말을 기쁘게 하고 악을 물리치고, 귀주옥은 천지략을, 풍요롭고 혜택을 약속하며, 천천히 제사를 맺고, 급하게 모이고, 부지런하고, 농사를 짓고, 중병을 중시하고, 민명을 경시하며, 우월하고, 유교를 제창하고, 두껍고 얇은 전사를 두껍게 하고, 유색으로 일을 잊고, 먼저 헤엄치고, 나중에 듣다가, 고역을 세고, 소홀히 하고, 공비가 급하지 않은 것을 만들고, 고기를 먹고, 살을 흘리는 것을 잊는다.
그러나 위독한 죽음은 하늘을 원망할 수 없으며, 약한 것은 다른 사람을 비난할 수 없습니다.
부기의 흉악한 자기의 것이니, 탕무가 어찌 한 것이냐?
昔周文掩未埋之骨, 而天下稱其仁.
殷紂剖比干之心, 而四海疾其虐.
望在具瞻, 毀譽尤速.
得失之舉, 不在多也.
凡譽重則蠻貊歸懷, 而不可以虛索也;
毀積即華夏離心, 而不可以言救也.
是以小善雖無大益, 而不可不為;
細惡雖無近禍, 而不可不去也.
옛 주문은 묻히지 않은 뼈를 묻었고, 세상은 그 자비라고 불렀다. 은은한 부검이 마른 마음보다 높으며, 사방이 그 학대를 덮치고 있다.
보고, 특히 빠른 명성.
이득과 손실의 행위는 많지 않습니다.
명성이 무겁다면, 무모하게 돌아오는 것이지, 허송세월해서는 안 되며, 또한 그렇게 할 수 없다.
파괴는 화샤 원심분리이며, 구원을 말할 수 없습니다.
작은 선은 큰 유익이 없지만, 하지 말아야 합니다.
세악은 근재화가 없지만 가지 않으면 안 된다.
若乃肆情縱欲, 而不與天下共其樂, 故有憂莫之恤也.
削基憎峻, 而不覺下墮則上崩, 故傾頹莫之扶也.
於是轡策去於我手, 神物假而不還, 力勤財匱, 民不堪命, 眾怨於下, 天怒於上, 田成盜全齊於帷幄, 姬昌取有二於西鄰, 陳吳之徒, 奮劍而大呼, 劉項之倫, 揮戈而飆駭, 雲梯乘於百雉之上, 皓刃交於象魏之下, 飛鋒內薦, 禁兵外潰, 而乃憂悲以思邈世之大賢, 擁彗以延岩棲之智士, 慕伊呂於嵩岫, 招孫吳於草萊, 拜昌言而無所, 思嘉算而莫問, 猶大廈既燔, 而運水於滄海, 洪潦淩室, 而造船於長洲矣.
만일 정욕을 부리고 천하와 그 기쁨을 공유하지 않는다면, 그러므로 근심할 수 있는 셔츠도 있다.
기초를 깎고 가증하게 하고, 타락하면 무너진다는 것을 깨닫지 못하여, 퇴폐적 인 부축도 없다.
그래서 내 손에 가서, 신은 거짓을 반환하지 않습니다, 열심히 일하고 돈이 부족, 사람들은 죽을 수 없다, 모든 불만, 하늘은 분노, 전성도는 모두 커튼에, 지창은 서쪽 이웃, 첸 우지, 칼과 큰 소리로 외치고, 리우 항지룬, 흔들리고, 구름이 백수에 곱하고, 호날이 코끼리 위 아래, 비행 전선 내부 추천, 금지 된 군인 외부 붕괴, 그리고 슬픔과 슬픔, 지혜의 연암에 살고, 무이 루, 초래에 손우를 모집, 창말을 숭배, , 홍지링 룸, 그리고 창저우에서 조선.
夫巍巍之稱, 不可驕吝構;
而東嶽之封, 未易以恣欲修也.
上聖兼策載馳, 猶懼不逮前;
而庸主緩步按轡, 而自以為過之.
或於安而思危,
或在嶮而自逸.
或功成治定, 而匪怠匪荒,
或綴旒累卵, 而不覺不寤.
不有辛癸之沒溺, 曷用貴欽明之高濟哉?
念茲在茲, 庶乎庶乎!
부웨이의 우뚝 솟은 이름, 교만하지 마십시오;
그리고 동악의 봉인은 쉽게 고치지 않습니다.
성도와 책재치, 아직도 앞을 잡지 못할까 봐 두렵다.
그리고 주님은 천천히 걷고, 자신을 생각합니다.
또는 안전,
또는 편안 하고.
또는 성공, 산적은 황량한 동안,
또는 신계을 낳는다, 그러나 의식하지.
신계가 익사하지 않고, 귀친명고제야?
즈재즈에, 은은한!
|