인민銀 "유동성 억제 위해 강력한 조치 취할 것" |
입력 : 2007.12.21 23:15 |
[뉴욕) 중국 중앙은행인 인민은행이 "유동성 과잉을 억제하기 위해 `강력한 조치(forceful measures)`를 취하겠다"고 밝혔다. 인민은행은 21일 분기 통화정책회의를 마친 후 인터넷 홈페이지를 통해 이같이 밝히고 "시중은행의 대출이 지나치게 빠른 속도로 증가하지 않도록 창구 지도를 강화하겠다"고 게시했다. 인민은행은 전날 1년만기 대출금리를 7.47%로 0.18%포인트, 1년만기 예금금리는 4.14%로 0.27%포인트 올린다고 밝혔다. 이는 올들어 6번째 금리 인상이다. 인민은행의 이같은 조치들은 인플레이션 압력이 높아진 데 따른 것이다. 중국의 지난 11월 소비자물가지수(CPI)는 전년 동기 대비 6.9% 상승, 지난 1996년 12월 이래 최고치를 기록했다. 생산자물가지수(PPI)도 4.6% 상승해 2여년래 최고치를 나타냈다. |
여기서 문제가 되는것은 <강력한 조치(Forceful measures)>를 취하겠다는 이 구절인데...
일반 투자자들에게는 ..(그렇지 않아도..중국 정부의 긴축 발언 하나하나에.. 신경을 곤두 세우고 있는 우리 회원님들..) 가슴이 덜컹하는 구절이라... 인민은행 홈페이지를 ..찾아보니 관련 원문은 하기와 같습니다,...
中国人民银行货币政策委员会召开2007年第四季度例会
中国人民银行货币政策委员会2007年第四季度例会日前在北京召开。
会议认为,2007年我国经济保持了增长较快、结构优化、效益提高、民生改善的良好态势,同时经济增长由偏快转为过热的趋势尚未有效缓解,信贷投放依然过多,价格上涨压力加大。中国人民银行按照党中央、国务院的统一部署,加大金融调控力度,维护总量平衡。总体看,当前金融运行平稳。
会议深入分析了实行从紧货币政策所面临的形势和挑战,对我国在全球经济失衡调整过程中面临的风险进行了评估,对当前价格上涨的结构特点及影响价格走势的因素进行了综合分析。会议认为,宏观调控已初见成效,各种调控措施将进一步发挥作用。要继续深入贯彻落实科学发展观,完善和落实各项宏观调控政策,防止经济增长由偏快转向过热,防止价格由结构性上涨演变为明显通货膨胀,实现国民经济又好又快发展。同时,要充分认识进行结构调整的紧迫性,进一步加强货币政策与财政、产业、外贸、金融监管等政策的协调配合,加快结构调整步伐,促进国际收支趋于基本平衡。
会议研究了下一阶段货币政策取向和措施,认为要坚决贯彻中央经济工作会议精神,采取多种手段落实从紧的货币政策。<<要继续采取有力措施加强流动性管理,>> 지속적으로 유동성관리 강화 할것이다.....加强对金融机构的指导,抑制货币信贷过快增长,同时进一步调整和优化信贷结构,加大对“三农”、就业、助学、中小企业、消费等经济社会发展薄弱环节的信贷支持。要合理运用利率杠杆,注重引导公众预期。要继续按照主动性、可控性、渐进性的原则,完善有管理的浮动汇率制度,更大程度地发挥市场供求的作用,增强人民币汇率弹性,保持人民币汇率在合理、均衡水平上的基本稳定。要继续大力推进金融改革和创新,提高金融机构竞争力和金融市场资源配置效率。
本次会议由中国人民银行行长兼货币政策委员会主席周小川主持,货币政策委员会委员李勇、吴晓灵、谢伏瞻、胡晓炼、刘明康、尚福林、吴定富、樊纲出席了会议,张平、朱之鑫、苏宁、蒋超良委员因公务请假。人民银行南京分行、武汉分行和重庆营业管理部负责同志列席了会议。(完)
상기 중문중 ,,, 중간에 제가 번역한 부분인데... 원문 <유동성 관리 강화> 와 영문 번역 <강력한 조치(Forceful measure)>는
주는 어감이 많이 틀리는것 같기도 하고......// 강력한 조치 라는 문구는 투자 심리에 상당한 ..영향을 미치는 단어 이라고 생각 하는데.....
첫댓글 자면으로만 보면.."유동성 관리 강화"에 신경 쓸 것이랍니다 . 정확한 해석을 하려고 중국 사이트에 들어가서 본문을 넣어 검색해 넣었는데도 뜨지 않네요.
중국 인민은행 웹사이트는 www.pbc.gov.cn 입니다..
<강력한 조치> 란 글이 영 찜찜하네요. 산정상님 빠른 기사 감사합니다.