안녕하세요? 콘도 분양이라는 용어를 영어로 현지에서 어떻게 쓰는지 알고 싶어 글올립니다.
네이버나 다음 사전에서는 sale in lots 나 lotting out 또는 parceling out이라고 나와 있는데,
구글 사전에서는 그냥 sale이라고만 나옵니다.
분양이라는 용어에 대해 현지에서 실제로 쓰는 영어 표현으로 맞는 것이 어떤 것인지 아시는 분의 도움 부탁드립니다.
첫댓글 sale ((of land)) in lots[parcels]; lotting-out; parceling-out.~하다 ? sell ((land)) in lots[parcels]; divide ((one's estate)) into lots[parcels] and sell; lot out; parcel out.
구획을 나눠서 토지를 판매하는 것을 분양이라고 볼 수 있겠네요..
네 감사합니다. 그럼 그냥 sale이라고 하는 것은 틀린 것인가요?
그냥 sale이라고 하던데요.
sale 이라고만 해선 안될 것 같고. divide one's estate into lots and sell.. 이렇게 나와 있잖소.. 부동산을 구획으로 나눠서.. 판매한다.. 차라릐.. lotting-out 이나.. parcelling-out이 적합할 듯.. 동사적으로는.. lot out 내지 parcel out..
그냥 sale로 씁니다. '분양'이라는 개념이 외국에는 잘 없더라구요. '분양'도 한 마디로 그냥 sale입니다. lotting 이니 parceling이니 모두 분할에 중점을 둔 말입니다. 그러나 우리가 말하는 분양은 판매의 개념입니다.
세분 모두 감사합니다. 더운 날씨지만 즐거운 일 많으시길...
첫댓글 sale ((of land)) in lots[parcels]; lotting-out; parceling-out.
~하다 ? sell ((land)) in lots[parcels]; divide ((one's estate)) into lots[parcels] and sell; lot out; parcel out.
구획을 나눠서 토지를 판매하는 것을 분양이라고 볼 수 있겠네요..
네 감사합니다.
그럼 그냥 sale이라고 하는 것은 틀린 것인가요?
그냥 sale이라고 하던데요.
sale 이라고만 해선 안될 것 같고. divide one's estate into lots and sell.. 이렇게 나와 있잖소.. 부동산을 구획으로 나눠서.. 판매한다.. 차라릐.. lotting-out 이나.. parcelling-out이 적합할 듯.. 동사적으로는.. lot out 내지 parcel out..
그냥 sale로 씁니다. '분양'이라는 개념이 외국에는 잘 없더라구요. '분양'도 한 마디로 그냥 sale입니다. lotting 이니 parceling이니 모두 분할에 중점을 둔 말입니다. 그러나 우리가 말하는 분양은 판매의 개념입니다.
세분 모두 감사합니다. 더운 날씨지만 즐거운 일 많으시길...