RULES FOR CONSTRUCTION OF POLICY
The following are the rules referred to by this Act for the construction of a policy in the above or other like form, where the context does not otherwise require:—
Lost or not lost.
Where the subject-matter is insured "lost or not lost,"and the loss has occurred before the contract is concluded, the risk attaches unless, at such time the assured was aware of the loss, and the insurer was not.
보험의 목적이 “멸실 여부를 불문한다”는 조건으로 보험에 부보된 경우에는 손해가 계약 전에 발생하였다고 하더라도 계약 체결 당시에 피보험자가 손해의 사실을 알고 있었고 보험자는 알지 못하였을 경우를 제외하고 보험자가 그 책임을 부담한다.
From.
Where the subject-matter is insured "from" a particular place, the risk does not attach until the ship starts on the voyage insured.
보험의 목적이 특정 장소로 “부터”의 조건으로 보험에 부보된 경우에, 위험은 피보험항해를 개시할 때까지 개시하지 않는다.
At and from.
① Where a ship is insured "at and from" a particular place, and she is at that place in good safety when the contract is concluded, the risk attaches immediately.
선박이 특정 지점 “에서 및 부터”의 조건으로 보험에 부보된 경우에 선박이 계약성립 시 안전하게 그곳에 있을 때에는 보험자의 책임이 즉시 개시된다.
② If she be not at that place when the contract is concluded, the risk attaches as soon as she arrives there in good safety, and, unless the policy otherwise provides, it is immaterial that she is covered by another policy for a specified time after arrival.
선박이 계약 성립 시에 특정한 장소에 있지 않을 때에는 위험은 선박이 그곳에 안전히 도착하는 즉시 개시된다. 이 경우 보험증권에 별도의 규정이 없으면 그 선박이 도착한 후 일정기간 동안 다른 보험증권으로 담보되고 있다 해도 마찬가지다.
③ Where chartered freight is insured "at and from"a particular place, and the ship is at that place in good safety when the contract is concluded the risk attaches immediately. If she be not there when the contract is concluded, the risk attaches as soon as she arrives there in good safety.
용선료가 특정한 지점 “에서 및 부터”의 조건으로 보험에 부보된 경우에, 선박이 계약 성립 시에 안전하게 그곳에 있을 때에는 보험자의 책임이 즉시 개시한다. 계약성립 시에 그곳에 있지 않을 때에는 보험자의 책임은 선박이 안전하게 그곳에 도착하는 즉시 개시한다.
④ Where freight, other than chartered freight, is payable without special conditions and is insured "at and from"a particular place, the risk attaches pro rata as the goods or merchandise are shipped; provided that if there be cargo in readiness which belongs to the shipowner, or which some other person has contracted with him to ship, the risk attaches as soon as the ship is ready to receive such cargo.
용선료 이외의 운임이 특별조건 없이 지불되는 경우에, 그 운임이 특정한 지점”에서 및 부터”의 조건으로 보험에 부보된 때에는, 위험은 화물 또는 상품이 선적되는 비율에 따라 개시된다. 다만, 선주에 속하는 화물 또는 제3자가 선적할 것을 선주와 계약한 화물의 선적준비가 되어 있을 때는, 선박이 그 화물을 수취할 준비가 완료되는 즉시 위험은 개시된다.
From the loading thereof.
Where goods or other moveables are insured "from the loading thereof,"the risk does not attach until such goods or moveables are actually on board, and the insurer is not liable for them while in transit from the shore to the ship.
화물 또는 동산이 “적재할 때부터”의 조건으로 보험에 부보되는 경우에는
Safely landed.
Where the risk on goods or other moveables continues until they are "safely landed," they must be landed in the customary manner and within a reasonable time after arrival at the port of discharge, and if they are not so landed the risk ceases.
화물 또는 기타 동산에 대한 위험이 “안전하게 양륙될 때”까지 계속 된다고 할 경우에는 그 화물 또는 동산은 양륙항에 도착한 후에 관습적 방법에 의해 그리고 적절한 기간 내에 양륙되지 않을 경우에는 위험이 종료된다.
Touch and stay. 기항 및 정박
In the absence of any further licence or usage, the liberty to touch and stay "at any port or place whatsoever"does not authorise the ship to depart from the course of her voyage from the port of departure to the port of destination.
특별한 허가나 관습이 없는 한, “어떠한 항구 또는 어떠한 지점에” 기항하거나 정박할 수 있는 자유가 있다는 것은, 출항항으로부터 목적항에 이르는 항해의 항로를 이탈하는 것을 선박에 허용하는 것은 아니다.
Perils of the seas.
The term "perils of the seas" refers only to fortuitous accidents or casualties of the seas. It does not include the ordinary action of the winds and waves.
“해상 고유의 위험”이란 말은 해상의 우연한 사고나 재해만을 말하며 풍파의 통상적인 작용은 포함하지 않는다.
Pirates.
The term "pirates" includes passengers who mutiny and rioters who attack the ship from the shore.
“해적”이라는 말은 폭동을 일으키는 여객 및 육상으로부터 선박을 공격하는 폭도를 포함한다.
Thieves.
The term "thieves" does not cover clandestine theft or a theft committed by any one of the ship’s company, whether crew or passengers.
“강도”란 말은 은밀한 절도를 포함하지 않으며, 또한 선원이던 여객이던 불문하고 승선자에 의한 절도는 절도는 포함하지 않는다
Restraint of princes. 군주의 억지
The term "arrests, &c., of kings, princes, and people" refers to political or executive acts, and does not include a loss caused by riot or by ordinary judicial process.
“국왕 여주 인민의 강류 또는 기타”라는 말은 정치적 또는 행정적 행위를 지칭하는 것이며, 폭동이나 통상의 재판과정으로 인하여 발생하는 손해를 포함하는 것은 아니다.
Barratry.
The term "barratry" includes every wrongful act wilfully committed by the master or crew to the prejudice of the owner, or, as the case may be, the charterer.
“선원의 악행”이란 말은 선주와 경우에 따라서는 용선자에게, 손해를 끼치는 선장 및 선원의 고의에 의한 모든 위법행위를 포함한다.
All other perils.
The term "all other perils" includes only perils similar in kind to the perils specifically mentioned in the policy.
기타의 모든 위험이라는 말은 보험증권에 구체적으로 열거된 위험과 유사한 종류의 위험만을 포함한다.
Average unless general. 공동해손이 아닌 손해
The term "average unless general" means a partial loss of the subject-matter insured other than a general average loss, and does not include "particular charges."
공동해손이 아닌 손해라는 말은 공동해손 이외의 피보험목적물의 분손을 의미하며, 단독비용을 포함하지 않는다.
Stranded.
Where the ship has stranded, the insurer is liable for the excepted losses, although the loss is not attributable to the stranding, provided that when the stranding takes place the risk has attached and, if the policy be on goods, that the damaged goods are on board.
선박이 좌초한 경우에는 손해가 좌초로 인한 것이 아니라 하더라도 보험자는 면책손해에 대하여 보상책임을 진다. 다만, 좌초되었을 때에 보험자의 책임이 이미 개시되고 있어야 하고 또 적하보험인 경우에는 그 손상된 화물이 선박 내에 있어야 한다.
Ship.
The term "ship" includes the hull, materials and outfit, stores and provisions for the officers and crew, and, in the case of vessels engaged in a special trade, the ordinary fittings requisite for the trade, and also, in the case of a steamship, the machinery, boilers, and coals and engine stores, if owned by the assured.
선박이란 말은 선체, 선박자재, 의장구 및 고급선원이나 보통선원의 용품과 식료품을 포함하며, 특수무역에 종사하는 선박의 경우에는 그 사업에 필요한 통상의 의장을 포함하고 또 기선의 경우에는 기계, 기관과 피보험자의 소유에 속하는 석탄 및 기관용 소모품도 포함한다.
Freight.
The term "freight" includes the profit derivable by a shipowner from the employment of his ship to carry his own goods or moveables, as well as freight payable by a third party, but does not include passage money.
운임이란 말은 제3자에 의하여 지급되는 운임 이외에 선주가 자기의 선박을 이용하여 자기의 화물 또는 동산을 운송하는 경우 수득하는 이윤을 포함한다. 그러나 여객운임은 포함되지 않는다.
Goods.
The term "goods" means goods in the nature of merchandise, and does not include personal effects or provisions and stores for use on board.
In the absence of any usage to the contrary, deck cargo and living animals must be insured specifically, and not under the general denomination of goods.
화물이란 말은 상품의 성질을 가지는 화물을 의미하며, 개인 소지품이나 선내에서 사용하기 위한 식료품 및 선용품을 포함하지는 않는다. 반대의 관습이 없는 한, 갑판적 적하 및 살아있는 동물은 일일이 명시하여 부보해야 하며 화물이라는 포괄적 명칭으로 보험에 부보하여서는 안된다.
Changes to legislation:
There are currently no known outstanding effects for the Marine Insurance Act 1906.