안녕하세요.
처음으로 글을 써보는군요.
아래 번역기관련 글이 올라와 있어서, 보충의 의미로 한번 저도 써봅니다 ^^
번역기로 장문의 한국어 문장을 번역하게 되면, 전달하고자 하는 의미가 저 산멀리 가는 경우가
많습니다.
그래서, 한국어 번역할때는 긴 문장을 짧은 문장으로 여러개 쪼개서, 순차적으로 의미를 전달하고,
주어,목적어를 확실하게 써서 번역이 깔끔하게 나오게 하는게
서로 오해할 소지가 줄어 들고, 100%는 아니더라도, 80~90%는 의미 전달이 됩니다.
예문을 번역해 보도록 하죠.(번역기는 지니톡 사용했습니다.)
1. 지금 한국에는 벗꽃이 활짝 피어서, 아주 아름다워요.
2. 벗꽃을 혼자서 보고 있으니, 당신 생각이 나네요.
3. 어서 빨리 같이 보고 싶어요.
4. 한국어 공부는 잘되고 있나요?
5. 많이 어렵죠? 어려워도, 당신은 잘 배울꺼라고 믿어요.
6. 내년 벗꽃구경을 같이 할 생각에 가슴이 벌써부터, 뛰네요.
7. 당신이 너무 그립습니다.
1. 지금 한국에는 벗꽃이 활짝 피어서, 아주 아름다워요.
-> 지금 한국에는 벗꽃이 활짝 피었다. 아주 아름답다.(번역기쓰기)
The cherry blossom bloomed brightly in Korea now. It is very beautiful.(번역)
2. 벗꽃을 혼자서 보고 있으니, 당신 생각이 나네요.
-> 나는 혼자서 벗꽃을 보고있다. 나는 당신 생각이 난다.
I am seeing the cherry blossom alone. i come you to mind.
3. 어서 빨리 같이 보고 싶어요.
-> 어서 빨리 같이 보고 싶다.
I would like to see together quickly right now.
4. 한국어 공부는 잘되고 있나요?
-> 당신은 한국어 공부가 잘되고 있나요?
Are you becoming well the study of Korean?
5. 많이 어렵죠? 어려워도, 당신은 잘 배울꺼라고 믿어요.
-> 한국어 많이 어렵죠? 어려워도, 나는 당신이 잘 배울꺼라고 믿는다.
Is Korean much difficult? Even if is difficult, I believe maybe that you learn well.
6. 내년 벗꽃구경을 같이 할 생각에 가슴이 벌써부터 뛰네요.
-> 나는 내년 벛꽃구경을 같이 할 생각에 가슴이 벌써부터 뛰네요.
I a heart beat in the idea to be shared the next year cherry blossom corm already.
7 당신이 너무 그립습니다.
-> 당신이 너무 그립습니다.
I miss you very much.
이런식으로 빠진 주어를 보충해주고, 목적이 확실한 문장으로 번역기 돌리면, 얼추 제가 말하고자 하는 의미로
번역이 잘됩니다.
이렇게 2~3개월 하시다보면, 자연스럽게 영어문장,단어,독해 실력이 늘꺼에요.
베트남어도 이런식으로 해보시면, 조금씩 실력이 늘껍니다.
여담으로, 지니톡은 무료어플이고요, 외국관광객을 위해 정부투자로 만든 번역엔진을 씁니다.
아쉽지만, 5월에 무료버젼이 끝나고, 상용화 한다고 하는군요. 영어,중국어,일어 이렇게 3개국어만 되지만,
지금까지 써본 번역기중에 가장 좋더군요. 음성으로도 쌍방번역이 되니 외국인과 대화할때고 좋아요.
베트남어도 이런 어플이 나왔으면 좋겠네요.
첫댓글 이런 좋은 방법이 있었군요 연습해볼께여~~
참고하겠습니다 좋은 방법 같아요
정말 좋은 정보 감사합니다 많이 도움이 될 것 같아요~~~
번역기 사용법을 잘 숙지하면 신부와 대화하기 좋겠어요!
좋은 번역기를 소개해 주셔서 감사합니다
번역기 잘 사용하면 약, 잘 못 사용하면 독ㅋㅋ
맞아요... 깊게 내용이 들어가면 독입니다.....ㅎㅎㅎ
우야님...앞으로도 좋은 글 자주 부탁드려도 될까요? ^^
네^^
사람은 죽을때까지 공부를 해야하는군요ㅋㅋ