그들이 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되
너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐 (마 11:7)
그들이 떠나매 (투톤 데 포류오메논 에륵사토)
: 그러나 그들의 그 자신을 위해 가고(=호흡을 가르치고 바꿔서 넘겨주다)
있는 자들의, 동분사 현재 중수디포 속격 남성 복수
= 투톤 (이들의),
포류오 (가다, 여행하다, 나아가다, 걷다, 행하다),
히) 할라크 [הָלַךְ 가다, 걷다, 나아가다, 뒤따라가다, 따르다, 호흡을 가르치고 바꿔서 넘겨주다]
예수께서 (호 예수스)
: 그 예수(=넘겨주는 호흡을 분석하는 샘)가, 남성 단수 주격
= 이에수스 (예수, 여호수아),
히) 예호수아 [יְהוֹשֻׁעַ 여호와의 구원] : 여러 이스라엘 사람들의 이름 ‘여호수아’, 넘겨주는 호흡을 분석하는 샘)
요한에 대하여 (페리 요안누)
: 요한(=연결(연합)의 울타리인 아랫 것)에 대하여, 남성 단수 소유격
= 페리 (속격을 지배하는 경우, '~에 관하여(는), ~에 대하여, ~때문에, ~위하여),
이오안네스 (요한),
히) 요하난 [יוֹחָנָן 여호와께서 수여하셨다] :
여러 이스라엘 사람들의 이름 ‘요하난’, 연결(연합)의 울타리인 아랫 것)
무리에게 (토이스 오클로이스)
: 그 무리(=호흡하는 말씀의 아랫 것)들에게, 남성 복수 여격
= 오클로스 (무리, 군중, 대중),
히) 하몬 [הָמוֹן], 소음 시끄러운 소리, 소나기, 가수, 군중, 무리, 풍요, 감정, 호흡하는 말씀의 아랫 것)
말씀하시되 (에륵사토 레게인)
: 말하는 것을 그가 시작했다(=하나님을 가르쳤다), 과거 중간태 3인칭 단수
= 아르코마이 (시작하다),
히) 야알 [יָאַל] 시작하다, 앞서가다, 선두에 있다, 넘겨주는 하나님을 가르치다), 레고(말하다)
너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 (티 에크셀다테 에이스 텐 에레몬 데아사스다이)
: 너희가 무엇을 보려고(=머리의 하나님) 광야(=말씀의 구별인 집(성전)의 머리)를 향하여
나갔느냐 (=넘겨주고 낚느냐), 과거 능동태 2인칭 복수
= 티스 (누구, 어느 것, 무엇),
에크세르코마이 (나가다, 물러가다, 피하다),
히) 야차 [יָצָא] 나아가다, 진행하다, 발행하다, 넘겨주고 낚다),
에이스 (~안(속)으로, ~로 향하여, ~을 위하여),
에레모스 (버려진, 텅빈, 황막한, 버림받는, 고독한, 사막, 광야),
히) 미드바르 [מִדְבָּר] 황야, 광야, 수목 없는 대 초원, 풀 없는 땅, 말씀의 구별인 집(성전)의 머리),
데아오마이(보다),
히) 라아 [רָאָה 보다, 머리의 하나님)
바람에 흔들리는 갈대냐 (칼라몬 휘포 아네무 살류오메논)
: 바람(=머리를 연결하는 울타리)에 의하여 흔들리는(=-말씀으로 완성하다)
갈대(=파괴하고 세우는 아랫 것)냐, 남성 단수 목적격
= 칼라모스 (줄기, 지팡이, 자 막대기, 갈대, 펜),
히) 카네 [קָנֶה] 갈대, 지팡이, 줄기, 가지, 저울대, 저울, 장대, 뼈대, 가지, 파괴하고 세우는 아랫 것),
휘포 (~에 의하여, ~아래),
아네모스 (바람),
히) 루아흐 [רוּחַ] 바람, 마음, 영, 머리를 연결하는 울타리),
살류오 ( 수동- 흔들리다, 비틀거림을 당하다),
히) 무트 [מוּת] 죽다, 꺼지다, 사라지다, 희미해지다, 무감각해지다, 말씀으로 완성하다)
직역하면 이렇습니다
※ 그러나 그들의 그 자신을 위해 가고(=호흡을 가르치고 바꿔서 넘겨주다) 있는 자들의
그 예수(=넘겨주는 호흡을 분석하는 샘)가 요한(=연결(연합)의 울타리인 아랫 것)에 대하여
그 무리(=호흡하는 말씀의 아랫 것)들에게 말하는 것을 그가 시작했다(=하나님을 가르쳤다)
너희가 무엇을 보려고(=머리의 하나님)
광야(=말씀의 구별인 집(성전)의 머리)를 향하여 나갔느냐(=넘겨주고 낚느냐)
바람(=머리를 연결하는 울타리)에 의하여
흔들리는(=-말씀으로 완성하다) 갈대(=파괴하고 세우는 아랫 것)냐 라는 말입니다
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐
부드러운 옷 입은 사람이냐 부드러운 옷을 입은 사람들은 왕궁에 있느니라 (마 11:8)
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 (알라 티 엨셀다테 이데인)
: 그러면 무엇을 너희가 보려고(겉의 것을 통하여 안의 것으로 보는 것)
나갔느냐(=넘겨주고 낚느냐), 과거 능동태 2인칭 복수
= 알라 (그러나, 그래도, 도리어, 적어도, 그럼에도 불구하고),
티스 (누구, 어느 것, 무엇),
엨세르코마이 (나가다, 물러가다, 피하다),
히) 야차 [יָצָא] 나아가다, 진행하다, 발행하다, 넘겨주고 낚다),
호라오 (스트롱 번호 3708 보다, 찾아내다, 주목하다, 관찰하다, 바라보다,
겉의 것을 통하여 안의 것으로 보는 것)
부드러운 옷 입은 사람이냐 (안드로폰 엔 말라코이스 히나 엠피에스메논)
: 부드러운(=머리를 바꿔서 넘겨주다) 것들에게
안에 의복을 입히기 위해 사람(=하나님을 구별하는 말씀)이냐, 남성 단수 목적격)
= 안드로포스 (사람),
히) 아담 [אָדָם] 사람, 하나님을 구별하는 말씀),
엔 (~안에, ~에, 위에, ~와 함께),
말라코스 (부드러운, 연한),
히) 라크 [רַךְ] 부드러운, 연한, 머리를 바꿔서 넘겨주다),
히나 (~하기 위해, ~하는 것, ~하도록),
암피엔뉘미 (입다, 옷입다)는
암파(사방에)+헨뉘미(옷을 입히다)의 합성어이며 암포테로이(둘 다)에서 유례)
보라 (이두 : 보라, 자!)=★해석에서 빠져 있습니다
부드러운 옷을 입은 사람들은 (호이 타 말라카 포룬테스)
: 그 부드러운(=머리를 바꿔서 넘겨주다) 옷을 입는 자들은, 동분사 현재 능동태 남성 복수 주격
= 말라코스 (부드러운, 연한),
히) 라크 [רַךְ] 부드러운, 연한, 머리를 바꿔서 넘겨주다),
포레오 (규칙적으로 지니다, 착용하다, [문자적으로] 옷을 입다)
왕궁에 있느니라 (엔 토이스 오이코이스 톤 바실레온 에이신)
: 그들은 그 왕(=말씀을 가르치고 바꿔서 넘겨주다)들의
그 집(=집(성전)을 넘겨주어 완성하다)들에게 안에 있다, 현재 능동태 3인칭 복수
= 엔 (~안에, ~에, 위에, ~와 함께),
오이코스 (집),
히) 바이트 [בַּיִת] 집, 장막, 집(성전)을 넘겨주어 완성하다),
바실류스 (왕),
히) 멜레크 [מֶלֶךְ] 왕, 말씀을 가르치고 바꿔서 넘겨주다),
에이시 (그들은~있다, 그들은~이다)
직역하면 이렇습니다
※ 그러면 무엇을 너희가 보려고 나갔느냐(=넘겨주고 낚느냐)
부드러운(=머리를 바꿔서 넘겨주다) 것들에게
안에 의복을 입히기 위해 사람(=하나님을 구별하는 말씀)이냐
보라 그 부드러운(=머리를 바꿔서 넘겨주다) 옷을 입는 자들은
그들은 그 왕(=말씀을 가르치고 바꿔서 넘겨주다)들의
그 집(=집(성전)을 넘겨주어 완성하다)들에게 안에 있다 라는 말입니다
★암피엔뉘미 (의복을 입히다)는
암파(사방에)+헨뉘미(옷을 입히다)의 합성어이며
암포테로이(둘 다)에서 유례한 것처럼 "의복을 입히다" 라는 것은
넷으로 또는 동서남북(사방)으로 옷을 입히는 것을 의미합니다
그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 선지자를 보기 위함이었더냐
옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자보다 더 나은 자니라 (마 11:9)
그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 선지자를 보기 위함이었더냐 (알라 티 엨셀다테 이데인 프로페텐)
: 그러면 너희가 무엇 때문에 나갔느냐(=넘겨주고 낚느냐), 과거 능동태 2인칭 복수
= 알라 (그러나, 그래도, 도리어, 적어도, 그럼에도 불구하고),
티스 (누구, 어느 것, 무엇, [부사적으로] 어째서, 무엇 때문에),
엨세르코마이 (나가다, 물러가다, 피하다),
히) 야차 [יָצָא] 나아가다, 진행하다, 발행하다, 넘겨주고 낚다)
선지자를 보기 위함이었더냐 (이데인 프로페텐)
: 선지자(=아랫 것의 집(성전))를 보기 위해서냐(겉의 것을 통하여 안의 것으로 보는 것), 동부정사 과거 능동태
= 호라오 (스트롱 번호 3708 보다, 찾아내다, 주목하다, 관찰하다, 바라보다, 겉의 것을 통하여 안의 것으로 보는 것),
프로페테스 (예언자),
히) 나비 [נָבִיא] 대변자, 말하는 자, 예언자, 아랫 것의 집(성전))
옳다 내가 너희에게 이르노니 (나이 레고 휘민)
: 옳다 나는 너희에게 말한다, 현재 능동태 1인칭 단수)
= 나이 (확실히, 예, 그렇다),
레고 (말하다)
선지자보다 더 나은 자니라 (카이 페리쏘테론 프로페투)
: 선지자(=아랫 것의 집(성전))의 더 큰 자다, 형용사(대) 비교급 남성/중성 단수 목적격
= 페릿소테로스 (더 큰, 더 많은),
프로페테스 (예언자),
히) 나비 [נָבִיא] 대변자, 말하는 자, 예언자, 아랫 것의 집(성전))
직역하면 이렇습니다
※ 그러면 너희가 무엇 때문에 나갔느냐(=넘겨주고 낚느냐)
선지자(=아랫 것의 집(성전))를 보기 위해서냐(겉의 것을 통하여 안의 것으로 보는 것)
옳다 나는 너희에게 말한다
선지자(=아랫 것의 집(성전))의 더 큰 자다 라는 말입니다
기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니
그가 네 길을 네 앞에 준비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라 (마 11:10)
기록된 바~하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라 (후토스 가르 에스틴 페리 후 게그랖타이)
: 왜냐하면 기록된(=바꿔서 넘겨주고 완성하는 집(성전))
이 사람에 대하여 그가 이 자이기 때문이다, 지시 대명사 남성 단수 주격)
= 후토스 (이, 이것),
가르 (참으로, 사실은, 왜냐하면, 그러면),
에스티 (그는(그녀, 그것은) ~이다),
페리 (속격을 지배하는 경우, '~에 관하여(는), ~에 대하여, ~때문에, ~위하여),
호스 (이것, 이 사람, 저것, 저 사람, ~하는 바의),
그라포 (새기다, 기록하다),
히) 카타브 [כָּתַב] 쓰다, 새기다, 규정하다, 명하다, 바꿔서 넘겨주고 완성하는 집(성전))
보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 (이두 에고 아포스텔로 톤 앙겔론 무 프로 프로소푸 수),
: 보라 내가 너의 얼굴(=말하는 아랫 것의 말씀)의 앞에 나의 그 사자(=말씀을 가르치고 바꿔서 넘겨주다)를
내가 보낸다(=분석하고 가르치는 울타리다), 현재 능동태 1인칭 단수
= 이두 (보라, 자!),
에고 (나),
아포스텔로 (~를 보내다, 내보내다, 파송하다),
히) 샬라흐 [שָׁלַח] 보내다, 뻗치다, 쫓아내다, 내보내다, 분석하고 가르치는 울타리),
앙겔로스 (사자, 사신),
히) 말라크 [מַלְאָךְ] 보내진 자, 하나님의 사자, 천사, 말씀을 가르치고 바꿔서 넘겨주다),
무 (나의),
프로 (~전에, ~앞에),
프로소폰 (얼굴),
히) 파님 [פָּנִים] 얼굴, 말하는 아랫 것의 말씀),
수 (너의, 당신의)
그가 네 길을 네 앞에 준비하리라 (호스 카타스큐아세이 텐 호돈 수 에프로스덴 수)
: 이 사람이 너의 앞에 너의 그 길(=구별을 머리로 바꿔서 넘겨주다)을
그가 준비할(=넘겨주고 낚는 머리) 것이다, 미래 능동태 3인칭 단수)
= 호스 (이것, 이 사람, 저것, 저 사람, ~하는 바의),
카타스큐아조 (준비하다, 예비하다, 짓다, 세우다, 창조하다, 설치하다, 설비하다, 갖추다)는
카타 (속격과 함께 ~으로부터, 아래로, ~통하여, ~의 도처에, ~에 두루, ~에 대항(대적)하여, ~위에 내려)
+ 스큐오스 (그릇, 용구, 물건)의 합성어),
히) 야차르 [יָצַר] 형성하다, 구성하다, 만들다, 넘겨주고 낚는 머리),
호도스 (길),
히) 데레크 [דֶּרֶךְ] 여행, 길, ∼로 향하는 길, 구별을 머리로 바꿔서 넘겨주다),
수 (너의),
엠프로스덴 (앞에, 면전에, 전에),
수 (너의)
★이 구절은 해석이 앞뒤가 많이 바뀌고 빠진 내용들이 있는 구절입니다
직역하면 이렇습니다
※ 왜냐하면 기록된(=바꿔서 넘겨주고 완성하는 집(성전)) 이 사람에 대하여 그가 이 자이기 때문이다
보라 내가 너의 얼굴(=말하는 아랫 것의 말씀)의 앞에
나의 그 사자(=말씀을 가르치고 바꿔서 넘겨주다)를 내가 보낸다(=분석하고 가르치는 울타리다)
이 사람이 너의 앞에 너의 그 길(=구별을 머리로 바꿔서 넘겨주다)을
그가 준비할(=넘겨주고 낚는 머리) 것이다 라는 말입니다