* [캠프송 37] Gentle Annie / 사랑스런 그 목소리 - 혼성 4부
이 곡은 미국의 민요 작곡가로 잘 알려진 포스터 (Stephen Collins Foster, 1826-1864)의 노래로, 세계 각 곳에서 널리 애창되고 있는 곡입니다. 우리나라에서는 이 곡의 제목 'Gentle Annie'을 보통 '사랑스런 애니', 또는 '사랑스런 그 목소리'로 불리어지고 있습니다. 포스터가 38세 때까지 발표한 작품만해도 160여곡 이상이 되고, 그 내용은 대부분 자신이 작사, 작곡한 단순한 형식의 소박하고 평이한 노래들로서 애수가 깃든 영국계통의 노래가 중심을 이루고 있습니다.
- 원어(영어) 가사와 번역
1. Thou wilt come no more, gentle Annie
Like a flower thy spirit did depart;
Thou are gone, alas! like the many
That have bloomed in the summer of my heart
Shall we never more behold thee;
Never hear thy winning voice again
When the Spring time comes, gentle Annie
When the wild flowers are scattered o’er the plain?
1. 너는 더 이상 오지 않을 것이다, 온화한 애니
꽃처럼 당신의 영혼은 떠났습니다.
아아, 당신은 사라졌습니다!
내 마음의 여름에 피어난 많은 사람들처럼
우리는 다시는 당신을 못 보리이다.
다시는 당신의 승리의 목소리를 듣지 마십시오
봄이 오면 부드러운 애니
야생화가 평원에 흩어질 때?
2. We have roamed and loved mid the bowers
When thy downy cheeks were in their bloom;
Now I stand alone mid the flowers
While they mingle their perfumes o’er thy tomb
Shall we never more behold thee;
Never hear thy winning voice again
When the Spring time comes, gentle Annie
When the wild flowers are scattered o’er the plain?
2. 우리는 당신의 솜털 같은 뺨이 피었을 때
bowers중간을 돌아 다니며 사랑했습니다.
이제 나는 꽃들 사이에 홀로 서 있습니다
그들이 당신의 무덤에서 향수를 섞는 동안
우리가 다시는 당신을 못 보리라.
다시는 당신의 승리의 목소리를 듣지 마십시오
봄이 오면 부드러운 애니
야생화가 평원에 흩어질 때?
3. Ah! the hours grow sad while I ponder
Near the silent spot where thou are laid
And my heart bows down when I wander
By the streams and the meadows were we strayed
Shall we never more behold thee;
Never hear thy winning voice again
When the Spring time comes, gentle Annie
When the wild flowers are scattered o’er the plain?
3. 아! 내가 생각하는 동안 시간이 슬퍼집니다
당신이 누워있는 고요한 곳 근처에서
그리고 내가 방황 할 때 내 마음이 엎드려집니다
시냇물과 초원에서 우리는 길을 잃었습니다
우리가 다시는 당신을 못보리라.
다시는 당신의 승리의 목소리를 듣지 마십시오
봄이 오면 부드러운 애니
야생화가 평원에 흩어질 때?
〈Gentle Annie〉는 1856년 스티븐 포스터가 작곡한 미국의 인기 있는 노래이다
<비교감상 1>: Robert Shaw Chorale 합창
https://youtu.be/t4Z-wZVHlQ8
<비교감상 2>: 숭실 OB합창단
https://youtu.be/aCTbNHoow50
<비교감상 3>: 혼성합창
https://youtu.be/ZT7jDgbYqxc