1. reveal 넌지시 드러내다
disclose=divulge 공공연희 드러내다
betray 배신하다
이단어가 얘네들과 무슨 관련이 있지?
reveal넌지시 드러내다, disclose=divulge공공연희 드러내다는 확연히 그뜻의 차이를 알수가 있는데
이놈의 betray는 무슨 관련이 있길래 여기서 세번째 뜻의 차이로 나타난 것일까?
다음의 예문의 보면서 뜻을 알아보도록 하자.
A) He revealed his secreats to his friend.
그는 그의 친구에게 비밀을 넌지시 이야기 했다.
B)The newspapers disclosed a scandal involving the senator
그 신문은 상원의원과 관련된 스캔달을 공공연히 폭로했다
C) He divulged his feelings to his closest friend
그는 그의 가장 친한 친구에게 그의 느낌을 속시원히 이야기 했다
D) His accent betrayed him to be a foreigner.
그의 액센트는 외국인이라는 그를 배신했다(?)
뭔뜻이여?
그의 액센트로 그가 외국인이 아니라는 것이 폭로되었다(탄로났다)
* 위의 내용은 언덕
이 강의 하고 있는
코리아헤럴드 어학원 토플클라스 수업내용의 일부를 발췌한 것입니다.
첫댓글 질문이요... D) His accent betrayed him (to be) a foreigner ; 그의 억양으로 외국인임을 알았다. - 로 해석이 되어야 옳을 듯한데요...
예리한 샌드맨님,,, ㅎㅎ,, 언덕님 감사합니다..^^*
맞습니다. 좋은 지적 감사합니다. 앞으로도 열공 부탁드립니다^^