|
VOLUME I FANTINE
BOOK THIRD - IN THE YEAR 1817(1817년의 일)
CHAPTER VIII - THE DEATH OF A HORSE(말의 죽음)
"The dinners are better at Edon's than at Bombarda's," exclaimed Zephine. "I prefer Bombarda to Edon," declared Blachevelle. "There is more luxury. It is more Asiatic. Look at the room downstairs; there are mirrors [glaces] on the walls." "I prefer them [glaces, ices] on my plate," said Favourite. Blachevelle persisted:- "Look at the knives. The handles are of silver at Bombarda's and of bone at Edon's. Now, silver is more valuable than bone."
"Except for those who have a silver chin," observed Tholomyes. He was looking at the dome of the Invalides, which was visible from Bombarda's windows. A pause ensued. "Tholomyes," exclaimed Fameuil, "Listolier and I were having a discussion just now." “봉바르다보다 에동의 요리가 나아요.” 제핀이 말했다. 그러자 블라슈벨이 말했다. “나는 에동보다 봉바르다가 좋아. 훨씬 더 멋지다고, 아시아 냄새가 난달까? 아래를 봐. 벽에 글라스가 걸려 있다고.” 파부리트가 말했다. “난 접시 안의 글라스가 더 좋은데.” 블라슈벨이 다시 말했다. “나이프도 그래, 봉바르다 은 손잡이였는데 에동 것은 뼈야. 은이 더 비싸지” “은 수염이 턱을 가진 사람들은 그렇지 않아.” 톨로미에스가 참견했다. 이때 그는 봉바르다의 창으로 앵발리드의 둥근 지붕을 바라보고 있었다. 한동안 말이 없었다. “톨로미에스.” 파뫼유가 외쳤다. “아까 리스톨리에와 내가 토의를 했어.”
"A discussion is a good thing," replied Tholomyes; "a quarrel is better." "We were disputing about philosophy." "Well?" "Which do you prefer, Descartes or Spinoza?" "Desaugiers," said Tholomyes. This decree pronounced, he took a drink, and went on:- "I consent to live. All is not at an end on earth since we can still talk nonsense. For that I return thanks to the immortal gods. We lie. One lies, but one laughs. One affirms, but one doubts. The unexpected bursts forth from the syllogism. That is fine. There are still human beings here below who know how to open and close the surprise box of the paradox merrily. This, ladies, which you are drinking with so tranquil an air is Madeira wine, you must know, from the vineyard of Coural das Freiras, which is three hundred and seventeen fathoms above the level of the sea. Attention while you drink! three hundred and seventeen fathoms! and Monsieur Bombarda, the magnificent eating-house keeper, gives you those three hundred and seventeen fathoms for four francs and fifty centimes." “토의도 좋지만 싸움이 더 좋지.” 톨로미에스는 대답했다. “우리는 철학을 토의했어.” “거 좋지.” “데카르트와 스리노자 중 넌 누가 더 좋으냐?” “데조지에가 더 좋아.” 톨로미에스는 말했다. 그렇게 판결을 내린 뒤 그는 술을 마시고는 다시 말을 이었다. “나는 사는 것에 동의하낟. 이 지상에서 모든 것이 끝난 건 아니야. 사람들이 아직도 허튼소리를 지껄일 수 있으니까 말이야. 그 점에 나는 불멸의 신들에게 감사를 드린다. 사람들은 거짓말을 하지만 웃기도 하거든. 사람들은 단정을 하지만 의심도 하거든. 삼단논법에서는 뜻하지 않은 것이 튀어 나온다. 그것은 참 좋은 일이야. 이 세상에는 아직도 역설이ㅡ 도깨자 상자를 즐겁게 열었다 달았다 할 줄 아는 인간들이 존재해.” “숙녀 여러분, 당신네들이 태연하게 마시고 있는 그 술은 마데이라 포도주인데, 그건 해발 317투아즈 높이에 있는 쿠랄 다스 프레이라스 포도원에서 생산된 것이라는 걸 잘 알아 두시라. 마시면서 주의해! 317투아즈란 말이야! 그런데 이 너그러운요식업자 봉바르다 씨는 그 317투아즈를 4프랑 50상팀에 여러분에게 주는 거야!”
Again Fameuil interrupted him:- "Tholomyes, your opinions fix the law. Who is your favorite author?" "Ber-" "Quin?" "No; Choux." And Tholomyes continued:- "Honor to Bombarda! He would equal Munophis of Elephanta if he could but get me an Indian dancing-girl, and Thygelion of Chaeronea if he could bring me a Greek courtesan; for, oh, ladies! there were Bombardas in Greece and in Egypt. Apuleius tells us of them. Alas! always the same, and nothing new; nothing more unpublished by the creator in creation! Nil sub sole novum, says Solomon; amor omnibus idem, says Virgil; and Carabine mounts with Carabin into the bark at Saint-Cloud, as Aspasia embarked with Pericles upon the fleet at Samos. 파뫼유가 다시 말을 중단시켰다. “톨로미에스, 네 의견은 법률이 될 거야. 네가 좋아하는 작가는 누구냐?” “베르. . . ” “캥?” “아니, 슈.” 그러고 나서 톨로미에스는 계속했다. “봉바르다에 영예가 있을진저! 만약애 이 집이 나를 우해 이집트 무희 하나를 불러올 수 있다면 이 집은 엘레판타의 무노피스와 맞먹을 것이고, 만약에 나를 위해 그리스 창녀 하나를 데려올 수 잇다며 ㄴ카이로네이아의 티젤리온과 맞먹을이다. 왜냐하면 오, 숙녀들이야, 그리스엗 이집트에도 봉바르다라는 것이 있었으니까. 아풀레이우스의 책에 그렇게 적혀 있다. 오호, 슬프도다! 세상은 항상 똑같고 하나도 새로운 것이 없다. 창조주의 창조에는 아무것도 참신한 것이 없다! 솔로몬이 가로되 ‘태양 아래 새로운 것은 없다.’ 라고 했고 베르길리우스는 ‘사랑은 만인의 것이다.’ 라고 했다. 오늘날 여학생이 남학생과 함께 생클루의 놀잇배에 타는 것은 옛날에 아스파시아가 페리클레스와 함께 사모스로 가는 배애 오르는 것과 같다.
One last word. Do you know what Aspasia was, ladies? Although she lived at an epoch when women had, as yet, no soul, she was a soul; a soul of a rosy and purple hue, more ardent hued than fire, fresher than the dawn. Aspasia was creature in whom two extremes of womanhood met; she was the goddess prostitute; Socrates plus Manon Lescaut. Aspasia was created in case a mistress should be needed for Prometheus." Tholomyes, once started, would have found some difficulty in stopping, had not a horse fallen down upon the quay just at that moment. The shock caused the cart and the orator to come to a dead halt. It was a Beauceron mare, old and thin, and one fit for the knacker, which was dragging a very heavy cart. 마지막으로 한마디 더. 숙녀 여러분, 그대들은 아스파시아가 어떤 여자였는지 아는가? 그 여자는 여성들에게 아직 얼이라는 것이 없었던 시대에 살았지만, 그 여자만은 하나의 얼이었다. 그것은 장밋빛과 주홍빛을 한 얼이었고, 불보다도 더 작열하고 여명보다도 더 생기발랄했다. 아스파시아는 여성의 양극을 동시에 겸비한 인물이었다. 그녀는 창녀이자 여신이었다. 소크라테스인 데다가 마농 레스코였다. 아스파시아는 프로메테우스에게 창녀가 필요할 경우를 위해 창조되어싿. 톨로미에스는 한창 흥이 나서 청산유수로 지껄이고 있었으므로좀처럼 그치지 않았을 것이나, 때마침 강둑에서 말 한 마리가 거꾸러졌다. 그 바람에 마차와 연사는 떡 멈추어 버렸다. 그것은 보스산 암말로서, 늙어 빠진 데다가 꼬치 꼬치 말라서 도살장행이 제격인데도 몹시 무거운 마차를 끌고 있었다.
On arriving in front of Bombarda's, the worn-out, exhausted beast had refused to proceed any further. This incident attracted a crowd. Hardly had the cursing and indignant carter had time to utter with proper energy the sacramental word, Matin (the jade), backed up with a pitiless cut of the whip, when the jade fell, never to rise again. On hearing the hubbub made by the passersby, Tholomyes' merry auditors turned their heads, and Tholomyes took advantage of the opportunity to bring his allocution to a close with this melancholy strophe:- 봉바르다 요릿집 앞에 이르자 기진맥진하고 지쳐 버린 짐슴은 더 가려고 들지 않았다. 이런 사고를 보고 수많은 사람들이 모려들었다. 마차꾼이 골이 나서 욕지거리를 하면서 이럴 때에 흔히 그렇게 하듯이 힘을 바락 내어 최종적으로 “이놈의 망아지!” 하고 고함을 지르면서 사정업싱 채찍질을 한 번 하자마자, 비리비리한 말은 자빠지더니 다시는 일어나지 않았다. 통행인들의 왁자지껄한 소리에 톨로미에스의 거나한 청중도 돌아다보았는데, 톨로이에스는 그 틈을 타서 다음과 같은 애처로운 노랫가락으로 자기의 일장 연설에 막을 내렸다.
"Elle etait de ce monde ou coucous et carrosses Ont le meme destin; Et, rosse, elle a vecu ce que vivant les rosses, L'espace d'un matin!" "Poor horse!" sighed Fantine. And Dahlia exclaimed:-- "There is Fantine on the point of crying over horses. How can one be such a pitiful fool as that!" At that moment Favourite, folding her arms and throwing her head back, looked resolutely at Tholomyes and said:- "Come, now! the surprise?" "Exactly. The moment has arrived," replied Tholomyes. "Gentlemen, the hour for giving these ladies a surprise has struck. Wait for us a moment, ladies." "It begins with a kiss," said Blachevelle. "On the brow," added Tholomyes. Each gravely bestowed a kiss on his mistress's brow; then all four filed out through the door, with their fingers on their lips. Favourite clapped her hands on their departure. "It is beginning to be amusing already," said she. "Don't be too long," murmured Fantine; "we are waiting for you." “합승 마차와 포장마차가 같은 운명인 이 세상에서 모질게 살다. 노마인 그 말은 다른 노마들처럼 하루아침의 짐승상이를 하지하였네.” “아이, 가엽어라.” 팡틴이 한숨을 지었다. 그러자 달리아가 외쳤다. “저런, 팡틴이 말을 측은해하기 시작하네! 어쩌면 저렇게도 어리석을 수 있을까!” 이 때 파부리트가 팔짱을 끼고 머리를 뒤로 홱 젖히더니 톨로미에스를 뚫어지게 바라보며 말했다. “그래, 그 뜻밖의 선물은?” “마침내 때가 왔어.” 톨로미에스는 대답했다. “신사 여러분, 이 숙년들을 놀라게 해 줄 때가 왔다. 숙녀 여러분, 잠깐 기다려.” “우선 키수부터 시작해.” 블라슈벨이 말했다. “이마에다 하는 거야.” 톨로미에스가 덧붙였다. 저마다 제 애인의 이마 위에 엄숙하게 키스를 했다. 그런 뒤에 그들은 네 사람 다 입에 손가라글 대고 줄을 지어 문 쪽으로 걸어갔다. 파부리트는 그들이 나가는 것을 보고 손뼉을 쳤다. “벌써부터 재미나는데.” 그녀는 말했다. “너무 오래 걸리지 않도록 해.” 팡틴은 입속으로 중얼거렸다. “기다리니까.”
VOLUME I FANTINE
BOOK THIRD - IN THE YEAR 1817(1817년의 일)
CHAPTER IX - A MERRY END TO MIRTH(환락의 즐거운 끝맺음)
When the young girls were left alone, they leaned two by two on the window-sills, chatting, craning out their heads, and talking from one window to the other. They saw the young men emerge from the Cafe Bombarda arm in arm. The latter turned round, made signs to them, smiled, and disappeared in that dusty Sunday throng which makes a weekly invasion into the Champs-Elysees. "Don't be long!" cried Fantine. "What are they going to bring us?" said Zephine. "It will certainly be something pretty," said Dahlia. "For my part," said Favourite, "I want it to be of gold." Their attention was soon distracted by the movements on the shore of the lake, which they could see through the branches of the large trees, and which diverted them greatly. It was the hour for the departure of the mail-coaches and diligences. Nearly all the stage-coaches for the south and west passed through the Champs-Elysees. The majority followed the quay and went through the Passy Barrier. 아름다운 아가씨들은 둘씩 창쪽 난간에 기대서 쑥닥거렸다. 그들은 네 청년들이 봉바르다를 나가는 것을 보았다. 청년들은 아가씨들게게 손짓을 하더니 매주 일요일마다 붐비는 샹젤리제 속으로 사라져 갔다. “너무 오래 기라리게 하지 말아요.” 팡틴이 소리쳤다. 제핀이 말했다. “뭘 갖고 올까?” 달리아가 말했다. “아주 예쁜 것!” 파부리트가 말했다. “금으로 만든 거였으면 얼마나 좋을까?” 아가씨들은 혼잡스러운 강둑 주변을 한참 바라보고 있었다. 우편마차와 승합마차가 출발하려고 했다. 그 무렵 남쪽과 서쪽으로 가는 마차는 모두 샹젤리제를 지났다. 대부분 강둑을 따라 파시의 성문으로 해서 빠져나갔다.
From moment to moment, some huge vehicle, painted yellow and black, heavily loaded, noisily harnessed, rendered shapeless by trunks, tarpaulins, and valises, full of heads which immediately disappeared, rushed through the crowd with all the sparks of a forge, with dust for smoke, and an air of fury, grinding the pavements, changing all the paving-stones into steels. This uproar delighted the young girls. Favourite exclaimed:- "What a row! One would say that it was a pile of chains flying away." It chanced that one of these vehicles, which they could only see with difficulty through the thick elms, halted for a moment, then set out again at a gallop. This surprised Fantine. "That's odd!" said she. "I thought the diligence never stopped." Favourite shrugged her shoulders. "This Fantine is surprising. I am coming to take a look at her out of curiosity. She is dazzled by the simplest things. Suppose a case: I am a traveller; I say to the diligence, 'I will go on in advance; you shall pick me up on the quay as you pass.' The diligence passes, sees me, halts, and takes me. That is done every day. You do not know life, my dear." 시시각각, 검은색과 노란색으로 칠한 육중한 마차들이 무거운 짐을 싣고, 고리짝이며 궤짝이며 가방 등을 보기도 흉하게 잔뜩 얹고 손님들을 그뜩 태우고는 여러 마리의 말에 끌려 둑길을 구르고, 길바닥의 돌에 불꽃을 일으키고, 대장간 같은 불꽃을 튀기고, 먼지를 연기같이 피워 올리면서, 무시무시한 기세로 군중 사이를 물밀드싱 달리며 총총 사러져 갔다. 그 소요가 젊은 처녀들을 기쁘게 했다. 파부리트가 탄성을 질렀다. “아이, 소란해! 사슬 더미들이 날아오르는 것 같아.” 한번은 느릅나무들이 우거진 사이로 보일 듯 말 듯 마차 한대가 잠깐 멎었다가 다시 내달렸다. 팡틴이 그것에 놀랐다. “이상한테!” 그녀가 말했다. “역마차는 도중에 결코 서지 않는 줄 알았는데.” 파부리트가 어깨를 으쓱했다. “팡틴은 참 괴짜야. 어쩌면 그렇게 꼬치꼬치 파고들기를 좋아할까! 아무것도 아닌 일에 이렇게 눈이 휘둥그레지고. 가령 내가 여행을 한다고 하자. 역마차 마차꾼한테 나는 앞에 가 있을 테니 지나가다가 강둑께서 태워 달라고 말해 두는 거야. 그러면 역마차는 지나가다가 나를 보고 멈춰서 태워 줄 거란 말이야. 이런 건 날마다 있는 일이야. 얘, 넌 세상 물정을 모르는구나.”
In this manner a certain time elapsed. All at once Favourite made a movement, like a person who is just waking up. "Well," said she, "and the surprise?" "Yes, by the way," joined in Dahlia, "the famous surprise?" "They are a very long time about it!" said Fantine. As Fantine concluded this sigh, the waiter who had served them at dinner entered. He held in his hand something which resembled a letter. "What is that?" demanded Favourite. The waiter replied:-"It is a paper that those gentlemen left for these ladies." "Why did you not bring it at once?" "Because," said the waiter, "the gentlemen ordered me not to deliver it to the ladies for an hour." Favourite snatched the paper from the waiter's hand. It was, in fact, a letter. "Stop!" said she; "there is no address; but this is what is written on it--" "THIS IS THE SURPRISE." She tore the letter open hastily, opened it, and read [she knew how to read]:- "OUR BELOVED:- "You must know that we have parents. Parents-you do not know much about such things. They are called fathers and mothers by the civil code, which is puerile and honest. Now, these parents groan, these old folks implore us, these good men and these good women call us prodigal sons; they desire our return, and offer to kill calves for us. 그렇게 한참 시간이 흘렀다. 갑자기 파부리트가 몸을 돌렸다. “이벤트는 대체 어떻게 된 거야?” 달리아가 말했다. “그러니까 언제 해 준다는 거지?” 팡틴이 말했다. “왜 이렇게 오래 기다리게 하는지.” 팡틴이 말을 하자마자, 식사 시중을 들던 하인이 들어왔다. 그는 쪽지를 들고 있었다. 파부리트가 물었다. 급사는 대답했다. “부인들께 드리라고 남자분들께서 놓고 가신 쪽지예요.” “왜 금방 가져오지 않았어요?” “남자분들께서 한 시간 후가 아니면 부인들께 드려서는 안 된다고 이르셨거든요.” 급사가 말했다. 파부리트는 급사의 손엣 쪽지를 잡아챘다. 그것은 과연 편지였다. “이런!” 그녀는 말했다. “누구한테라는 말이 안 적혀 있어. 그러나 위에 이렇게 씌어 있어. 이것이 뜻밖의 선물이다. 그녀는 편지를 홱 잡아 뜯어 열고는 읽었다.(그녀는 글을 읽을 줄 알았다.) 사랑하는 사람들이여! 우리에게 부모가 있다는 것을 아시오. 양친이라는 것을 당신들을 잘 모르오. 유치하고 정직한 민법에서는 그것을 아버지 및 어머니라고 일컫고 있소. 한데 이 부모들을 한탄을 하고 있고, 이 노인드을 우리를 오라 하고 있고, 이 선남선녀들은 우리는 방탕아이라고 부르고 있고, 우리가 돌아오기를 바라고 있고, 우리를 위하여 소를 잡겠다고 하고 있소.
Being virtuous, we obey them. At the hour when you read this, five fiery horses will be bearing us to our papas and mammas. We are pulling up our stakes, as Bossuet says. We are going; we are gone. We flee in the arms of Lafitte and on the wings of Caillard. The Toulouse diligence tears us from the abyss, and the abyss is you, O our little beauties! We return to society, to duty, to respectability, at full trot, at the rate of three leagues an hour. It is necessary for the good of the country that we should be, like the rest of the world, prefects, fathers of families, rural police, and councillors of state. Venerate us. We are sacrificing ourselves. Mourn for us in haste, and replace us with speed. If this letter lacerates you, do the same by it. Adieu. "For the space of nearly two years we have made you happy. We bear you
no grudge for that. "Signed: BLACHEVELLE. FAMUEIL. LISTOLIER. FELIX THOLOMYES. "Postscriptum. The dinner is paid for." 우리는 도덕심이 많으므로 그들에게 복종하기로 했소. 당신들이 이것을 읽을 때는 성깔 사나운 다섯 마리의 말이 우리를 엄마 아빠의 슬하로 다시 데려다줄 것이오. 보쉬에의 말마따나 우리는 도망치는 것이오. 우리는 떠나오. 떠났소. 우리는 라피트의 품에 안기고 카야르의 날개에 실려 도망하오. 툴루즈의 역마차는 우리를 구렁텅이에서 꺼내 주었소. 그 구렁텅이란, 오, 우리의 귀여운 미인들이여! 그것은 바로 당신들이오. 우리는 사회 속으로, 의무와 질서 속으로, 한 시간에 30리씩을 달려 돌아가는 것이오. 우리의 존재는 도지사나 가장, 전원 감시인, 참사원 의원, 그 밖에 세사으이 모든 사람들과 마찬가지로 조국에 증요하오. 우리를 숭배하시오. 우리는 스스로 희생자가 되는 거요. 빨리 우리를 애도해 주고 속히 우리를 대신할 사내를 찾으시오. 만약에 이 편지가 당신들의 가슴을 갈기갈기 잡아 찢거들랑 이 편지 또한 갈기갈기 잡아 찢어 버리시오. 안녕히. 근 이태 동안 우리는 당신들을 행복하게 해 주었소. 그렇다고해서 우리를 원망하지는 마오. 근 이태 동안 우리는 당신들을 행복하게 해 주었소. 그렇다고 해서 우리를 원망하지는 마오. 서명: 블라슈벨, 파뫼유 리스톨리에 펠릭스 토로미에스 추신: 식사대는 지불했소.
The four young women looked at each other. Favourite was the first to break the silence. "Well!" she exclaimed, "it's a very pretty farce, all the same." "It is very droll," said Zephine. "That must have been Blachevelle's idea," resumed Favourite. "It makes me in love with him. No sooner is he gone than he is loved. This is an adventure, indeed." "No," said Dahlia; "it was one of Tholomyes' ideas. That is evident. "In that case," retorted Favourite, "death to Blachevelle, and long live Tholomyes!" "Long live Tholomyes!" exclaimed Dahlia and Zephine. And they burst out laughing. Fantine laughed with the rest. An hour later, when she had returned to her room, she wept. It was her first love affair, as we have said; she had given herself to this Tholomyes as to a husband, and the poor girl had a child. 네 아가씨는 서로의 얼굴을 쳐다보았다. 파부리트가 입을 열었다. “놀라워! 꽤 그럴싸한 연극이었어!” 제핀이 말했다. “귀여운데?” “아마 블라슈벨이 생각해 낸 게 틀림없어.” 파부리트가 말을 이었다. “난 그가 좋아졌어. 그가 떠나고 나니 더 마음이 짠해지는군. 세상은 이런 걸까? 각본은 꽤 훌륭했어.” 달리아가 말했다. “어쩌면 톨로미에스의 샐각일지도 몰라. 분명 그럴 거야.” 파부리트가 말했다. “그래 그럼 블라슈벨이 아니라 톨로미에스여, 만세!” 달리아 제핀이 외쳤다. “톨로미에스 만세다” 모두들 한바탕 웃었다. 팡틴도 그들들을 따 웃었다. 한 시간 뒤 자기 방에 갔을 때, 팡틴은 울었다. 톨로미에스는 그녀의 첫사랑이었다. 마치 남편을 대하듯 자신을 내맡겼던 그녀의 몸에는 이미 아이를 갖고 있었다.
|