|
1 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children she became jealous of her sister So she said to jacob Give me children or I'll die
라헬이 자기가 야곱에게서 아들을 낳지 못함을 보고 그의 언니를 시기하여 야곱에게 이르되 내게 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라.
2 Jacovb became angry with her and said Am I in the place of God who has kept you from having children
야곱이 라헬에게 성을 내어 이르되 그대를 임신하지 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐
3 Then she said Here is Bilhah my servant Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.
라헬이 이르되 내 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그로 말미암아 자식을 얻겠노라하고
4 So she gave him her servant Bilhah as a wife Jacob slept with her
그의 시녀 빌하를 남편에게 아내로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니
5 and she became pregnant and bore him a son.
빌하가 임신하여 야곱에게 아들을 낳은지라
6 Then Rachel said God has vindicated me he has listened to my plea and given me a con Because of this she named him Dan
라헬이 이르되 하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 호소를 들으사 내게 아들을 주셨다 하고 이로 말미암아 그의 이름을 단이라 하였으며
7 Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
라헬의 시녀 빌하가 다시 임신하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
8 Then Rachel said I have had a great struggle with my sister and I have won So she named him Naphtali
라헬이 이르되 내가 언니와 크게 경쟁하여 이겼다 하고 그의 이름을 납달리라 하였더라.
9 When Leah saw that she had stopped having children she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife
레아가 자기의 출산이 멈춤을 보고 그의 시녀 실바를 데려다가 야곱에게 주어 아내로 삼게 하였더니
10 Leah's servant Zilpah bore Jacob a son
레아의 지녀 실바가 야곱에게서 아들을 낳으매
11 Then Leah said What good fortne so she named him Gad
레아가 이르되 복되도다 하고 그의 이름을 갓이라 하였으며
12 Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son
레아의 시녀 실바다 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
13 Then Leah said How happy I am The women will call me happy so she named him Asher
레아가 이르되 기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜자라 하리로다 하고 그의 이름을 아셀이라 하였더라.
14 During wheat harvest Reuben went out into the fields and found some mandrake plants which he brought to his mother Leah Rachel said to Leah Please give me some of your son's mandrakes
밀 거둘 때 르우벤이 나가서 들에게 합환채를 얻어 그의 어머니 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 언니의 아들의 합환채를 청구하노라
15 But she said to her Wasn't it enough that you took away my husband Will you take my son's mandrakes too Very well Rachel said he can sleep with you take Rachel said he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes.
레아가 그에게 이르되 네가 내 남편을 빠앗은 것이 작은 일이냐 그런데 네가 내 아들의 합환채도 뺘앗고자 하느냐 라헬이 이르되 그러면 언니의 아들의 합환채 대신에 오늘 밤에 내 남편이 언니와 동침하리라 하니라
16 So when Jacob came in from the fields that evening Leah went out to meet him You must sleep with me she said I have hired you with my son's mandrakes So he slept with her that night
저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 내게로 들어오라 내가 애 아들의 합환채로 당신을 샀노라 그 밤에 야곱이 그와 동침하였더라
17 God listened to Leah and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
하나님이 레아의 소원을 들으셨으므로 그가 임신하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
18 Then Leah said God has rewarded me for giving my servant to my husband so she named him Issachar
레아가 이르되 내가 내 시녀를 내 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그이 이름을 잇사갈이라 하였으며
19 Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
레아가 다시 임신하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라.
20 Then Leah said God has presented me with a precious gift This time my husband will treat me with honor because I heve borne him six sons So she named him Zebulun
레아가 이르되 하나님이 내게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함게 살리라 하고 그의 이름을 스불론이라 하였으니
21 Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
그 후에 그가 딸을 낳고 그의 이름을 디나라 하였더라.
22 Then God remembered Rachel he listened to her and enabled her to conceive.
하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그의 수원을 들으시고 그의 태를 여셨으므로
23 She became pregnant and gave birth to a son and said God gas taken away my disgrace.
그가 임신하여 아들을낳고 이르되 하나님이 내 부끄러움을 씻으셨다하고
24 She named him Joseph and said May the LORD add to me another son
그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 하였더라
25 After Rachel gave birth to Joseph Jacob said to Laban send me on my way so I can go back to my own homeland,
.라헬이 요셉을 낳았을 때에 야곱이 라반에게 이르되 나를 보내어 내 고향 나의 땅으로 가게 하시되
26 Give me my wives and children for whom I have served you and I will be on my way You know how much work I've done for you
내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주시어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌에게 한 일은 외삼촌이 아시나이다.
27 But Laban said to him If I have found favor in your eyes please stay I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you
라반이 그에게 이르되 여호와께서 너로 말미암아 내게 복 주신 줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 그대로 있으라.
28 He added Name your wages and I will pay them.
또 이르되 네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라.
29 Jacob said to him You Know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
야곱이 그에게 이르되 내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지 어떻게 외삼촌의 가축을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다.
30 The little you had before I came has increased greatly and the LORD has blessed you wherever I havebeen But now when may I do something for me I will go on tending your flocks and watching over them
내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었으니 내 발이 이르는 곳마다 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 언제나 내 집을 세우리이까
31 What shall I give you he asked Don't give me anything Jacob replied But if you will do this one thing for me I will go on tending your flocks and watching over them
라반이 이르되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 이르되 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 언제나 내 집을 세우리이까
32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep every dark colored lamb and every spotted or speckled goat They will be my wages.
오늘 내가 외삼촌의 양 떼에 두루 다니며 그 양중에 아롱진 것과 점 있는 것과 검은 것을 가려내며 또 염소 중에 점 있는 것과 아롱진 것을 가려내리니 이같은 것이 내 품삯이 되리이다.
33 And my honesty will testify for me in the future whenever you check on the wages you have paid me Any goat in my possession that is not speckled or spotted or any lamb that is mot dark colored will be considered stolen
후일에 외삼촌께서 오셔서 내 품삯을 조사하실 때에 나의 의가 내 대답이 되리이다 내게 혹 염소 중 아롱지지 아니한 것이나 점이 없는 것이나 양 중에 검지 아니한 것이 있거든 다 두둑질한 것으로 인정하소서
34 Agreed said Let it be as you have said
하반이 이르되 내가 네 말대로 하리라 하고
35 That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted and all the speckled or spotted female goats all that had white on them and all the dark colored lambs and he placed them in the care of his sons
그 날에 그가 숫염소 중 얼룩무늬 있는 것과 점 있는 것을 가리고 암염소 중 흰 바탕에 아롱진것과 점 있는 것을 가리고 양 중의 검은 것들을 가려 자기 아들들의 손에 맡기고
36 Then he put a threeday journey between himself and Jacob while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
자기와 야곱의 사이를 사흘 길이 뜨게 하였고 야곱은 라반의 남은 양 떼를 치니라.
37 Jacob however took fresh-cut branches from popler almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and cxposing the white inner wood of the branches.
야곱이 버드나무와 살구나무와 신풍나무의푸른 가지를 가져다가 그것들의 껍질을 벗겨 흰 무늬를 내고
38 Then he placed the placed the peeled branches in all the watering troughs so that they would be direetly in front of the flocks when they came to drink When the flocks were in heat and came to drink.
그 껍질 벗긴 가지를 양 떼가 와서 먹는 개천의 물 구유에 세워 양 떼를 향하게 하매 그 떼가 물을 먹으러 올 때에 새끼를 배니
39 they mated in front of the branches And they bore young that were streaked or speckled or spotted
가지 앞에서 새끼를 배므로 얼룩얼룩한 것과 점이 있고 아롱진 것을 낳은지라.
40 Jacob set apart the young of the flock by themselves but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
야곱이 새끼 양을 구분하고 그 얼룩무늬와 검은 빛 있는 것을 라반의 양과 서로 마주보게 하며 자기 양을 따로 두어 라반의 양과 섞이지 않게 하며
41 Whenever the stronger females were in hest Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches.
튼튼한 양이 새끼 밸 때에는 야곱이 개천에다가 양 떼의 눈 앞에 그가지를 두어 양이 그가지 곁에서 새끼를 배게 하고
42 but if the animals were weak he would not place them there So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
약한 양이며 그가지를 두지 아니하니 그렇게 함으로 약한 것은 라반의 것이 되고 튼튼한 것은 야곱의 것이 된지라.
43 In this way the man grew exceedingly pros perous and came to own large flocks and female and male servants and camels and donkeys
이에 그 사람이 매우 번창하여 양 떼와 노비와 낙타와 나귀가 많았더라.
|