2020/9/25/
German
English Dictionary 에서 만난 한국어,
No.
4501
kleinlich
|
Adj. petty (사소한); mean (빈약한); stingy (인색한); narrow-minded (편협한); Adv. stingily (인색하게); narrow-mindedly (편협하게);
|
독일어kleinlich (크라인리히)는 한국어 [<클/커/큰> + <아인/아닌> =크지 않은=작은]+ [빛날 휘(輝)]로 이뤄진 형용사/부사 로 „아주 사소(些少)한“혹은 „인색하게“라는 의미다.
No.
4502
Kleinlichkeit
|
F -, -en/ pettiness (사소함); meanness (빈약), stinginess (구두쇠 짓); narrow-mindedness (편협함);
|
독일어Kleinlichkeit (크라인리히카이트)는 한국어 [<클/커/큰> + <아인/아닌> = 크지 않은 = 작은]+[빛날 휘(輝)]+[것]으로 만들어진 명사로 „사소함“혹은 „빈약하거나 편협함“을 의미하는 어휘다.
No.
4503
klein machen
|
to chop up (잘게 썰다), to cut up (조각조각 자르다);
|
독일어klein machen (크라인 마헌)은 한국어 [클/큰]+[아인/아닌]+[뭔가 해]+[행(行)]으로 구성된 동사로 „작게 만든다“혹은 „칼로 잘게 썬다“는 의미다.
No. 4504
Kleinmut
|
M/ faintheartedness (심약함); timidity (티미함);
|
Kleinmut
(크라인무트)는 한국어 [클/큰]+[아인/아닌]+[멋/멋진/용기 있는]으로 형성된 명사로 „용기가 부족함“또는 „멋진 행동과는 거리가 먼“이란 의미다.
No.
4505
kleinmütig
|
Adj. fainthearted (심약한), timid (소심한, 티미한); Adv. timidly (소심(小心)하게, 티미하게);
|
독일어kleinmütig [ˈklaɪ̯nmʏːtɪç] (크라인뮈티히)는 한국어 [클/큰]+[아인/아닌]+ [멋/멋진/용기 있는]+[디기/몹시]로 조합된 형용사로 „정말로 용기라곤 없는“혹은 „디기 소심한“이란 개념이다.
No.
4506
Einheitlichkeit
|
F -, no pl/ uniformity (균일, 획일); standardization (표준화); unity (통합, 통일);
|
독일어Einheitlichkeit (아인하이트리히카이트)는 한국어 [어찌 언(焉)/an/one]+[하였지]+ [빛날 휘(輝)]+[것]으로 조성된 명사로 „확실히 하나로 됨“즉 „균일화“혹은 „표준화“를 뜻하는 어휘다.
No.
4507
Einheitswert
|
M/ rateable value (평가가 가능한 값어치, 비례 가치);
|
독일어Einheitswert (아인하이트베어트)는 한국어 [어찌 언(焉)/an/one/어떤]+[하였지]+ [벌었지/가치]로 만들어진 명사로 „일정한 기준을 두고 평가한 가치“를 의미하는 말이다.
No.
4508
einhellig
|
Adj. unanimous (만장일치의); Adv. unanimously (만장일치로);
|
독일어einhellig [ áɪnhεlɪç ] (아인핼리히)는 한국어 [어찌 언(焉)/an/one]+ [헐어서/헐다/통하다]+[디기]로 이뤄진 형용사/부사로 „완전히 하나로 통하는“ 즉 „만장일치의“또는 „전원 일치로“라는 의미다.
No.
4509
Einhelligkeit
|
F/ unanimity (만장일치(滿場一致));
|
독일어Einhelligkeit (아인핼리히카이트)는 한국어 [어찌 언(焉)/an/one]+[헐어서]+ [디기]+[것]으로 형성된 명사로 „담장을 서로 헐어서 완전히 하나가 된 것“ 즉 „만장일치“ 또는 „전원 의견 합의“라는 의미다.
No.
4510
eingenommen
|
Adj. 편견에 사로 잡힌, 편협한; 몽롱한 상태에 있는
|
독일어eingenommen (아인개놈맨)은 한국어 [어찌 언(焉)/어떤/an/one]+[이미 기(旣) or 대개 개(槪)]+[(어떠한) 놈이라고 (작명해)]+[다닐 행(行)]으로 조합된 형용사로 „어떤 놈이라고 이미 이름 지어버린“이란 얽힘에서 알 수 있듯이 „편견에 사로 잡힌“혹은 „균형감각을 상실한“이란 의미다.
No.
4511
freikämpfen
|
to get free (자유의 몸이 되다); to free by force (강제로 풀어놓다); to free oneself by force (힘으로 풀려나다);
|
독일어freikämpfen (프하이캠픈)은 한국어 [풀려/자유]+[검을 뽑아/힘으로]+[행(行)]으로 얽혀 있는 동사로 „힘으로 (혹은 강제로) 풀어놓거나 풀려난다“는 의미다.
No.
4512
freikaufen
|
to buy sb's/one's freedom (돈 주고 풀려나다);
|
독일어freikaufen (프하이카우픈)은 한국어 [풀려/자유]+[값/갚아]+[다닐 행(行)]으로 이뤄진 동사로 „자유를 값을 치르고 산다“즉 „(인질범에게) 돈을 지불하고 풀려난다“는 의미다.
No.
4513
freikommen
|
to get out (of) (회피하다, 버리다); to be released or freed (from) (풀려나다); to come free (공짜다);
|
독일어freikommen (프하이코먼)은 한국어 [풀려/풀어/자유]+[꼬물락 거려]+[행(行)]으로 형성된 동사로 „지 멋대로 움직인다“즉 „어떤 장소에서 이탈한다“혹은 „풀려난다“는 뜻이다.
No.
4514
Einssein
|
NT/ oneness (완전한 일체, 일치 (一致));
|
독일어Einssein (아인스자인)은 한국어 [어찌 언(焉)/an/one]+[있을 재(在)]+[행(行)]으로 구성된 명사로 „하나로 존재함“즉 „하나가 됨“ 혹은 „일치“라는 뜻이다.
No.
4515
einst
|
Adv. once (한번, 언젠가); one or some day (한번 혹은 언젠가);
|
독일어einst (아인스트)는 한국어 [어찌 언/an/one]+[수태/숱하게]로 이뤄진 부사로 „언젠가 한번은“이란 뜻이다.
No.
4516
krisensicher
|
Adj. stable (안정적인), crisis-proof (위기에 잘 대응하는);
|
독일어krisensicher (크리슨지혀)는 한국어 [(물이나 민심이)끓어올라]+[가질 지(持)/지켜/ 지탱해]+[더]로 만들어진 형용사로 „끓어오르는 (물이나 민심에도) 잘 대응하거나 견뎌내는“이란 의미다.
No.
4517
Krisenstimmung
|
F/ crisis mood (위태로운 분위기); mood of crisis (위기에 몰린 상황);
|
독일어Krisenstimmung (크리슨스티뭉)은 한국어 [(물이나 민심이) 끓었어]+
[빼어날 수(秀)]+[바늘 침(針)]+[~함]으로 조직된 명사로 „끓어오르는 분위기의 심도가 깊어 졌음“즉 „일촉즉발의 위기상황“이란 뜻이다.
No.
4518
독일어Krisis [ krí:zɪs ] (크리지스)는 한국어 [(물이나 민심이)끓었지/ 끓어올랐지]와 같은 뿌리에서 파생된 어휘로 „물이나 기름이 끓어 넘침“ 혹은 „민심이 분노로 들끓어 오름“이란 뜻이다.
No.
4519
Kopfrechnen
|
NT/ mental arithmetic (암산(暗算));
|
독일어Kopfrechnen (코프래히넌)은 한국어 [첫째 갑(甲)/머리/두뇌]+[셈 력(曆)/계산]+ [내/내다]+[다닐 행(行)] 으로 만들어진 명사로 „머리로 하는 계산“즉 „암산“이란 뜻이다.
No.
4520
Klecks
|
M -es, -e/ (ink)-blot (잉크 얼룩); blob (작은 방울); stain (지우기 힘든 얼룩);
|
독일어Klecks (클랙스)는 한국어 [글렀어/클났군]으로 들려오는 명사다. 잉크를 흰 노트에 쏟아버려서 지울 수 없는 얼룩이 생겼을 때 하는 말로 느껴진다.
|
첫댓글 오려두기 혹은 베껴쓰기 가능함