구경열반에 이른 승무
가녀리고 고혹적인
아름다운 얼굴에
짧게 깎은 머리
하얀 고깔 눌러쓰고
하얀 외씨버선에
하얀 나비 장삼
걸쳐 입고
하이얀 너른 소매
하늘 높이
이리저리 펄럭이며
법고에 맞춰
덩실덩실 너울너울
반야심경 읊조리며
부처님께 춤 공양하며
파도 타듯 리듬에 맞춰
하이얀 외씨버선 발
내딛으며
옆으로 꺾어 돌리며
기쁨에 겨워
기쁨이 넘쳐
마하반야 주문
읖조리며
황홀감에 젖어
나를 잃고 덩실덩실
너를 잃고 너울너울
멋 들어지게
춤 추는구나
법고소리는
절을 넘고
산을 넘고
들을 지나
멀리멀리 퍼져 나가
이승의 공간을 지나
저승에 까지
이르는 듯
얼굴엔 황홀한 빛
가득 한 채로
덩실덩실 너울너울
기쁨에 젖어 발 옮기며
나를 떠나
집착에 벗어나듯
덩실덩실 너울너울
나를 잃고 너를 잃고
만물을 잃고 부처님도 잃고
덩실덩실 너울너울
기쁨에 겨워 기쁨에 넘쳐
구경열반을 춤에 실어
덩실덩실 너울너울
아뇩다라삼먁삼보리에 이른듯
황홀하게 춤을 추는구나
한려수
The ecstatic dance of the celestial maiden
With a delicate and enchanting beautiful face, Short-cropped hair, Wearing a white robe, Adorned with a white silk sash, A white butterfly hairpin gracing her head.
Wide sleeves of pure white, Fluttering in the high heavens, Swaying and flowing, Harmonizing with the cosmic rhythm, Chanting the Prajnaparamita Sutra, With a solemn and rhythmic cadence.
Offering a dance of devotion to Buddha, Matching the waves with precision, Feet in white silk shoes Treading gracefully, Turning and twisting, Lost in the joy, Overflowing with bliss, Reciting the Mahaprajna mantra, Immersed in ecstasy, Dancing with abandon.
The sound of the Dharma transcends Temples and mountains, Passing through valleys, Spreading far and wide, Echoing through the realms of existence, Reaching beyond this world, Seeming to touch the afterlife.
A radiant glow on her face, Filled with ecstatic light, Swaying and flowing, Immersed in joy, Leaving behind attachment, Moving with each step, Leaving myself behind, Liberating from the fetters.
Swaying and flowing, Losing myself, losing you, Losing everything, even the Buddha,
Swaying and flowing, Overflowing with joy, Enveloped in bliss, Dancing in the cosmic spectacle.
Swaying and flowing, As if reaching the realm of Akanishta, Dancing in ecstatic abandon.
hanryusoo
아뇩다라삼먁삼보리는
무상정등정각(無上正等正覺),
혹은 무상정변지(無上正遍智)라 번역합니다
그 뜻은, 말 그대로 ‘가장 높고, 바르며, 원만한 깨달음’
구경열반(究竟涅槃)이란
깨침의 최상의 극치에 도달한 가장 수승한 열반