여기 등장하는 Evelyn 은 챨리나 앨랜이 싫어하는 좀 웃기는 엄마예요. 술도 많이 마시고 연애도 많이 하고 애들이 어릴때에 항상 보모에 의해서 키워지게 하고 아이들이 엄마를 필요할때에 항상 집을 비웠던 여자예요. 그래서 챨리나 앨랜은 엄마를 절대로 존경하지 않아요.
Evelyn: This is a list of the top divorce attorneys in Los Angeles. I’ve made appointments for you with each of them.
이게 로스 앤젤레ㅅ의 최고의 이혼변호사 리스트야. 널 위해서 내가 이사람들 각각 예약했어.
Alan: Mom, I don’t need to meet any attorneys. I’m not getting a divorce.
엄마, 나 변호사들하고 만날 필요없어요. 난 이혼 않할꺼니까.
Punchline #1
Evelyn: I’m sure you don’t think so. The point is, if you consult with all the good lawyers, it’s a conflict of interest for them to represent Judith. She’ll be stuck with some ambulance chasing clown from Van Nuys who will fold like an origami swan.
그래, 넌 그렇게 생각치 않겠지. 결론은, 니가 좋은 변호사 다 골라놓으면 그 사람들은 쥬디ㅅ 를 변호해줄수는 없게돼. 쥬디ㅅ는 밴 나이(도시이름) 에서 앰뷰런ㅅ 나 ㅤㅉㅗㅈ아다니면서 종이백조처럼 오그라질 녀석하고나 붙어있을꺼야.
즉, 자기가 좋은 변호사를 다 얻어놓으면,
앨랜의 와이프는 병원차 ㅤㅉㅗㅈ아다니면서 나중엔 주늑이 들어 종이 백조처럼 오그라질 녀석을 얻어야된다 란 말.
conflict of interest = 직장에서 아는사람과 일을 하면 conflict of interest 예요. 그리고 같은 변호사가 두 부부를 변호할수는 없어요. 그것도 conflict of interest 이니까요.
Alan: I don’t want this to be…
이거 하기싫은데…
Punchline #2
Evelyn: Mommy busted her hump on this, Alan. [hands him the paper.]
엄마가 엉덩이가 부숴지도록 했어, 앨랜.
busted hump = 엉덩이를 부쉈다.
Punchline #3
Alan: Thank you?
고마워요?
고마운건지 아닌지를 잘 몰라서 ? 가 들어갔어요.
Charlie: Morning.
안녕.
미국인들은 good 을 넣지 않고 그냥 Morning 해도 알아들어요.^^
Punchline #3
Evelyn: Is that all you have to say for yourself? You haven’t returned any of my calls this week. It’s all I can do to not imagine you lying dead in a ditch somewhere.
너 그게 니가 다할수 있는 말이냐? 넌 내 이번주에 전화한통도 답해주지 않았어. 내가 할수있는 일이라고는 니가 개천 어디에 쳐 밖혀서 죽는 모습을 상상하지 않으려 하는거였어.
Punchline #4
Charlie: Right back at ya, ma. [drinks from one of Jake’s juice boxes and sits down] What did you want to talk about?
엄마한테 돌려줄께요. 무슨말 하고 싶었는데요?
엄마도 자기처럼 항상 술에
취해 있어서 자기도 엄마에 대한 상상을 그렇게하고 있단 말.
Evelyn: Too late. I’m not speaking to you.
너무 늦었어. 난 너하고 말않해.
Charlie: Alright.
그러세요.
Evelyn: Would you like to know why?
왜 그런지 알고 싶어?
Punchline #5
Charlie: No, I trust your judgment.
아니, 엄마 판단에 맞길께요.
Evelyn: Because when your brother’s marriage ended… [Alan turns round] Yes, I know Alan… blah, blah, blah… [to Charlie] and he chose to move in here, your coldness towards your mother became more than just the behavior of an ungrateful son. It’s now an obstacle to my spending time with my beloved grandchild.
왜냐면, 네 형 결혼이 끝나서… 그래 앨랜 알아… 블라, 블라, 블라… 그리구 이리로 이사올 선택을 했을때, 너의 엄마에 대한 냉정함은 감사치 못하는 네 행동보다 더했어. 이건 내가 사랑하는 손자와 시간을 보낼수 있는 장애가 됐어.
챨리네 집에 앨랜이 살면 손주를 보기위해서 챨리네 집에 자꾸 와야하니까 그게 싫은거예요..
Jake: Are you coming to Disneyland with us, Grandma?
할머니 우리랑 디즈니 랜드 갈꺼예요?
Punchline #6
Evelyn: Oh darling, Grandma doesn’t do Anaheim.
오, 할머니는 애나하임(디즈니 랜드가 있는 도시) 하지 않아.
Alan: Well, uh, we’d better hit the road. Try to beat the traffic. Thanks for dropping by, Mom. Come on, let’s go Jake. Race you to the car.
음, 어, 우리 빨리 가는게 좋겠다. 붐비는 교통 비집고 나가려면. 엄마 들러줘서 고마워요. 가자, 제이ㅋ 가자. 차 까지 경주.
Jake: Bye Grandma, Bye Uncle Charlie.
할머니 안녕, 삼촌 안녕.
Evelyn: Bye.
안녕.
Charlie: Wait for me, I’m going!
기다려, 나두 갈께!
엄마랑 있기 싫어서. ㅎㅎㅎ
-------------------------------------------------
Alan: Come on boy, come on boy, heel. Heel. Stay, now stay. Who’s a good dog? Who’s a good dog? Yea.
이리와, 이리와, 앉아. 앉아, 거ㅤㄱㅣㅆ어, 거ㅤㄱㅣㅆ어. 누가 이쁜 개지? 누가 이쁜개지?
Alan: Hey Jake, you want to take him? [hands the lead to Jake.]
제이ㅋ 니가 데려갈래?
Jake: Whatever. Come on, leash.
어쨌던. 이리와, 가죽끈.
Alan: Oh. Get ready for bed. I’ll be right in to tuck you in.
잠잘 준비하고 있어. 곧가서 재워줄께.
tuck you in = 아이들에게 잠이 들도록 책을 읽어주거나 굿나ㅤㅇㅣㅌ 뽀뽀도 해주는것.
Punchline #7
Charlie: Happiest place on earth, my snow white ass.
지구에서 젤 행복한 곳, 좋아하네.
ㅎㅎㅎ 디즈니 랜드가 너무 싫었나봐요. My snow white ass 는 디즈니 랜드에
가면 백설공주 옷을 입고 사람들을 환영해주는데 비꼬는 말예요. My ass 란 말중간에 snow white 을 넣어서. 대화를 들어봐야 이해가 돼겠네요.
A: did you see the movie I told you about? Wasn’t it great?
내가 말했던 영화 봤니? 재밌지 않았어?
B: Great my ass! It was so boring and I felt asleep.
재미있는거 좋아하네. 너무 지루해서 잠들었다.
Alan: I had a good time.
난 재미있었는데.
Punchline #8
Charlie: Oh really? Which part did you like best? The equatorial heat, the endless lines or the large German woman that threw up on me in the Teacup?
정말!? 어떤 부분이 젤 좋았는데? 적도적인 더위, 끝나지 않는 줄, 아니면 내 티컵(티컵 처럼 생긴 라이ㄷ)에서 나한테 토한 뚱뚱한 독일 여자?
Alan: Okay, okay, maybe things could have gone smoother, but tomorrow’s gonna make up for it.
그래, 그래, 어떤건 좀 부드럽게 될수 있었어, 하지만 내일이 잘돼게 할꺼야.
Punchline #8
Charlie: Alan, you could get us all laid tomorrow, it’s not gonna make up for it.
앨랜, 너 내일은 우리다 쓰러지게 만들수 있어, 잘돼게 해주지 않을꺼야.
--------------------------------
Alan: Hey, sleepyhead. You’re just in time. Your pancakes are almost ready.
야, 졸린아이야. 너 시간 맞혔다. 니 팬케이ㅋ 이 거의 다 됐어.
Jake: I’m not hungry.
나 배 안고파.
Alan: Not hungry? Come on, you gotta fuel up that engine. We’ve got a big day planned.
배가 안고프다고? 야, 그 엔진에 석유넣야지. 우리 멋진 하루의 계획이 있는데.
Jake: My ear hurts.
내 귀 아파.
Alan: Oh no. Let me feel. [Puts his hand on Jake’s forehead] Oh yea, you’re a little warm. Probably another ear infection. Um, okay, new plan. We’ll get you on the antibiotics, we’ll watch a little TV, play some video games. We’ll have a great day.
어이구. 만져보자! 조금 더웁구나. 귀 염증일꺼야. 음, 그래, 새계획. 항생제 갖다줄께, TV 좀 보고, 비디오 게임좀 하고. 우린 재밌는 날 보낼꺼야.
Jake: I want to go home.
나 집에 갈래.
Alan: Well, you are home.
넌 집에 있자나.
Jake: I know, but the real one, with Mom.
알아, 근데 진짜 집, 엄마랑.
Alan: Um, okay. I understand that. You know, when, when a guy’s feeling sick he needs his Mom, right Charlie?
음, 알았어. 그거 이해해. 남자가 아플땐 엄마가 필요하지, 그치 챨리야?
Punchline #9
Charlie: Well… I may not be the one to ask.
음… 나한텐 물어볼께 아니지.
엄마를 싫어해서.
Alan: Okay, I’ll er, I’ll call your mom and tell her we’re on our way.
그래, 니 엄마한테 전화해서 우리가 집으로 갈고 있다고 할께.
Charlie: Alright, it’s just you and me now. Are you really sick or are you just faking it to get out of another fun-filled afternoon?
그래, 지금은 너하고 나만이다. 너 정말 아픈거야 아니면 오늘 재밌는 또 다른 오후에서 빠지려고 그런척 한거야?
Jake: I’m really sick.
정말 아파.
Punchline #10
Charlie: Just checking. Because I was gonna fake it.
그냥 조사해보는거야. 나두 아픈척 하려 해서.
첫댓글 시간이 많이 걸리네...휴유
너무 긴가요? 다음부턴 짦게 올릴까요?
주말을 이용해서 계속 들어야 할듯 싶어요.....감사드립니다 선생님 ^--^
앨랜은 말이 왜 이렇게 빠를까요? 시청자들에 대한 배려(?)가 없어요 ㅋㅋ
ㅎㅎㅎ 앨랜이 원래는 말이 빠르지 않은데 맏은 역활이 그런사람이 돼서 그래요. ^^
ㅎㅎ 잘봤습니다~