Retailers Brace for Reduction in Food Stamps
Food Stamp 금액축소에 대비해야하는 소매업자들.
Retailers and grocers are bracing for another drain on consumer spending when a temporary boost in food-stamp benefits expires Friday.
도매점들이나 식료품 잡화점들은 정부혜택인 Food Stamp의 일시적인 혜택확장이 금요일에 끝남에 따라 닥치게 될
소비자 지출 누수에 대해서 대비해야 합니다.
The change will leave 48 million Americans with an estimated $16 billion less to spend over the next three years and comes just months after the expiration of a payroll tax cut knocked 2% off consumers' monthly paychecks.
이 변화는 4천 8백만의 미국인들이 다가올 3년동안 추청치 약 160억 달러어치 소비축소를 가져오게 되며
소비자들의 매달 급여에서 2%의 절감효과가 있었던 급여세제 인하 완료후 몇달 뒤 나타날 것입니다.
1.Brace
Brace는 원래 쥠쇄, 교정기의 뜻입니다. 어떤 부품따위를 지지하거나 묶기 위한 도구.
Dental Brace하면 (아이들의 치아를 잡아주는 치아교정기) 금방 이해가 되시겠죠...
하지만 여기서는 동사로 (어떤 상황이나 피해따위를) 준비하다.(prepare)란 뜻이로 사용되었습니다.
2.Drain
Drain은 배수의 의미로 액체가 (어떤 경로나 도구를 통해) 빠지다...란 뜻입니다.
짜파게티 해드실때 분말스프 넣기전 끓는 물에 넣어뒀던 면을 건져내기 위해 물을 쏟아붓는 과정이 "Drain"입니다.
또는 삶은 냉면을 체를 통해 물을 빼내는 과정이 Drain입니다.
=> 소비자 지출이 줄줄 센다고 (drain)하니 결국 소매자의 주머니로 들어오지 못하는 과정을 이렇게 표현한 듯...
3 Leave
가장 흔한 해석은 (어떤 장소를)떠나다 또는 남겨두다.란 뜻입니다.
여기서는 변화(The change)가 주어로 나와 그 뒤의 상태를 ~낳게 되다, ~남겨진 상태로 되다...가 되며
문장을 매끄럽게 해석하기 위해 초래하다(cause)란 뜻 비슷하게 했지만 실 의미는 다르다고 할수 있습니다.
4.Knock something off
Knock도 굉장히 많은 단어와 어울려 관심깊게 보셔야 할 단어입니다.
여기서는 Knock (2%) Off 사이에 숫자가 와서 인하하다란 뜻입니다만..
-어떤 사람들이 싸울때 Knock It Off 라고 하면....그만해, 떨어져란 뜻입니다.(Cut It Off!!!)
조심하세요!! knock 사람 off 란 뜻은 그 사람을 죽이다란 뜻입니다.
또한 knock down은 휴식하다(break), 또는 부품을 분해하다.(disassemble) <->(assemble 조립하다.)
Knock out 은 아시는 바와 같이 권투에서 KO 따위로 때려 눕히다란 뜻입니다만...
여자가 Knockout이라고 하면 남자를 KO로 눕힐만큼 뿅가게 이쁜 여자를 지칭하기도 함.
사실 제가 해석을 그닥 잘하는 편은 못됩니다.
같이 공부하시면서 보다 매끄러운 표현등이 있으시다면 댓글 달아주세요....
암튼 윗 내용은 저와 같은 Grocer한테는 우울한 얘기입니다.
첫댓글 시월의 마지막 밤이 너무 우울하게 생겼습니다
제가 워낙 공부를 싫어하고 그 중에서 외국어를 제일 싫어해서 책만 펴면 하품 먼저 나오고 책 몇 장 넘기면 바로 자 버립니다. 그런데 고구마스님께서 쓰신 영어 관련 글은 흥미롭게 잘 읽어집니다. 물론 외우는것은 저의 몫이지만서두요... 그라시아스..
재밌게 읽고 있습니다. 이렇게 해석될 여지는 없을까요?
-- 푸드스템프 혜택지원이 끝나게 되면 소매점.식품점들은 가계지출이 새나가는걸 더 부추기게 된다.--
너무 좋습니다. 앞으로 제가 더 노력하겠습니다.
좋은 정보에 쉬운 해설이네요. 감사합니다.
읽으며 가장 편안한 공부 하고 갑니다. 감사해요.