[틈틈이 영어공부] you took it the wrong way.
*take something the wrong way
- 영한 : 오해하다, (남의 말을 그의 의도와 달리) 기분 나쁘게 받아들이다.
※길을 잘 못들다는 표현의 의역.
- 영영 : [Verb] (transitive,set phrase) To misunderstand (something), especially in a case of mistakenly regarding someone's behavior or remarks as offensive or hostile.
- 예문 :
Don't take (this) the wrong way
오해하지 말아줘, 기분 나쁘게 받아들이지 마.
Please don't take it the wrong way. I meant no harm.
나쁘게 받아들이지 마세요. 악의는 없었어요.
Who knows what they'll take the wrong way.
그들이 무엇을 오해할지 누가 알겠어
=======================================
Marilyn and Nancy are talking at work.
(마릴린과 낸시가 직장에서 이야기를 나눈다…)
Marilyn: Have you heard about Vicky?
마릴린: 비키 얘기 들었어?
Nancy: No! And I couln't care less.
낸시: 아니! 그리고 관심 없어.
Marilyn: That's a pretty strong response. What do you have against her?
마릴린: 반응이 격하네. 비키한테 반감 가진 거라도 있어?
Nancy: She asked me to help her with a problem she had. I did and then she told me I didn't know what I was talking about.
낸시: 전에 힘든 일이 있다면서 도와달라고 하더라고. 그래 도와줬더니 내가 잘 알지도 못하는 얘기를 한다는 거야.
Marilyn: That doesn't sound like her. Maybe you took it the wrong way.
마릴린: 비키 답지 않데. 혹시 오해한 거 아니야.
Nancy: Oh no! She made it very clear.
낸시: 절대 아니야! 아주 확실하게 말하더라고.
Marilyn: That's too bad. Well I was going to ask you if you wanted to go with me to visit her in the hospital.
마릴린: 저런. 나하고 같이 비키 병문안 가자고 하려던 참이었는데.
Nancy: I don't think I can do that. I'm too fed up with her.
낸시: 그건 안 될 것 같다. 비키한테 질렸거든.
Marilyn: Okay. I'll see her by myself.
마릴린: 그래. 나 혼자 가야 되겠다.
Nancy: Well, I hope it's nothing serious.
낸시: 어쨌든 심각한 건 아니었으면 좋겠다.
[기억할만한 표현]
▶ (one) couldn't care less (about): 전혀 관심 없다.
"I couldn't care less what he thinks of me."
(그 사람이 나를 어떻게 생각하든 전혀 신경 안 써.)
▶ have (something) against…: 싫어하다. 반감을 갖다.
"I have nothing against people making a lot of money."
(돈을 많이 버는 사람에 대한 반감 같은 거 없어요.)
▶ fed up with…: 질리다. 물리다. 싫증나다.
"She's been fed up with him since he lied to her."
(자꾸 거짓말을 하니까 그 사람한테 질린 거야.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 블로그