2007. 11/ 07.
CHAP. Ⅴ.
Ⅴ. 장.
--------
CHAPTER 5
5 장
1 Iesus on the Sabbath day cureth him that was diseased eight & thirtie yeeres. 10 The Iewes therefore cauill, and persecute him for it. 17 He answereth for himselfe, and reprooueth them, shewing by the testimonie of his Father, 32 of Iohn, 36 of his workes, 39 and of the Scriptures, who he is.
cavil: 흠잡다, 트집 잡다.
1 이에수스님께옵서 그 안식(일) 날에 팔과 삼십[삼십팔] 년들을 병들게 된 그를 치료하심. 10 그 이에우에인[사람]들이 그런 까닭에 트집 잡으며, 또 그것으로 인하여 그를 박해[핍박]함. 17 그분께옵서 그분 자신을 위하여 대답하시며, 또 그들을 꾸짖으심 그분의 아버지의 그 증거, 32 이오흔의 (그 증거), 36 그분의 일들의 (그 증거), 39 또 그 (기록) 성경들의 (그 증거)에 의해서 보이심으로서, 그분께옵서 그분이신 것임.
AFter ★Leuit. 23. 2. deut. 16. this there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
이것 ★을에브흐이인. 23. 2. 재율. 16. 뒤에 거기 이에우에인[사람]들의 한 축제가 있었는데, 그리고 이에수스님께옵서는 히에루사을엠에 올라가셨습니다.
AFTER this there was a feast of the Jews; and Je・sus went up to Je・ru・sa・lem.
이것 뒤에 거기 예우인[사람]들의 한 축제가 있었는데; 그리고 예・수스님께옵서는 예・루・사・을엠[예・루・사・을렘]에 올라가셨습니다.
--------------------------------------------------------------------
2 Now there is at Hierusalem by the sheepe ‖Or, gate. market a poole, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, hauing fiue porches.
2 그때 거기 히에루사을엠에 그 양 ‖혹은, 문[출입구]. 시장 곁에 한 작은 못이 있는데, 그것은 헤브레우 말[언어]로 베트흐에스다로 불린 것으로서, 다섯의 행각[돌출 현관]들을 가지고 있음으로.
2 Now there is at Je・ru・sa・lem by the sheep market a pool, which is called in the He・brew tongue Be-thes'da, having five porches.
2 그때 거기 예・루・사・을엠[예・루・사・을렘]에 그 양 시장 곁에 한 작은 못이 있는데, 그것은 헤・브레우 말[언어]로 베-트흐에스‘다로 불린 것으로, 다섯의 행각[돌출 현관]들을 가지고 있음으로.
--------------------------------------------------------------------
3 In these lay a great multitude of impotent folke, of blind, halt, withered, waiting for the mouing of the water.
3 이것들 안에 무기력한 사람들, 눈 먼 사람들에 (속하는 사람들), 저는 사람들, 마른 사람들의 한 큰 무리[군중](들)이 누워 있었는데, 그 물의 그 움직이는 일을 기다림으로.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3 이것들 안에 무기력한 사람들, 눈 먼 사람들에 (속한 사람들), 저는 사람들, 마른 사람들의 한 큰 무리[군중](들)이 누워 있었는데, 그 물의 그 움직이는 일을 기다림으로.
--------------------------------------------------------------------
4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
4 왜냐하면 한 천사가 한 어떤 시기[철]에 그 작은 못으로 내려갔으며, 또 그 물에 파란[물결]을 일으켰는데: 그때 먼저 그 물의 그 파란[물결]이 일어나는 것 뒤에 들어간 사람은 누구든지, 그가 가진 어떤 질병에 속하는 것도 완전한[건강한] 상태로 만들어졌기 때문입니다.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
4 왜냐하면 한 천사가 한 어떤 시기[철]에 그 작은 못으로 내려갔으며, 또 그 물에 파란[물결]을 일으켰는데: 그때 먼저 그 물의 그 파란[물결]이 일어나는 것 뒤에 들어간 사람은 누구든지 그가 가진 어떤 질병에 속하는 것도 완전한[건강한] 상태로 만들어졌기 때문입니다.
--------------------------------------------------------------------
5 And a certaine man was there, which had an infirmitie thirtie and eight yeeres.
5 그런데 한 (명의) 어떤 사람이 거기에 있었는데, 그 사람은 삼십(하고도)팔[삼십팔] 년들을 한 질환[병약함]을 가진 사람입니다.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
5 그런데 한 (명의) 어떤 사람이 거기에 있었는데, 그 사람은 삼십(하고도)팔[삼십팔] 년들을 한 질환[병약함]을 가진 사람입니다.
--------------------------------------------------------------------
6 When Iesus saw him lie, (and) knew that hee had beene now a long tine in that case, he sayth vnto him, Wilt thou be made whole?
6 이에수스님께옵서는 그가 누워있는 것을 보셨으며, (또) 그가 그 상태로 어느 정도 오랜 시간 그때 있어 왔었던 것을 아신 때에, 그분께옵서는 그에게 말씀하시는데, 그대는 완전한[건강한] 상태로 만들어지려 하십니까? 라고 하십니다.
6 When Je・sus saw him lie, and knew that he had been now a long tine in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
6 예・수스님께옵서는 그가 누워있는 것을 보셨으며, 또 그가 그 상태로 어느 정도 오랜 시간 그때 있어 왔었던 것을 아신 때에, 그분께옵서는 그에게 말씀하시는데, 그대는 완전한[건강한] 상태로 만들어지려 하십니까? 라고 하십니다.
--------------------------------------------------------------------
7 The impotent man answered him, Sir, I haue no man when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
7 그 무기력한 사람은 그분께 대답하였으니, 선생님, 저는 그 물이 파란이 일으켜지는 때에, 그 작은 못으로 저를 넣기 위하여 한 (명의) 사람도 두고 있지 못하는데: (반면에)그러나 제가 이르고 있는 동안, 다른 사람이 저보다 먼저 내려갑니다, 라고 하였습니다.
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7 그 무기력한 사람은 그분께 대답하였으니, 선생님, 저는 한 (명의) 사람도, 그 때는 그 물이 파란이 일으켜지는 때로서, 그 작은 못으로 저를 넣기 위하여 두고 있지 못하는데[∽: 저는 한 (명의) 사람도 그 작은 못으로 ~]: (반면에)그러나 제가 이르고 있는 동안, 다른 사람이 저보다 먼저 내려갑니다, 라고 하였습니다.
--------------------------------------------------------------------
8 Iesus sayth vnto him, Rise, take vp thy bed, and walke.
8 이에수스님께옵서는 그에게 말씀하시는데, 일어나십시오, 그 침상을 들어 올리십시오, 그리고 걸어가십시오, 라고 하십니다.
8 Je・sus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
8 예・수스님께옵서는 그에게 말씀하시는데, 일어나십시오, 그 침상을 들어 올리십시오, 그리고 걸어가십시오, 라고 하십니다.
--------------------------------------------------------------------
9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: And on the same day was the Sabbath.
9 그러자 곧 그 사람은 완전한[건강한] 상태로 만들어졌으며, 또 그의 침상을 들어 올렸고, 또 걸어갔는데: 그런데 그 동일한 날 때에 그 안식일이었습니다.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
9 그러자 곧 그 사람은 완전한[건강한] 상태로 만들어졌으며, 또 그의 침상을 들어 올렸으며, 또 걸어갔는데: 그런데 그 동일한 날 때에 그 안식일이었습니다.
--------------------------------------------------------------------
10 ¶ The Iewes therefore said vnto him that was cured, It is the Sabbath day, ★Ier. 17. 22. it is not lawfull for thee to cary thy bed.
10 ¶ 그 이에우에인[사람]들은 그런 까닭에 치료된 그에게 말하였으니, 그것 그 안식(일) 날이니, ★이에르. 17. 22. 그것 그대의 침상을 나르는 것이 그대에게 적법한[적합한, 타당한] 상태로 있지 않습니다, 라고 하였습니다.
10 ¶ The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.
10 ¶ 그 예우인[사람]들은 그런 까닭에 치료된 그에게 말하였으니, 그것 그 안식(일) 날이니; 그것 그대의 침상을 나르는 것이 그대에게 적법한[적합한, 타당한] 상태로 있지 않습니다, 라고 하였습니다.
--------------------------------------------------------------------
11 He answered them, He that made me whole, the same said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
11 그는 그들에게 대답하였으니, 나를 완전한[건강한] 상태로 만드신 그분께옵서, 그 동일한 분께옵서 나에게 말씀하셨으니, 그대의 침상을 들어 올리십시오, 그리고 걸어가십시오, 라고, 라고 하였습니다.
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11 그는 그들에게 대답하였으니, 나를 완전한[건강한] 상태로 만드신 그분께옵서, 그 동일한 분께옵서 나에게 말씀하셨으니, 그대의 침상을 들어 올리십시오, 그리고 걸어가십시오, 라고, 라고 하였습니다.
--------------------------------------------------------------------
12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed, and walke?
12 그때에 그들은 그에게 물었으니, 어떤 사람이 그대에게 말한 그 사람입니까[∽: ~그 사람은 어떤 사람입니까], 그대의 침상을 들어 올리십시오, 그리고 걸어가십시오, 라고? 라고 하였습니다.
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
12 그때에 그들은 그에게 물었으니, 어떤 사람이 그대에게 말한 그 사람입니까[∽: ~그 사람은 어떤 사람입니까], 그대의 침상을 들어 올리십시오, 그리고 걸어가십시오, 라고? 라고 하였습니다.
--------------------------------------------------------------------
13 And he that was healed wist, not who it was: for Iesus had conueyed himselfe away, ‖Or, from the multitude that was. a multitude being in that place.
13 그런데 고쳐진 그는, 누가 그것이었는지 알지 못하였으니: 왜냐하면 이에수스님께옵서는 ‖혹은, 있은 그 무리[군중](들)로부터. 그분 자신을 옮기셨기[이동하셨기] 때문인데, 한 무리[군중](들)이 그 장소에 있음으로.
13 And he that was healed wist, not who it was: for Je・sus had conueyed himself away, a multitude being in that place.
13 그런데 고쳐진 그는, 누가 그것이었는지 알지 못하였으니: 왜냐하면 예・수스님께옵서는 그분 자신을 옮기셨기[이동하셨기] 때문인데, 한 무리[군중](들)이 그 장소에 있음으로서.
--------------------------------------------------------------------
Of the resurrection.
그 부활에 대해서.
14 Afterward Iesus findeth him in the Temple, (and) said vnto him, Behold, thou art made whole: sinne mo more, Lest a worse thing come vnto thee.
14 뒤에[그후] 이에수스님께옵서는 그 성전[전]에서 그를 발견하시며, 그에게 말씀하셨으니, 보십시오, 그대는 완전한[건강한] 상태로 만들어졌으니: 그 이상 죄를 짓지 마십시오, 어떤 더 나쁜 것이 그대에게 이르지 않도록, 이라고 하셨습니다.
14 Afterward Je・sus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin mo more, Lest a worse thing come unto thee.
14 뒤에[그후] 예・수스님께옵서는 그 성전[전]에서 그를 발견하시며, 그에게 말씀하셨으니, 보십시오, 그대는 완전한[건강한] 상태로 만들어졌으니: 그 이상 죄를 짓지 마십시오, 어떤 더 나쁜 것이 그대에게 이르지 않도록, 이라고 하셨습니다.
--------------------------------------------------------------------
15 The man departed, and tolde the Iewes that it was Iesus which had made him whole.
15 그 사람은 떠났으며, 또 그것은 그것이 그를 완전한[건강한] 상태로 만드셨었던 이에수스님이셨던 것을 그 이에우에인[사람]들에게 전하였습니다[말하였습니다].
15 The man departed, and told the Jews that it was Je・sus, which had made him whole.
15 그 사람은 떠났으며, 또 그것은 예・수스님이신 것을 그 예우인[사람]들에게 전하였는데[말하였는데], 그분께옵서 그를 완전한[건강한] 상태로 만드셨었던 분이심을.
--------------------------------------------------------------------
16 And therefore did the Iewes persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
16 그래서 그런 까닭에 정녕 그 이에우에인[사람]들은 이에수스님을 박해[핍박]하였으며, 또 그분을 죽이기 위해 애썼는데, (그 이유는) 그분께옵서 그 안식(일) 날에 이(것)들 일[것]들을 행하셨었기 때문입니다.
16 And therefore did the Jews persecute Je・sus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
16 그래서 그런 까닭에 정녕 그 예우인[사람]들은 예・수스님을 박해[핍박]하였으며, 또 그분을 죽이기 위해 애썼는데, (그 이유는) 그분께옵서 이(것)들 일[것]들을 그 안식(일) 날에 행하셨었기 때문입니다.
--------------------------------------------------------------------
17 ¶ But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, (and) I worke.
17 ¶ 그러나 이에수스님께옵서는 그들에게 대답하셨으니, 나의 아버지께옵서 지금까지 일하시니, (그래서) 나는 일합니다, 라고 하셨습니다.
17 ¶ But Je・sus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
17 ¶ 그러나 예・수스님께옵서는 그들에게 대답하셨으니, 나의 아버지께옵서 지금까지 일하시니, 그래서 나는 일합니다, 라고 하셨습니다.
--------------------------------------------------------------------
18 Therefore the Iewes sought the more to kill him, not onely because hee had broken the Sabbath, but said also, that God was his father, making himselfe equall with God.
18 그런 까닭에 그 이에우에인[사람]들은 그분을 죽이기 위해 (그) 더욱 더 애썼는데, (그 이유는) 그분께옵서 그 안식일만 어기셨었을[범하셨었을] 뿐만 아니라, (반면에) 마찬가지로 말씀하셨는데, 그것은 하나님께옵서 그분의 아버지이셨다는 것 (때문)인데, 하나님과 동등한 상태로 그분 자신을 만드심으로.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
18 그런 까닭에 그 예우인[사람]들은 그분을 죽이기 위해 (그) 더욱 더 애썼는데, (그 이유는) 그분께옵서 그 안식일만 어기셨었을[범하셨었을] 뿐만 아니라, (반면에) 마찬가지로 (그것은) 하나님께옵서 그분의 아버지이셨다는 것 말씀하셨다는 것 때문인데, 하나님과 동등한 상태로 그분 자신을 만드심으로.
--------------------------------------------------------------------
19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verily, verily I say vnto you, The sonne can doe nothing of himselfe, but what he seeth the Father doe: for what things soeuer he doeth, these also doeth the sonne likewise.
19 그때에 이에수스님께옵서는 대답하셨으며, 또 그들에게 말씀하셨으니, 진실로, 진실로 나는 그대들에게 말하는데, 그 아들은 그 자신으로부터 아무 것도 할 수 없는데, 그가 그 아버지께옵서 행하시는 것을 보지 않고서는[보는 것 외에는]: 왜냐하면 어떤 일[것]들을 그분께옵서 아무리 행하시더라도, 이(것)들도 또한 그 아들은 마찬가지로 행하기 때문입니다.
19 Then answered Je・sus and said unto them, Verily, verily I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
19 but what: ~하지 않는.
19 그때에 예・수스님께옵서는 그들에게 대답하셨으며 또 말씀하셨으니, 진실로, 진실로 나는 그대들에게 말하는데, 그 아들은 그 자신으로부터 아무 것도 할 수 없는데, 그가 그 아버지께옵서 행하시는 것을 보지 않고서는[보는 것 외에는]: 왜냐하면 어떤 일[것]들을 그분께옵서 아무리 행하더라도, 이(것)들도 또한 그 아들은 마찬가지로 행하기 때문입니다.
--------------------------------------------------------------------
20 For the father loueth the sonne, and sheweth him all things that himselfe doeth: (and) he will shew him greater works then these, that ye may marueile.
20 왜냐하면 그 아버지께옵서는 그 아들을 사랑하시며, 또 그분 자신께옵서 행하시는 모든 것들을 그에게 보이시기 때문이며: (그리고) 그분께옵서는 그에게 이것들보다 더욱 큰 일[것]들을 보이실 것인데, 그것은 그대들이 놀랄[기이하게 여길] 수 있도록 하는 것입니다.
20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
20 왜냐하면 그 아버지께옵서는 그 아들을 사랑하시며, 또 그분 자신께옵서 행하시는 모든 것들을 그에게 보이시기 때문이며: 그리고 그분께옵서는 그에게 이것들보다 더욱 큰 일[것]들을 보이실 것인데, 그것은 그대들이 놀랄[기이하게 여길] 수 있도록 하는 것입니다.
--------------------------------------------------------------------
21 For as the Father raiseth vp the dead, and quickeneth them: euen so the Sonne quickeneth whom he will.
21 왜냐하면 그 아버지께옵서 그 죽은 자들을 일으키시며, 또 그들을 되살리시는[소생시키는] 것과 같이: 정확히 그러하여[바로 그렇게] 그 아들도 (그 사람들을) 그가 원하는 그들을 되살리기 때문입니다.
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
21 왜냐하면 그 아버지께옵서 그 죽은 자들을 일으키시며, 또 그들을 되살리시는[소생시키는] 것과 같이, 정확히 그러하여[바로 그렇게] 그 아들도 (그 사람들을) 그가 원하는 그들을 되살리기 때문입니다.
--------------------------------------------------------------------
22 For the Father iudgeth no man: but hath committed all iudgment vnto the Sonne:
22 왜냐하면 그 아버지께옵서는 한 (명의) 사람도 심판하시지 아니하시며: (반대로) 그 아들에게 모든 재판[심판, 판결]들을 맡기셨기 때문인데:
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
22 왜냐하면 그 아버지께옵서는 한 (명의) 사람도 재판[심판, 판결, 신벌]하시지 아니하시며, (반대로) 그 아들에게 모든 재판[심판, 판결]들을 맡기셨기 때문인데:
--------------------------------------------------------------------
23 That all men should honour the Son, euen as they honour the Father. He that honoureth not (ey: the) Sonne, honoureth not (ey: the) Father which hath sent him.
23 그것은 모든 사람들이 그 아들을 공경하였을[존경할] 수 있도록 하는 것인데, 마침 그들이 그 아버지를 공경하는 것처럼. (그) 아들을 공경하지 아니하는 그는, 그를 보내신 (그) 아버지를 공경하지 아니합니다, 라고.
23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father which hath sent him.
23 그것은 모든 사람들이 그 아들을 공경했을[존경할] 수 있도록 하는 것인데, 마침 그들이 그 아버지를 공경하는 것처럼. 그 아들을 공경하지 아니하는 그는 그를 보내신 그 아버지를 공경하지 아니합니다, 라고.
--------------------------------------------------------------------
24 Verily, verily I say vnto you, Hee that heareth my word, (and) beleeueth on him that sent mee, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation: but is passed from death vnto life.
24 진실로, 진실로 나는 그대들에게 말하는데, 나의 말을 들으며, (또) 나를 보내신 그분을 믿는 그는, 영존하는[영속하는, 영원한] 생명을 가지고 있으며, 또 정죄[유죄 판결]로 이르지 않아야할 것이며: (반대로) 사망에서 생명에 이르기까지 옮겨집니다[옮겨졌습니다], 라고.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
24 진실로, 진실로, 나는 그대들에게 말하는데, 나의 말을 들으며, 나를 보내신 그분을 믿는 그는, 영존하는[영속하는, 영원한] 생명을 가지고 있으며, 또 정죄[유죄 판결]로 이르지 않아야할 것이며; (반대로) 사망에서 생명에 이르기까지 옮겨집니다[옮겨졌습니다], 라고.
--------------------------------------------------------------------
25 Verily, verily I say vnto you, The houre is comming, (and) now is, when the dead shall heare the voice of the Sonne of God: and they that heare, shall liue.
25 진실로, 진실로 나는 그대들에게 말하는데, 그 때가[시간이] 오고[이르고] 있으며, (또) 지금인데, 그 때는 그 죽은 자들이 하나님의 그 아들의 그 목소리를[음성을] 들어야할 때이니: 그래서 듣는 그들은 살아야할 것입니다.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
25 진실로, 진실로, 나는 그대들에게 말하는데, 그 때가[시간이] 오고[이르고] 있으며, 또 지금인데, 그 때는 그 죽은 자들이 하나님의 그 아들의 그 목소리를[음성을] 들어야할 때이니: 그래서 듣는 그들은 살아야할 것입니다.
--------------------------------------------------------------------
26 For as the Father hath life in himselfe: so hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe:
26 왜냐하면 그 아버지께옵서는 그분 자신 안에 생명을 가지고 계시는 것과 같이: 그렇게 그분께옵서는 그 자신 안에 생명을 가지도록 그 아들에게 주셨기 때문이며:
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
26 왜냐하면 그 아버지께옵서는 그분 자신 안에 생명을 가지고 계시는 것과 같이; 그렇게 그분께옵서는 그 자신 안에 생명을 가지도록 그 아들에게 주셨기 때문이며;
--------------------------------------------------------------------
27 And hath giuen him authority to execute iudgment also, because he is the Sonne of man.
27 그리고 심판도 또한 집행[실행]하도록 권위를 그에게 주셨는데, (그 이유는) 그가 사람의 그 아들이기 때문입니다.
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
27 그리고 심판도 또한 집행[실행]하도록 권위를 그에게 주셨는데, (그 이유는) 그가 사람의 그 아들이기 때문입니다.
--------------------------------------------------------------------
28 Marueile not at this: for the houre is comming, in the which all that are in the graues shall heare his voice,
28 이것들에 접하여 놀라지 마십시오: 왜냐하면 그 때가[시간이] 오고 있는데, (그) 그것 안에서 그 무덤들 속에 있는 모든 사람(들)이 그의 목소리를 들어야할 것이며,
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
28 이것들에 접하여 놀라지 마십시오, 왜냐하면 그 때가[시간이] 오고 있는데, (그) 그것 안에서 그 무덤들 속에 있는 모든 사람(들)이 그의 목소리를 들어야할 것이며,
--------------------------------------------------------------------
29 And shall come foorth, ★Matth. 25. 46. they that haue done good, vnto the resurrection of life, and they that haue done euill, vnto the resurrection of damnation.
29 또 나와야할 것이니, ★맡트흐. 25. 46. 선을 행하였던 그들은, 생명의 그 부활에[~을 위하여], 그리고 악을 행하였던 그들은, 신벌[신의 저주, 파멸]의 부활에[~을 위하여] (나와야할 것입니다).
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
29 또 나와야할 것이니; 선을 행하였던 그들은, 생명의 그 부활에[~을 위하여]; 그리고 악을 행하였던 그들은, 신벌[신의 저주, 파멸]의 부활에[~을 위하여] (나와야할 것입니다).
--------------------------------------------------------------------
Search the Scriptures.
그 (기록) 성경들을 자세히 살피십시오.
30 I can of mine owne selfe do nothings: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father, which hath sent me.
30 나는 나의 자기 자신의 자기로부터 아무 것들도 행할 수 없는데: 내가 듣는 대로, 나는 재판[심판, 판결]하니: 그래서 나의 재판[심판, 판결]은 의로운[올바른] 상태로 있는데, (그 이유는) 나는 나의 자기 자신의 뜻을 구하지[찾지] 아니하고, (반면에) 그 아버지의 그 뜻을 (구하기[찾기]) 때문인데, 그분께옵서는 나를 보내신 분이십니다.
30 I can of mine own self do nothings: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
30 나는 나의 자기 자신의 자기로부터 아무 것들도 행할 수 없는데: 내가 듣는 대로, 나는 재판[심판, 판결]하니: 그래서 나의 재판[심판, 판결]은 의로운[올바른] 상태로 있는데; (그 이유는) 나는 나의 자기 자신의 뜻을 구하지[찾지] 아니하고, (반대로) 나를 보내신 그 아버지의 그 뜻을 (구하기[찾기]) 때문입니다.
--------------------------------------------------------------------
31 ★Chap. 8. 14. If I beare witnesse of my self, my witnesse is not true.
31 ★8. 장. 14. 만일 내가 나의 자기 자신에 대해서 증거를 하면[대면], 나의 증거는 진실한[참된] 상태로 있지 않습니다.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 만일 내가 나 자신에 대해서 증거를 하면[대면], 나의 증거는 진실한[참된] 상태로 있지 않습니다.
--------------------------------------------------------------------
32 ¶ ★Matth. 3. 17. There is another that beareth witnesse of me, (and) I know that the witnesse which he witnesseth of me, is true.
32 ¶ ★맡트흐. 3. 17. 거기 나에 대해서 증거를 하는[대는] 또 다른 한 사람이 있으니, 그래서 나는 그가 나에 대해서 증거 하는 그 증거가, 진실한[참된] 상태로 있는 것을 압니다.
32 ¶ There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32 ¶ 하나님 아버지의 증거인지, 요흔의 증거인지(~: 36절 참고) 검토: 문맥의 단락 및 단어의 구성과 아래 33절과 34절과 연관성: 요흔인 것으로 보임.
32 ¶ 거기 나에 대해서 증거를 하는[대는] 또 다른 한 사람이 있으니; 그래서 나는 그가 나에 대해서 증거 하는 그 증거가 진실한[참된] 상태로 있는 것을 압니다.
--------------------------------------------------------------------
33 Ye sent unto Iohn, ★Chap. 1. 7. and he bare witnesse vnto the trueth.
33 그대들이 이오흔에게 (사람을) 보냈으며, ★1. 장. 7. 그러자 그는 그 진리에 이르기까지 증거를 하였습니다[대었습니다].
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
33 그대들이 요흔에게 (사람을) 보냈으며, 그러자 그는 그 진리에 이르기까지 증거를 하였습니다[대었습니다].
--------------------------------------------------------------------
34 But I receiue not testimonie from man: but these things I say, that ye might be saued.
34 그러나 나는 사람으로부터 증거를 받지 아니하는데: (반면에)[하지만] 이(것)들 것들을 말하는데, 그것은 그대들이 구해졌을 수[구해질]]{구해질} 수 있도록 하는 것입니다.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
34 그러나 나는 사람으로부터 증거를 받지 아니하는데: (반면에)[하지만] 이(것)들 것들을 말하는데, 그것은 그대들이 구해졌을 수[구해질]]{구해질} 수 있도록 하는 것입니다.
--------------------------------------------------------------------
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to reioyce in his light.
35 그는 한 불타며 또 한 빛나는 빛이니: 그래서 그대들은 그의 빛 안에서 기뻐하기를 어느 정도의 시기 동안 원하고 있었습니다.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35 그는 한 불타며 또 한 빛나는 빛이니: 그래서 그대들은 그의 빛 안에서 기뻐하기를 어느 정도의 시기 동안 원하고 있었습니다.
--------------------------------------------------------------------
36 ¶ But I haue greater witnesse then that of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of mee, that the Father hath sent me.
36 ¶ 그러나 나는 이오흔의 그것보다 더욱 큰 증거를 가지고 있으니: 왜냐하면 그 아버지께옵서 끝내도록[마치도록] 나에게 주셨던 그 일들, 내가 행한 그 동일한 일들이, 나에 대해서 증거를 하는데[대는데], 그것은 그 아버지께옵서 나에게 주셨던 것입니다.
36 ¶ But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36 ¶ 그러나 나는 요흔의 그것보다 더욱 큰 증거를 가지고 있으니: 왜냐하면 그 아버지께옵서 끝내도록[마치도록] 나에게 주셨던 그 일들, 내가 행한 그 동일한 일들이, 나에 대해서 증거를 하는데[대는데], 그것은 그 아버지께옵서 나에게 주셨던 것입니다.
--------------------------------------------------------------------
37 And the Father himselfe which hath sent me, ★Matth. 3. 17. and 17. 5. hath borne witnesse of me. Ye haue neither heard his voyce at any time, ★Deut. 4. 12. nor seen his shape.
37 그리고 나를 보내셨던 그 아버지께옵서는 그분 자신께옵서, ★맡트흐. 3. 17. 과 17. 5. 나에 대해서 증거를 하셨습니다[대셨습니다]. 그대들은 어느 때에도[어느 때고] 그분의 목소리[음성]을 듣지도 못하였으며, ★재율. 4. 12. 그분의 형상[모습]을 보지도 또한 못하였습니다.
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
37 그리고 그 아버지께옵서는 그분 자신께옵서, 그분께옵서는 나를 보내셨던 분으로서, 나에 대해서 증거를 하셨습니다[대셨습니다]. 그대들은 어느 때에도[어느 때고] 그분의 목소리[음성]을 듣지도 못하였으며, 그분의 형상[모습]을 보지도 또한 못하였습니다.
--------------------------------------------------------------------
38 And ye haue not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeue not.
38 그리고 그대들은 그분의 말씀이 그대들 안에 거하는 것을 받지 못하였으니: 왜냐하면 그분께옵서 보내신 그를, 그를 그대들은 믿지 아니하였기 때문입니다.
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
38 그리고 그대들은 그분의 말씀이 그대들 안에 거하는 것을 받지 못하였으니: 왜냐하면 그분께옵서 보내신 그를, 그를 그대들은 믿지 아니하였기 때문입니다.
--------------------------------------------------------------------
39 ¶ Search the Scriptures, for in them ye thinke ye haue eternall life, and they are they which testifie of me.
39 ¶ 그 (기록) 성경들을 자세히 살피십시오[찾으십시오], 왜냐하면 그것들 안에서 그대들은 그대들이 영원한[영구한] 생명을 얻는 것을 생각하는데, 그런데 그것들은 나에 대해서 증거[증언, 증명]하는 그것들이기 때문입니다.
39 ¶ Search the S[s]criptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
39 ¶ 그 (기록) 성경[성경]들을 자세히 살피십시오[찾으십시오]; 왜냐하면 그것들 안에서 그대들은 그대들이 영원한[영구한] 생명을 얻는 것을 생각하는데: 그런데 그것들은 나에 대해서 증거[증언, 증명]하는 그것들이기 때문입니다.
--------------------------------------------------------------------
40 And ye will not come to me, that ye might haue life.
40 그런데 그대들은 나에게 이르려고 하지 하는데, 그것은 그대들이 생명을 가졌을[가질] 수 있도록 하는 것으로.
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
40 그런데 그대들은 나에게 이르려고 하지 하는데, 그것은 그대들이 생명을 가졌을[가질] 수 있도록 하는 것으로.
--------------------------------------------------------------------
41 I receiue not honour from men.
41 나는 사람들로부터 공경을 받지 않습니다.
41 I receive not honor from men.
41 나는 사람들로부터 공경을 받지 않습니다.
--------------------------------------------------------------------
42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
42 (반면에)그러나 나는 그대들을 아는데, 그것은 그대들이 그대들 안에 하나님의 그 사랑을 가지고 있지 않는다는 것입니다.
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
42 (반면에)그러나 나는 그대들을 아는데, 그것은 그대들이 그대들 안에 하나님의 그 사랑을 가지고 있지 않는다는 것입니다.
--------------------------------------------------------------------
43 I am come in my Fathers name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne Name, him ye will receiue.
43 나는 나의 아버지의 존함[이름]으로 이르게 되(었)지만, 그런데 그대들은 나를 맞이하지[받아들이지] 아니하는데: 만일 다른 (한) 사람이 그의 자기 자신의 이름으로 이르러야할 것이면, 그를 그대들은 맞이할[받아들일] 것입니다.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 나는 나의 아버지의 존함[이름]으로 이르게 되(었)지만, 그런데 그대들은 나를 맞이하지[받아들이지] 아니하는데: 만일 다른 (한) 사람이 그의 자기 자신의 이름으로 이르러야할 것이면, 그를 그대들은 맞이할[받아들일] 것입니다.
--------------------------------------------------------------------
44 ★Chap. 12. 43. How can ye beleeue, which receiue honour one of another, (and) seeke not the honour that commeth from God onely?
44 ★12. 장. 43. 어떻게 그대들이 믿을 수 있습니까, 그것은 한 사람이 다른 사람에[서로에] 대해서 명예를[영광을] 받아들이는데, 그런데 오직 하나님께로부터 이르는[오는] 그 명예는[영광은] 구하지[찾지] 아니하는 것이니?
44 How can ye believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that cometh from God only?
44 어떻게 그대들이 믿을 수 있습니까, 그것은 한 사람이 다른 사람에[서로에] 대해서 명예를[영광을] 받아들이는데, 그런데 오직 하나님께로부터 이르는[오는] 그 명예는[영광은] 구하지[찾지] 아니하는 것이니?
--------------------------------------------------------------------
45 Doe not thinke that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust(?)
45 내가 그 아버지께 그대들을 고소할 것이라고 정녕 생각하지 (않으십니까): 거기 그대들을 고소하는 한 사람이 있는데, 바로 모세스(이니), (그 안에서) 그대들이 신뢰하는 사람입니다(?)
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Mo・ses, in whom ye trust.
45 내가 그 아버지께 그대들을 고소할 것이라고 정녕 생각하지 마십시오: 거기 그대들을 고소하는 한 사람이 있는데, 바로 모・세스(이니), (그 안에서) 그대들이 신뢰하는 사람입니다.
--------------------------------------------------------------------
46 For had ye beeieued Moses, ye would haue beleeued me: ★Gen. 3. 15. deut. 18. 15. for he wrote of me.
46 왜냐하면 그대들이 모세스를 믿었었다면, 그대들은 나를 믿었어야 하기 때문인데: ★창. 3. 15. 재율. 18. 15. 왜냐하면 그는 나에 대해서 기록하였기 때문입니다.
46 For had ye believed Mo・ses, ye would have believed me: for he wrote of me.
46 왜냐하면 그대들이 모・세스를 믿었었다면, 그대들은 나를 믿었어야 하기 때문인데: 왜냐하면 그는 나에 대해서 기록하였기 때문입니다.
--------------------------------------------------------------------
47 But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my words?
47 그러나 만일 그대들이 그의 쓴 것들을 믿지 않는데, 어떻게 그대들이 나의 말들을 믿겠습니까? 라고, 라고 하셨습니다.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47 그러나 만일 그대들이 그의 쓴 것들을 믿지 않는데, 어떻게 그대들이 나의 말들을 믿겠습니까? 라고, 라고 하셨습니다.
2007. 10/ 31. 4. 영/ 한. 정리. ↑
2008. 7/ 31. 5. 전치사 따라 영어의 뒤쪽부터 해석: 발음ㆍ음절 수정. ↑
2008. 10/ 8. 4. 밑줄・부호 정리: 분사 구문 정리: 영어 성경 KJV 1611년 판과 병기. ↑
2009. 2/ 12. 5. 분사 구문을 영어 문장의 위치로 이동・수정. ↑