[틈틈이 영어공부] it's a rip off.
- 영한 : (구어체) 바가지
- 영영 : informal + disapproving something that is too expensive, something that is not worth its price
- 다른활용 : 동사로 '바가지를 쒸우다'의 의미로 활용됨.
※They ripped me off! (그들이 나를 바가지씌웠어!!)
- 예문 :
That is not a rip off.
그건 바가지 씌운게 아니야
If that's not a rip off then what is.
바가지 씌운게 아니면 뭔데.
*(유사) This is a rip off for shareholders.
이것은 주주들에게 많은 피해를 주는 것이였습니다.
=====================================
(Alex and Ryan are talking about a purchase … )
(알렉스와 라이언이 물건 사는 일에 대해 얘기한다…)
Alex: Hey Ryan you're not thinking about buying that mp3 player are you?
알렉스: 라이언 그 mp3 플레이어 사려는 것 아니지 그렇지?
Ryan: Sure. Why shouldn't I?
라이언: 그러려고. 왜 사면 안되지?
Alex: Because it's a rip off. $200 is too much money.
알렉스: 바가지니까 그렇지. 200달러는 너무 비싸.
Ryan: How do you know?
라이언: 그걸 어떻게 아니?
Alex: If you check it out you'll find that you're paying through the nose.
알렉스: 좀 알아보면 그게 비싸다는 걸 알 수 있을 거야.
Ryan: But the website said that they're on sale.
라이언: 하지만 웹사이트에는 그게 세일가격이라던데.
Alex: They can say anything but it doesn't mean it's true.
알렉스: 그사람들이 말하는 게 다 진짜가 아니야.
Ryan: Why should I believe you?
라이언: 네 말을 어떻게 믿어?
Alex: You don't have to but there are a lot of fly-by-night businesses that want to take your money.
알렉스: 믿을 필요야 없지만 돈만 챙기는 무책임한 인터넷 사업이 얼마나 많은데.
Ryan: You might be right. I will compare prices.
라이언: 네 말이 맞을 수도 있겠다. 가격을 비교해볼께.
[기억할만한 표현]
▶ pay through the nose: 너무 많은 돈을 지불하다
"I paid through the nose for my used car."
(전 중고차 사는데 너무 많은 돈을 냈어요.)
▶ fly-by-night: 믿을 만하지 못한 사업 야반도주형 사업
"If you buy something from that fly-by-night company you will probably lose your money."
(그 야반도주형 회사에서 뭘 사면 아마도 당신은 돈을 잃게 될 겁니다.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 블로그