• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
일본어 예비 번역가 모임
 
 
 
 

친구 카페

 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
번역스터디 3 ▷月◁ 48쪽
허경희 추천 0 조회 56 09.04.27 23:39 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 09.04.29 15:57

    첫댓글 영화 안봐도 제대로 해석하셨는데요^^ 대단하세요~

  • 09.05.01 10:44

    첫줄의....변혁과 새로움 → 변혁과 참신함....은 어떨까요?

  • 09.05.01 10:46

    1960년대, ////스튜어디스다’ 라며, ////사실, → 여기 다...쉼표 빠져야 되지 않나요? 일본어가...한국어보다 쉼표를 많이 쓰기도 하구요...쉼표가 들어가는 곳이 달라용~~~~

  • 09.05.01 12:57

    실화를 기초로 한 부분은 관습적으로 '실화를 바탕으로 한'이라고 더 많이 씁니다.

  • 09.05.01 13:01

    3.번 부분은 전 이 영화 엄청 재밌게 봤어요..디키프리오가 직접 대학에 가서 면접도 보고 학생들을 선발하거든요..그러니까 出向き를 살려서 '디카프리오가 대학에 가서 거짓광고로 모집을 해서 제복을 입힌 미인 여대생들이지만'으로 해보았습니다..

  • 09.05.01 13:01

    1.컨셉이 좋을 거 같아요..

  • 09.05.03 20:44

    「…十分成立すると思う」를 ‘로고를 바꿔 달아도 타사의 컨셉을 충분히 만족할 것 같다’로 번역해 놓으면 우리말을 처음 읽는 사람이 금방 알아먹기 힘들지도 모른다는 생각이 들었습니다. ‘곤란하지 않을 것 같다’로까지 의역해보았습니만… JAL과 ANA의 역대 유니폼은 재미있게 잘 보았습니다^^

  • 09.05.03 21:01

    http://movie.daum.net/moviedetail/moviedetailPhotoView.do?movieId=4167&photoId=14359&order=default&page=2 에 들어가보시면 그 영화의 장면을 담은 사진을 볼 수 있습니다. 선글라스를 낀 디카프리오가 미녀들과 팔장을 끼고 웃으면서 걷는 장면도 있어요.

최신목록