한영 번역 시 도움이 필요해서 문의하려구요.
가령, 한글로 작성된 표 안에 어떤 버튼을 누를 때
'서신의 변경한 내용을 저장합니다.'
라는 내용이 있다고 칠 때, 한국어 원문의 뜻은
'(당신이) 서신에 변경한 내용을 저장합니다.' 입니다.
물론 한영 번역을 한다면
It saves your changes to the letter.
정도가 되겠지요. (여기서 It는 버튼을 가리키구요)
그런데 영어로 옮길 때 앞의 It를 생략하고 그냥
Saves your changes to the letter.
라고 해도 괜찮나요? 표 안의 내용이다 보니 간략하게 언급하는 것이
좋아 보여서요. (해당 글을 읽는 사람은 It가 버튼임을 이미 알고 있습니다)
매뉴얼에는 곧잘 주어를 생략해서 쓰는 경우가 많았던 것으로 기억하거든요.
굳이 표가 아니더라도 간략 형식으로 작성된 한국어 원문을
Saves your changes to the letter. 처럼 주어(여기서는 It)를 써도 되는지요?
부디 한영 고수님의 도움을 부탁드립니다.
첫댓글 Saving changes on the letter.. 어떠세요..
제 경험으로는 - Save(s) the changes made to the letter, -- 이런 표현 꽤 보았습니다. 단 Save(s) 앞에는 : ; - o 등 글머리 기호가 있어야 하나보더군요
ㅎㅎ..두 분 고맙습니다. 저도 분명 표 안의 내용이나 간략체에서 해당 표현을 분명 보았거든요...근데 막상 쓰려고 하니 선뜻
손이 안가서 고수님들의 고견을 여쭙는 것입니다..ㅅㅅ