‘숲속의 휴전’은 독일인 빈켄 프리츠(Vincken Fritz)가 어려서 겪었던 실화를 바탕으로 쓴 감동적인 에세이다.
It was Christmas Eve, and the last desperate German offensive of WWII raged around our tiny cabin. Suddenly, there was a knock on the door…
크리스마스 이브였고, 제2차 세계대전의 마지막 필사적인 독일군의 공격이 우리의 작은 오두막에 맹위를 떨쳤다. 갑자기 문을 두드리는 소리가 났다….
When we heard the knock on our door that Christmas Eve in 1944, neither Mother nor I had the slightest inkling of the quiet miracle that lay in store for us. I was 12 then, and we were living in a small cottage in the Huertgen Forest, near the German-Belgian border. Father had stayed at the cottage on hunting weekends before the war; when Allied bombers partly destroyed our hometown of Aachen, he sent us to live there. He had been ordered into the civil-defense fire guard in the border town of Monschau, four miles away.
1944년 크리스마스 이브에 우리가 문을 두드리는 소리를 들었을 때, 어머니와 나는 우리를 위해 준비되어 있는 조용한 기적에 대해 조금도 눈치채지 못했다. 그때 나는 12살이었고, 우리는 독일-벨기에 국경 근처의 휴르트겐 숲에 있는 작은 오두막에서 살고 있었다. 아버지는 전쟁 전 주말 사냥을 위해 이곳 오두막에 머물렀다. 연합군 폭격기가 우리의 고향인 아헨을 부분적으로 파괴했을 때, 아버지는 우리를 이곳에서 살도록 보냈다. 아버지는 4마일 떨어진 국경 마을인 몽샤우의 민방위 소방대에 명령을 받았다.
“You’ll be safe in the woods,” he had told me. “Take care of Mother. Now you’re the man of the family.” But nine days before Christmas, Field Marshal Von Rundstedt had launched the last, desperate German offensive of the war, and now, as I went to the door, the Battle of the Bulge was raging all around us. We heard the incessant booming of field guns; planes soared continuously overhead; at night searchlights stabbed through the darkness. Thousands of Allied and German soldiers were fighting and dying nearby.
아버지는 나에게 "숲에서 안전할 거야." 라고 말했다. "어머니를 보살펴 주렴. 이제 너는 우리 가족의 기둥이니까." 하지만 크리스마스를 9일 앞두고 폰 룬트슈테트 원수는 독일군의 최후의 필사적인 공세를 시작했다. 이제 내가 문 앞에 갔을 때, 벌지 전투가 우리 주변에서 맹위를 떨치고 있었다. 우리는 끊임없는 야포의 굉음을 들었다. 비행기들이 머리 위로 계속 치솟았고, 밤에는 탐조등이 어둠을 찔렀다. 수천 명의 연합군과 독일군이 근처에서 싸우고 죽어가고 있었다.
When that first knock came, Mother quickly blew out the candles; then, as I went to answer it, she stepped ahead of me and pushed open the door. Outside, like phantoms against the snow-clad trees, stood two steel-helmeted men. One of them spoke to Mother in a language we did not understand, pointing to a third man lying in the snow. She realized before I did that these were American soldiers. Enemies!
첫 번째 노크가 왔을 때, 어머니는 재빨리 촛불을 껐다. 그리고 나서 내가 그것에 대답하러 갔을 때, 어머니는 나보다 앞서서 문을 밀었다. 밖에는 눈 덮인 나무에 대한 환영처럼 강철 헬멧을 쓴 두 남자가 서 있었다. 그들 중 한 명은 눈 속에 누워 있는 세 번째 남자를 가리키며 우리가 이해하지 못하는 언어로 어머니에게 말했다. 어머니는 내가 하기 전에 그들이 미군이라는 것을 깨달았다. 적들!
Mother stood silent, motionless, her hand on my shoulder. They were armed and could have forced their entrance, yet they stood there and asked with their eyes. And the wounded man seemed more dead than alive. “Kommt rein,” Mother said, finally. “Come in.” The soldiers carried their comrade inside and stretched him out on my bed.
어머니는 내 어깨에 손을 얹은 채 꼼짝도 하지 않고 서 계셨다. 그들은 무장을 하고 있어서 강제로 들어갈 수도 있었지만, 문앞에 서서 눈으로 물었다. 그리고 부상당한 남자는 살아있는 것 같지 않고 죽은 것처럼 보였다. 마침내 어머니가 "콤트레인"이라고 말했다. "들어오세요." 군인들은 그들의 동료를 안으로 데리고 들어가서 그를 내 침대에 눕혔다.
None of them understood German. Mother tried French, and one of the soldiers could converse in that language. As Mother went to look after the wounded man, she said to me, “The fingers of those two are numb. Take off their jackets and boots, and bring in a bucket of snow.” Soon I was rubbing their blue feet with snow.
그들 중 아무도 독일어를 이해하지 못했다. 어머니는 프랑스어를 시도했고, 군인들 중 한 명은 그 언어로 대화할 수 있었다. 어머니는 부상당한 남자를 돌보러 가면서 나에게 말했다. "저 두 사람의 손가락이 저리네. 저 사람들 재킷과 부츠를 벗기고, 눈이 담긴 양동이를 가져오너라." 나는 곧 그들의 파란 발을 눈으로 비벼 주었다.
We learned that the stocky, dark-haired fellow was Jim; his friend, tall and slender, was Robin. Harry, the wounded one, was now sleeping on my bed, his face as white as the snow outside. They’d lost their battalion and had wandered in the forest for three days, looking for the Americans, hiding from the Germans. They hadn’t shaved, but still, without their heavy coats, they looked merely like big boys. And that was the way Mother began to treat them.
우리는 건장하고 검은 머리의 남자가 짐이라는 것을 알았다. 그리고 키가 크고 날씬한 친구는 로빈이었다. 부상당한 해리는 지금 내 침대에서 자고 있었고, 그의 얼굴은 밖에 있는 눈처럼 희었다. 그들은 대대를 잃고 3일 동안 숲 속을 헤매며 독일군을 피해 숨어 있었다. 그들은 면도를 하지 않았지만, 두꺼운 코트를 벗었을 때 그들은 단지 큰 소년들처럼 보였다. 그리고 그것이 어머니가 그들을 대하는 방식이었다.
Now Mother said to me, “Go get Hermann. And bring six potatoes.”
어머니가 내게 말했다. "헤르만을 데려오너라. 그리고 감자 여섯 개도 가져오고."
This was a serious departure from our pre-Christmas plans. Hermann was the plump rooster (named after portly Hermann Goering, Hitler’s No. 2 man, for whom Mother had little affection) that we had been fattening for weeks in the hope that Father would be home for Christmas. But, some hours before, when it was obvious that Father would not make it, Mother had decided that Hermann should live a few more days, in case Father could get home for New Year’s. Now she had changed her mind again; Hermann would serve an immediate, pressing purpose.
이것은 우리의 크리스마스 전 계획에서 심각하게 벗어난 것이었다. 헤르만은 아버지가 크리스마스 때 집에 계시기를 바라며 몇 주 동안 우리가 살찌게 키우고 있었던 통통한 수탉(히틀러의 2인자인 포틀랜드 헤르만 괴링의 이름을 딴 것)이었다. 그러나 몇 시간 전, 아버지가 올 수 없을 것이 분명했을 때, 어머니는 아버지가 새해를 맞아 집에 갈 수도 있을 경우를 대비해 헤르만이 며칠 더 살아야 한다고 결정했다. 이제 그녀는 다시 마음을 바꾸었다. 헤르만은 즉각적이고 긴급한 목적을 달성할 것이다.
While Jim and I helped with the cooking, Robin took care of Harry. He had a bullet through his upper leg and had almost bled to death. Mother tore a bed-sheet into long strips for bandages.
짐과 내가 요리하는 것을 돕는 동안 로빈은 해리를 돌보았다. 그는 다리 윗쪽에 총알이 박혀서 거의 피를 흘리며 죽어가고 있었다. 어머니는 침대 시트를 길게 찢어서 붕대를 감았다.
Soon, the tempting smell of roast chicken permeated our room. I was setting the table when once again there came a knock at the door. Expecting to find more lost Americans, I opened the door without hesitation. There stood four soldiers, wearing uniforms quite familiar to me after five years of war. They were Wehrmacht – Germans!
곧, 닭구이의 유혹적인 냄새가 우리 방에 스며들었다. 내가 식탁을 차리고 있을 때 다시 한 번 문을 두드리는 소리가 났다. 잃어버린 미국인들을 더 찾을 수 있을 것으로 기대하며 나는 망설임 없이 문을 열었다. 그곳에는 5년간의 전쟁 끝에 꽤 익숙한 군복을 입은 네 명의 군인들이 서 있었다. 그들은 독일 국방군이었다!
I was paralyzed with fear. Although still a child, I knew the harsh law: sheltering enemy soldiers constituted high treason. We could all be shot! Mother was frightened, too. Her face was white, but she stepped outside and said, quietly, “Froehliche Weihnachten.” The soldiers wished her a Merry Christmas, too. “We have lost our regiment and would like to wait for daylight,” explained the corporal.
나는 공포로 마비되었다. 아직 어린 아이였지만, 나는 적병들을 보호하는 것이 반역죄라는 가혹한 법을 알고 있었다. 우리 모두 총에 맞을 수도 있어! 어머니도 겁에 질려 있었다. 그녀의 얼굴은 하얗게 질려 있었지만 밖으로 나와 조용히 말했다. "후로에리케 바이나크텐!" 군인들도 그녀에게 즐거운 크리스마스를 기원했다. "우리는 연대를 잃었어요. 여기서 날이 밝기를 기다리고 싶습니다." 라고 상병이 설명했다.
“Can we rest here?”
“Of course,” Mother replied, with a calmness, born of panic. “You can also have a fine, warm meal and eat till the pot is empty.” The Germans smiled as they sniffed the aroma through the half open door. “But,” Mother added firmly, “we have three other guests, whom you may not consider friends.” Now her voice was suddenly sterner than I’d ever heard it before. “This is Christmas Eve, and there will be no shooting here.”
"여기서 쉴 수 있을까요?"
어머니는 당황해 하면서도 침착하게 "물론이죠."라고 대답했다. "또한 맛있고 따뜻한 식사를 하고 냄비가 비게 될 때까지 먹을 수 있습니다." 독일 군인들은 반쯤 열린 문을 통해 향기를 맡으며 미소를 지었다. "하지만," 어머니는 단호하게 덧붙였다. "우리에게는 세 명의 다른 손님이 있는데, 당신은 그들을 친구로 여기지 않을지도 모릅니다." 이제 그녀의 목소리는 내가 전에 들었던 것보다 갑자기 더 딱딱해졌다. "오늘은 크리스마스 이브입니다. 여기서 총격전은 있을 수 없어요."
“Who’s inside?” the corporal demanded. “Amerikaner?”
Mother looked at each frost-chilled face. “Listen,” she said slowly. “You could be my sons, and so could they in there. A boy with a gunshot wound, fighting for his life, and his two friends, lost like you and just as hungry and exhausted as you are. This one night,” she turned to the corporal and raised her voice a little, “This Christmas night, let us forget about killing.”
"누가 안에 있나요?" 상병이 물었다. "아메리카인?"
어머니는 서릿발처럼 차가운 얼굴을 하나하나 쳐다보았다. "들어 보세요." 그녀가 천천히 말했다. "당신들은 내 아들이 될 수 있고, 그들도 거기에 있을 수 있어요. 총상을 입은 소년과 목숨을 걸고 싸우는 그의 두 친구는 당신들처럼 길을 잃었고 당신들만큼 배고프고 지쳤어요." "오늘 밤," 그녀는 상병에게 고개를 돌리고 목소리를 약간 높였다. "이번 크리스마스 밤, 살인에 대해는 모두 잊어버려요."
The corporal stared at her. There were two or three endless seconds of silence. Then Mother put an end to indecision. “Enough talking!” she ordered, and clapped her hands sharply. “Please put your weapons here on the woodpile, and hurry up before the others eat the dinner!:
상병은 그녀를 응시했다. 2~3초간의 끝없는 침묵이 흘렀다. 그러고 나서 어머니는 우유부단함에 종지부를 찍었다. "이제 말은 그만해요!"라고 그녀가 명령하고는 손뼉을 날카롭게 쳤다. "여기 나무 말뚝에 무기를 놓아요. 그리고 다른 사람들이 저녁을 먹기 전에 서둘러요!
Dazedly, the four soldiers placed their arms on the pile of firewood just inside the door: three carbines, a light machine gun and two bazookas. Meanwhile, Mother was speaking French rapidly to Jim. He said something in English, and to my amazement I saw the American boys, too, turn their weapons over to Mother. Now, as the Germans and Americans tensely rubbed elbows in the small room, Mother was really on her mettle. Never losing her smile, she tried to find a seat for everyone. We had only three chairs, but Mother’s bed was big, and on it she placed two of the newcomers side by side with Jim and Robin.
네 명의 병사는 멍하니 문 바로 안쪽에 있는 장작더미 위에 팔을 얹었다. 세 개의 카빈과 가벼운 기관총, 그리고 두 개의 바주카. 그러는 동안 어머니는 짐에게 프랑스어를 빠르게 말하고 있었다. 그는 영어로 무언가를 말했고, 놀랍게도 나는 미국 소년들도 그들의 무기를 어머니에게 넘기는 것을 보았다. 이제 독일인들과 미국인들이 작은 방에서 긴장해서 팔꿈치를 문질렀고, 어머니는 정말 패기가 넘치고 있었다. 어머니는 미소를 잃지 않고 모두를 위한 자리를 마련하려고 애를 썼다. 우리는 의자가 세 개밖에 없었지만, 어머니의 침대를 끌어와, 그 위에 새로 온 두 사람을 짐과 로빈과 나란히 앉게 했다.
Despite the strained atmosphere, Mother went right on preparing dinner. But Hermann wasn’t going to grow any bigger, and now there were four more mouths to feed. “Quick” she whispered to me, “get more potatoes and some oats. These boys are hungry, and a starving man is an angry one.”
긴장된 분위기에도 불구하고 어머니는 저녁 식사 준비를 시작했다. 하지만 헤르만은 더 이상 커지지 않을 것인데, 이제는 먹여 살릴 입이 네 명이나 더 있었다. "빨리," 어머니가 나에게 속삭였다. "감자와 귀리를 좀 더 가져오렴. 이 소년들은 배가 고픈데, 굶주린 사람은 쉽게 화가 나는 법이거든."
While foraging in the storage room, I heard Harry moan. When I returned, one of the Germans had put on his glasses to inspect the American’s wound. “Do you belong to the medical corps?” Mother asked him. “No,” he answered. “But I studied medicine at Heidelberg until a few months ago.” Thanks to the cold, he told the Americans in what sounded like fairly good English, Harry’s wound hadn’t become infected. “He is suffering from a severe loss of blood,” he explained to Mother. “What he needs is rest and nourishment.”
창고에서 식품을 찾고 있을 때 해리의 신음소리가 들렸다. 내가 돌아왔을 때, 독일인 중 한 명이 안경을 쓰고 미국인의 상처를 검사하고 있었다. "당신은 의무대 소속인가요?" 어머니가 그에게 물었다. "아니오." 그가 대답했다. "하지만 몇 달 전까지 하이델베르크에서 의학을 공부했어요." 추위 덕분에 그는 미국인들에게 해리의 상처가 감염되지 않았다고 꽤 괜찮은 영어로 말했다. "그는 심각한 출혈로 고통받고 있어요." 라고 그가 어머니에게 설명했습니다. "그에게 필요한 것은 휴식과 영양분입니다."
Relaxation was now beginning to replace suspicion. Even to me, all the soldiers looked very young as we sat there together. Heinz and Willi, both from Cologne, were 16. There German corporal, at 23, was the oldest of them all. From his food bag he drew out a bottle of red wine, and Heinz managed to find a loaf of rye bread. Mother cut that in small pieces to be served with the dinner; half the wine, however, she put away, “for the wounded boy.”
이제 긴장이 풀리기 시작했다. 내가 보기에도, 우리가 함께 앉아 있는 동안 모든 군인들은 매우 젊어 보였다. 쾰른 출신의 하인츠와 윌리는 모두 16살이었다. 23세의 독일 상병은 그들 중 가장 나이가 많았다. 그는 음식 가방에서 레드 와인 한 병을 꺼냈고, 하인츠는 간신히 호밀빵 한 덩어리를 찾아냈다. 어머니는 저녁 식사와 함께 제공하기 위해 그것을 작은 조각으로 잘랐다. 그러나 그녀는 와인의 반을 "부상당한 소년을 위해" 치워놓았다.
Then Mother said grace. I noticed that there were tears in her eyes as she said the old, familiar words, “Komm, Herr Jesus. Be our guest.” And as I looked around the table, I saw tears, too, in the eyes of the battle-weary soldiers, boys again, some from America, some from Germany, all far from home.
그러고 나서 어머니는 은혜를 베푸셨다. 나는 어머니가 오래되고 친숙한 말을 할 때 어머니의 눈에 눈물이 고여 있는 것을 알아차렸다. "콤, 예수님. 우리의 손님이 되어주세요." 그리고 나는 테이블을 둘러보았을 때 또다른 눈물을 보았다. 전투에 지친 군인들의 눈에서, 소년들, 몇몇은 미국에서, 몇몇은 독일에서, 모두 멀리 떨어진 곳에서 말이죠.
Just before midnight, Mother went to the doorstep and asked us to join her to look up at the Star of Bethlehem. We all stood beside her except Harry, who was sleeping. For all of us during the moment of silence, looking at the brightest star in the heavens, the war was a distant, almost-forgotten thing.
자정 직전, 어머니는 문간으로 가서 베들레헴의 별을 올려다보기 위해 우리와 함께 가자고 말씀하셨습니다. 자고 있는 해리를 제외하고 우리는 모두 그녀 옆에 서 있었다. 하늘에서 가장 밝은 별을 바라보는 침묵의 순간 동안 우리 모두에게 전쟁은 멀고 거의 잊혀진 것이었다.
Our private armistice continued next morning. Harry woke in the early hours, and swallowed some broth that Mother fed him. With the dawn, it was apparent that he was becoming stronger. Mother now made him an invigorating drink from our one egg, the rest of the corporal’s wine and some sugar. Everyone else had oatmeal. Afterward, two poles and Mother’s best tablecloth were fashioned into a stretcher for Harry.
우리의 사적인 휴전은 다음날 아침에도 계속되었다. 해리는 이른 시간에 일어나 어머니가 준 육수를 삼켰다. 날이 밝으면서 그는 점점 강해지고 있는 것이 분명했다. 어머니는 이제 우리의 계란 한 개와 상병의 포도주, 그리고 약간의 설탕으로 그에게 기운을 북돋아주는 음료를 만들어 주셨다. 다른 사람들은 모두 오트밀을 먹었다. 그 후, 두 개의 기둥과 어머니의 가장 좋아하셨던 식탁보가 해리를 위한 들것으로 만들어졌다.
The German corporal then advised the Americans how to find their way back to their lines. Looking over Jim’s map, the corporal pointed out a stream. “Continue along this creek,” he said, “and you will find the 1st Army rebuilding its Forces on its upper course.” The medical student relayed the information in English.
그러고 나서 독일 상병은 미국인들에게 그들의 전열로 돌아가는 길을 찾는 방법을 조언했다. 짐의 지도를 훑어보며 상병은 시냇물을 가리켰다. 그는 "이 개울을 따라 계속 가면 1군이 상류에서 병력을 재건하는 것을 발견할 수 있을 것이다." 라고 말했다 의대생은 영어로 정보를 전달했다.
“Why don’t we head for Monschau?” Jim had the student ask. “Nein,” the corporal exclaimed. “We’ve retaken Monschau.”
"몽샤우로 가는 게 어때요?" 짐은 학생처럼 물어보았다. "안 돼요." 상병이 소리쳤다. "우리는 몽샤우를 탈환했습니다."
Now Mother gave them all back their weapons. “Be careful, boys,” she said, “I want you to get home someday where you belong. God bless you all!” The German and American soldiers shook hands, and we watched them disappear in opposite directions.
이제 어머니는 그들의 무기를 모두 돌려주었다. "조심해, 얘들아," 그녀가 말했다, "나는 여러분들이 언젠가는 여러분들 집으로 돌아가리라 믿어요. 신의 가호가 있기를!" 독일군과 미군은 악수를 했고, 우리는 그들이 반대 방향으로 사라지는 것을 지켜보았다.
When I returned inside, Mother had brought out the old family Bible. I glanced over her shoulder. The book was open to the Christmas story, the Birth in the Manger and how the Wise Men came from afar bearing their gifts.
내가 안으로 돌아왔을 때, 어머니는 오래된 가족 성경책을 가지고 나와 있었다. 나는 그녀의 어깨 너머로 힐끗 보았다. 이 책은 크리스마스 이야기인 망아지의 탄생과 현명한 사람들이 어떻게 그들의 선물을 들고 멀리서 왔는지에 대해 공개되었다.
Her finger was tracing the last line from Matthew 2:21, “…they departed into their own country another way.”
그녀의 손가락은 마태복음 2장 21절의 마지막 줄을 추적하고 있었다. "…그들은 다른 방식으로 그들의 나라로 출발했다."
첫댓글 정치인들이 일으킨 전쟁으로 참 비극이네요..
결국 피흘리는건 국민뿐
악마같은 정치인들은 항상 증오를 불러일으키죠 선동과 분노와 증오를 극대화 시켜서
비극을 만들죠
예수에게 '코멘 지'라고 안 하고 그냥 '콤'이라고 한 걸 보면, 엄마도 겉으로는 웃고 있다고 나오지만 어지간히 긴장하셨던 듯 ㅎㄷㄷ
언뜻 보면 가슴 따뜻한 얘기 같지만, 디테일을 보면 아슬아슬한 외줄타기 같은 긴장감이 서려 있는 이야기네요 ㅠㅜ
즐겁게 읽었네요 이게 실화라니 와..
독일판 동막골
재미있네요..