중국어 공부를 어떻게 해야 하는가, 번역사가 되려면 어떻게 해야하는가 하는 질문의 메일을 자주 받군합니다. 일일이 회답할 수가 없는 동시에 이 문제상에서 정답은 영원히 있을 수가 없으므로 저의 의사를 여기에 간단히 적습니다. 참고로 하시기 바랍니다.
우선 많은 광고문에서 "중국어를 쉽게 공부하세요", "x개월에 중국어 고민 끝",하는 등의 글을 자주 보게 되는데 툭 찍어 말하면 사기 행위입니다. 중국어공부는 쉬운일이 아닙니다. 그리고 x개월에 다 배워낼 수가 있는것도 아닙니다. 이렇게 말하는 사람 그 자신이 중국어를 잘 모르는 사람이라고 해야겠습니다. 아직 중국어에 눈을 채 뜨지 못한 사람들만이 할수 있는 소리이므로 그런 말 곧이 듣지 마세요. 중국어는 어렵게 공부해야합니다. 잊지마세요. 중국어 공부가 결코 쉬운 일이 아닙니다.웬간한 결심이 없다면 중국어를 택하지 마세요. 당신 앞에는 실패밖에 없습니다.
다음 번역에 관해서 간단히 말씀드리겠습니다. 번역은 재 창작과정입니다. 번역에서 수요하는것은 번역사의 연박한 지식, 뛰어난 창발력과 풍부한 번역경험입니다. 지금 부동한 수준의 번역내용을 많이 볼 수가 있는데요. 번역이 잘 된것은 거개가 중국에서 번역사업에 종사하는 사람들의 작품이고 그 다음으로 한국에서 공부하고 있는 중국 대학생들의 작품이고 또 그 다음으로 중국에가서 공부하고 돌아온 한국 대학생들의 작품입니다. 이 세가지 번역문은 그 층차가 분명하여 얼핏 보아도 어떤 분이 번역한 것인지 판단을 내릴 수가 있습니다. 이미 출판된 여러가지 도서, 홍보문, 제품설명서 등을 보면 아주 잘 된 번역이 있는가 하면 그보다도아주 엉망인 번역들이 더 많습니다. 어떤 것은 울지도 웃지도 못할 수준이라해도 과언이 아닐 것입니다. 한마디로 말하면 어처구니가 없지요. 저의 경험에 근거하면 남들이 공인하는 세련된 번역문을 내놓으려면 대학을 졸업하고 매일 책을 읽는 것을 전제로 적어도 5년이상의 번역경험을 소유해야 한다고 생각합니다. 번역사의 경력이 길 수록 번역문이 깔끔하고 보기가 좋습니다. 그러므로 한국에서 유학중인 중국유학생과 중국에서 유학하고 돌아간 한국유학생들 너무 조급해 하지 마시고 꾸준히 몇년간 더 공부하고 노력하시기 바랍니다. 제가 보기에는 문제가 대단히 많은거 같던데요. 그저 한국인들이 중국어를 모르니 그만해도 괜찮다고 생각하신다면 님은 세인을 속이는 죄인일 따름입니다. 기실 자신을 속이는 것이지요. 단시일내에 성과를 거두려는 생각은 결국 당신을 망치게 될 것입니다.성숙되지 않은 번역문을 많은 돈을 들여 책으로 만들어 내놓은 것을 볼 때 가슴이 아프지 않습니까? 저는 젊은 세대들이 꼭 이점을 이해 하시리라 믿습니다.
다음 어떤 책을 읽어야하는가 하는 질문이 많습니다.
대답하기가 어렵죠. 저로서는 말문이 막히는 물음입니다.
어떤내용이나 다 보세요. 눈에 띄이는 대로요. 중국의 4서 5경으로 부터 시작해서 4대 고전 명작, 천문,지리,역사,민속,정론 등등 아무거나 눈에 보이는 책이면 다 읽으세요. 당신이 종사하고 있는 분야에 더 힘을 들이는 것은 옳은 일이지만 언어란 어느 분야에만 국한되는 것이 아니므로 독서 범위를 되도록 넓혀야 합니다. 즉 박식해야 한다는 그 말입니다. 예를 들면 내가 중국의 역사와 정치에 관한 문장을 번역한다면 적어도 중국의 유가학설이 공자로 부터 시작해서 맹자, 송대의 주자 나아가 명청시기 3대사에 이르기 까지 어떻게 변화되고 발전되였는가를 알아야 합니다. 그러지 않고선 당신의 번역문에 나타난 것은 오로지 발목도 채 잠기지 않는 개울물 같은 옅은 수준일 뿐입니다. 번역이란 욕망과 자존심으로 하는 일이 아닙니다. 실제적인 지식과 재능과 기교를 바탕으로 합니다.
중국어 문법에 관한 물음도 많은 축인데요. 대체로 문법을 알아야하나 몰라도 되느냐 하는 물음들이었습니다. 저는 만약 문법을 모른다면 당신은 중국어를 완전 전공 할 수가 없다고 말하고 싶습니다. 어떤 분들은 문법을 몰라도 된다고 주장하고 계시는데 이런 분들은 주로 회화를 위주로 하는 분들이라고 짐작됩니다. 영국 사람들이 영어 문법을 몰라도 영어 대화를 잘 하듯이 중국의 대부분 사람들 중국어 문법은 모르지만 대화는 막힘 없이 잘 합니다. 하지만 당신은 한국인이라는걸 잊지마세요. 게다가 중국인라고 해도 책을 짓고 번역을 하려면 문법을 알아야 할 뿐만 아니라 잘 알아야 합니다. 문법을 전혀 모르는 사람이 문장을 짓고 더구나 번역을 한다는 것은 상상조차 하기 어려운 일입니다. 세계 어떤 언어도 이런 특성이 있을 것으로 생각합니다. 중국의 한족학교 교육에서 고등학교 까지 문법과를 설치하지 않았습니다. 하지만 대학 중문과에 들어가면 꼭 기초 문법부터 배우게 되어있는데요. 이 사실이 바로 중국어 전공에서 문법의 필요성과 중요성을 말해줍니다. 중국어 전공하려는 분들 그리고 번역사가 되시려는 분들 문법을 잘 배워야합니다. 한국처럼 언어 환경이 주어지지 않은 곳에서는 회화를 배우든 문장을 배우든 문법은 없을 수가 없는 요소라는것을 알아두셔야 합니다.
지금 중국어 교사를 선택하는데서도 이 문제가 나서고 있습니다. 한족을 쓰느냐 조선족을 쓰느냐 하는 문제죠. 어떤 학원에서는 한족을 교사로 초빙하고 있는데요. 한국어를 전공한 사람 내여놓고 어떻게 한국의 초보자들에게 중국어를 가르칠 수가 있는지 몹시 궁금합니다. 중국의 조선족은 어려서 부터 중국어 환경속에서 자랐으므로 중국어 회화는 대부분이 한족과 다름 없습니다. 게다가 우리말에 능숙하고 중국어 문법까지 체계적으로 배웠으므로 한족 보다 퍽 유리한 조건을 가지고 있습니다. 저는 장기간 번역사업에 종사하면서 한족이 한국어를 자유로이 번역하는것을 별로 보지 못하였습니다. 한국에 와서 한국어 전공하고 있는 사람은 좀 다를테죠. 그리고 중국의 많은 조선족 학교에서도 한족을 한어 교사로 채용한 실례가 아주 적다는 것 역시 사실입니다. 중문과 졸업한 한족이 그처럼 많음에도 불구하구요, 중국어를 조금도 모르는 사람이 한족한테서 중국어를 배운다는 사실은 좀 상상하기가 어렵네요. 첫 걸음은 그냥 조선족 한테서 배우세요. 가장 좋기는 중국어 교육자이구요. 유학중인 학생도 괜찮습니다. 하지만 결과가 엄청나게 차할 것으로 예상하고 있습니다. 경험있는 중국어 교사한테서 배우면 다른 사람한테서 3년간 배우는 내용을 1년이면 다 배울 수가 있습니다. 중국말에 名師出高徒란 말이 있습니다. 훌륭한 선생이 있어야 훌륭한 학생이 있을 수 있다는 그 말이겠죠. 아무나 중국어를 좀 안다고 해서 그리고 중국말 잘 한다고 해서 중국어를 다 잘 가르칠 수있는것은 아닙니다. 중국어 가르치는 사람의 교육체계가 얼마나 중요한 것인지를 대부분 사람들이 모르고 계시거나 중요시 하려고 하지 않습니다. 중국에서는 중문과를 졸업한 뒤에도 고등학교 한어 교사가 되려면 역시 엄격한 선정과정을 거쳐야 합니다. 그러니 중문과도 아닌 다른 전업을 배운 학생은 체계적으로 중국어를 잘 가르칠 수가 없습니다. 좋은 교사를 만나는 것이 당신이 빨리 발전하는 비결가운데의 하나입니다. 진정 중국어를 전공하시려면 돈을 좀 더 들이더라도 좋은 선생님을 찾으세요. 기실 돈이 많이 절약될 것입니다. 처음부터 자학해서는 중국어를 알 수가 없습니다. 또 좀 알았다해도 좀처럼 사용할 수가 없을 것입니다. 헛된 노력은 하지 마시고요............
오늘은 이 몇가지에 대해서만 이야기 하겠습니다. 다음번 계속 말씀 드리겠습니다.
중국어를 사랑하고 번역사에 꿈을 둔 여러 분에게 조금이라도 도움이 되었으면 만족하겠습니다.