번역을 하다가 아래의 문장이 나왔는데요.
맨 마지막에 "put off his golf"라는 말이 도무지 이해가 안돼서요. 혹시 이런 관용구가 있나요?
The Englishman does not want to be upset, to be reminded that there are personal
tragedies all over the place, that he is really not happy in himself; in short, he refuses to be put off his golf.
첫댓글 put off xxx는 xxx를 잠시 쉬다 정도로 해석할 수 있습니다.
골프를 무지 좋아하는 사람인데 여러 문제로 인해 불행하다고 느끼고 있는 상태에서 골프까지 포기는 못하는 상황 같네요.