05
仲夏之月, 招搖指午, 昏亢中, 旦危中. 其位南方, 其日丙丁. 其蟲羽, 其音徵, 律中蕤賓, 其數七. 其味苦, 其臭焦, 其祀竈, 祭先肺.
중하지월, 초요지오, 혼항중, 단위중. 기위남방, 기일병정. 기충우, 기음징, 율중유빈, 기수칠. 기미고, 기취초, 기사조, 제선폐.
[解釋] 仲夏의 달, 이 달에 招搖는 午의 방향을 가리키고, 일몰에는 亢宿가 南中하고, 일출에는 危宿가 남중한다. 그 位로는 南方을, 日로는 丙丁에 해당된다. 그 벌레로는 羽, 그 소리로는 徵이며, 그 律은 蕤賓에 해당하고, 그 數로는 七이다. 그 맛으로는 苦이고, 그 냄새로는 焦이고, 그 비는 곳은 부엌[竈]이고, 제사에는 肺臟을 먼저 바친다.
小暑至, 螳蜋生, 鵙始鳴, 反舌無聲.
소서지, 당랑생, 격시명, 반설무성.
[解釋] 小暑에 이르게 되면, 사마귀가 나타나게 되고, 왜가리가 울게 되면, 반대로 때까치가 목소리를 낮추게 된다.
天子衣赤衣, 乘赤騮. 服赤玉, 載赤旗. 食菽與雞, 服八風水.
천자의적의, 승적류. 복적옥, 재적기. 식숙여계, 복팔풍수.
[解釋] 天子는 붉은 빛의 옷을 입고, 붉은 말인 赤騮를 탄다. 붉은 옥을 차고 다니며, 붉은 기를 싣는다. 콩을 먹으며 고기로는 닭고기를 먹고, 八風의 물을 飮服한다.
爨柘燧火, 南宮御女, 赤色衣, 赤采. 吹竽笙, 其兵戟, 其畜雞,
찬자수화, 남궁어녀, 적색의, 적채. 취우생, 기병극, 기축계,
[解釋] 산뽕나무로 땐 불로 음식을 지으며, 남궁에 있는 女官들에게는, 붉은 빛의 옷을 입히고, 붉은 문채의 옷을 걸치게 한다. 竽笙의 피리를 불게 하고, 병사들은 戟의 창을 사용하며, 가축으로는 닭을 기른다.
朝于明堂太廟, 命樂師, 修鞀鼙琴瑟管簫, 調竽篪, 飾鍾磬. 執干戚戈羽.
조우명당태묘, 명악사, 수도비금슬관소, 조우지, 식종경. 집간척과우.
[解釋] 明堂의 太廟에서 조회를 열고, 樂師에게 명하여, 큰북、작은북、거문고、비파、피리、퉁소 등의 악기를 수선하며, 가로로 부는 악기들을 조율하며, 鍾磬을 닦아 장식해 둔다. 방패、도끼、창、깃발 등을 병사들에게 지급한다.
命有司, 爲民祈祀山川百源. 大雩帝, 用盛樂.
명유사, 위민기사산천백원. 대우제, 용성악.
[解釋] 또한 관리에게 명하여, 백성들에게 산천의 모든 水源에 제사를 지내게 한다. 上帝에게는 큰 祈雨祭를 지내며, 그때 성대한 음악을 사용토록 한다.
天子以雉嘗黍, 羞以含桃, 先薦寢廟. 禁民, 無刈藍以染, 毋燒灰, 毋暴布.
천자이치상서, 수이함도, 선천침묘. 금민, 무예람이염, 무소회, 무폭포.
[解釋] 천자는 병아리와 함께 수수를 시음하며, 앵두를 따서 먹어보는데, 먼저 祖廟에 바쳐야 한다. 백성들에게 금하기를, 함부로 나무를 베지 말고 염색을 하거나, 초목을 태워 재를 만드는 일이 없게 하고, 천을 바래지 않도록 한다.
門閭無閉, 關市無索, 挺重囚, 益其食, 存鰥寡, 振死事. 游牝別其羣, 執騰駒, 班馬政.
문려무폐, 관시무색, 정중수, 익기식, 존환과, 진사사. 유빈별기군, 집등구, 반마정.
[解釋] 門과 마을문[閭]은 닫지 못하게 하고, 국경문에서는 세금을 징수하지 못하게 막으며, 중죄인의 형량을 덜어 주고, 그 음식을 늘려 주며, 아내가 없거나 남편이 없는 자를 긍휼히 여기고, 나랏일로 인해 죽은 순국자의 자손들을 진휼한다. 암말은 무리에서 떼어 내어 갈라서 두고, 날뛰고 다니는 망아지는 잡아다가, 말을 기르는 관리에게 맡겨 馬政을 시행하게 한다.
日長至, 陰陽爭, 死生分. 君子齋戒, 愼身無躁. 節聲色, 薄滋味. 百官靜事無徑, 以定晏陰之所成.
일장지, 음양쟁, 사생분. 군자재계, 신신무조. 절성색, 박자미. 백관정사무경, 이정안음지소성.
[解釋] 낮의 길이가 가장 길어지며, 음양의 氣가 서로 다투며, 죽음과 삶이 구분되게 된다. 君子는 齋戒하고, 몸을 신중히 하며 조급해 하지 말라. 음성과 용모에 절도를 지니는 한편, 음식의 양념을 담백하게 먹는다. 모든 관리들은 평정을 유지하고 사물에 조심한 연후에 행동하며, 살며시 눈트는 陰氣의 생성을 안정시켜야 한다.
鹿角解, 蟬始鳴. 半夏生, 木菫榮. 禁民無發火. 可以居高明, 遠眺望, 登丘陵, 處臺榭.
녹각해, 선시명. 반하생, 목근영. 금민무발화. 가이거고명, 원조망, 등구릉, 처대사.
[解釋] 사슴의 뿔이 빠져서 떨어지고, 매미가 울기 시작한다. 덩이줄기가 나오기 시작하고, 무궁화가 피기 시작한다. 백성들에게 금하기를 불을 내지 않도록 한다. 높고 전망이 좋은 장소에서, 멀리 경치를 바라보고, 구릉에 올라가거나, 높은 곳에 위치한 정자에 거처하는 것도 좋다.
仲夏行冬令, 則雹霰傷穀, 道路不通, 暴兵至.
중하행동령, 즉박산상곡, 도로불통, 폭병지.
[解釋] 仲夏의 계절에 冬令을 시행하게 되면, 우박과 싸라기눈이 곡물을 해치게 되고, 도로는 통하지 못하며, 포악한 군대가 몰려오게 된다.
行春令, 則五穀不熟, 百螣時起, 其國乃饑.
행춘령, 즉오곡불숙, 백등시기, 기국내기.
[解釋] 仲夏의 계절인데 春令을 시행하게 되면, 오곡의 곡식들이 여물지 않으며, 모든 여치나 풀무치 곤충들이 들끓어, 그 나라는 이에 기근이 들게 된다.
行秋令, 則草木零落, 果實蚤成, 民殃於疫. 五月官相, 其樹楡.
행추령, 즉초목령락, 과실조성, 민앙어역. 오월관상, 기수유.
[解釋] 仲夏의 계절인데 秋令을 시행하게 되면, 초목들이 시들어 말라 떨어지고, 과실들은 시기에 맞지 않아 일찍 익어 쭉정이가 되며, 백성들은 전염병의 재앙에 시달리게 된다. 5월에는 相官을 임명하고, 그 상징인 나무로는 느릅나무이다.
06
季夏之月, 招搖指未, 昏心中, 旦奎中. 其位中央, 其日戊己.
계하지월, 초요지미, 혼심중, 단규중. 기위중앙, 기일무기.
[解釋] 季夏의 달, 이 달에 招搖는 未의 방향을 가리키고, 일몰에는 心宿가 南中하고, 일출에는 奎宿가 남중한다. 그 位로는 中央을, 日로는 戊己에 해당된다.
盛德在土, 其蟲羸, 其音宮, 律中百鍾. 其數五, 其味甘. 其臭香, 其祀中霤, 祭先心.
성덕재토, 기충리, 기음궁, 율중백종. 기수오, 기미감. 기취향, 기사중류, 제선심.
[解釋] 盛德은 五行의 土에 있고, 그 벌레로는 羸이며, 그 소리로는 宮, 그 律은 百鍾에 해당한다. 그 數로는 五이고, 그 맛으로는 甘이다. 그 냄새로는 香이고, 그 비는 곳은 낙숫물 떨어지는 중앙[霤]이며, 그 제사에는 心臟을 먼저 바친다.
凉風始至, 蟋蟀居奧, 鷹乃學習, 腐草化爲趼.
양풍시지, 실솔거오, 응내학습, 부초화위견.
[解釋] 서늘한 바람이 불기 시작하고, 귀뚜라미가 서남쪽 모퉁이의 방에서 살며, 매가 날개를 퍼덕이는 연습을 하며, 썩은 풀이 변화하여 노래기가 된다.
天子衣苑黃, 乘黃騮, 服黃玉, 建黃旗. 食稷與牛, 服八風水爨柘燧火.
천자의원황, 승황류, 복황옥, 건황기. 식직여우, 복팔풍수찬자수화.
[解釋] 天子는 黃衣를 입고, 黃騮의 말을 타며, 黃玉을 패용하고, 황색 旗를 세운다. 곡식으로는 기장을 먹고 고기로는 소고기를 먹으며, 八風의 물을 음복하며 산뽕나무로 땐 불로 음식을 만든다.
中宮御女, 黃色衣, 黃采. 其兵劒, 其畜牛. 朝于中宮, 乃命漁人, 伐蛟取鼂, 登龜取黿. 令滂人入材葦.
중궁어녀, 황색의, 황채. 기병검, 기축우. 조우중궁, 내명어인, 벌교취조, 등구취원. 령방인입재위.
[解釋] 中宮에서 모시는 女官들에게는, 황색 옷을 입게 하며, 황색 문채를 장식하게 한다. 그 병사들은 검을 사용하며, 그 가축은 소를 기른다. 朝會는 中宮에서 행하며, 어업의 관리에게 명하여, 상어와 악어를 잡게 하고, 또 거북과 푸른 바다 거북을 잡게 한다. 池澤을 관리하는 滂人에게 명하여 갈대를 바치게 한다.
命四監大夫, 令百縣之秩芻, 以養犧牲, 以供皇天上帝, 名山大川, 四方之神, 宗廟社稷, 爲民祈福.
명사감대부, 영백현지질추, 이양희생, 이공황천상제, 명산대천, 사방지신, 종묘사직, 위민기복.
[解釋] 四監의 大夫들에게 명하여, 모든 고을의 말이나 소에게 먹일 꼴을 베는 사람들에게 명령하여, 희생용 동물을 길러서, 이로써 玉皇上帝와, 명산의 크고 작은 하천과, 사방의 神들에게 공급하여, 종묘의 사직과 백성들을 위하여 복을 빌어 준다.
行惠令, 弔死問疾, 存視長老, 行稃鬻, 厚席蓐, 以送萬物歸也.
행혜령, 조사문질, 존시장로, 행부죽, 후석욕, 이송만물귀야.
[解釋] 이러한 명령을 베풀고, 죽은 이를 조문하고 환자를 방문하며, 노인들을 위문하고, 쌀죽을 배급해 주며, 방석의 자리를 두텁게 해주며, 만물의 끝을 온전하게 하여 보낸다.
命婦官染采, 黼黻文章, 靑黃白黑, 莫不質良, 以給宗廟之服, 必宣以明. 是月也, 樹木方盛, 勿敢斬伐.
명부관염채, 보불문장, 청황백흑, 막부질량, 이급종묘지복, 필선이명. 시월야, 수목방성, 물감참벌.
[解釋] 乃命婦에 명하여 천을 염색케 하되, 館閣의 文章을 모은 冊들을 수놓으며, 靑黃白黑 등의 빛깔의 모양이, 불량하지 못한 것이 없도록 하고, 종묘의 옷을 지어서 공급하며, 반드시 그 색깔이 선명해야 한다. 이 달에는, 수목이 무성해 지기 시작하는데, 그것을 벌채하는 일이 없도록 한다.
不可以合諸侯, 起土功, 動衆興兵. 必有天殃. 土潤溽暑, 大雨時行. 利以殺草, 糞田疇, 以肥土疆.
불가이합제후, 기토공, 동중흥병. 필유천앙. 토윤욕서, 대우시행. 이이살초, 분전주, 이비토강.
[解釋] 제후들을 모아서, 토목공사를 일으키거나, 백성들을 동원하여 전쟁을 일으키거나 해서는 안 된다. 반드시 하늘의 재앙을 받게 될 것이다. 토양은 습윤하여 찌는 듯 무덥고, 이따금 큰 비가 내리게 된다. 풀을 베어 퇴비로 하며, 인분을 논밭에 뿌려주어, 토양을 기름지게 해 주도록 한다.
季夏行春令, 則穀實解落, 多風欬, 民乃遷徙.
계하행춘령, 즉곡실해락, 다풍해, 민내천사.
[解釋] 季夏의 계절인데 春令을 시행하게 되면, 곡물의 열매가 시들어 떨어지고, 風害가 만연하여, 백성들은 나라를 버리고 옮겨가게 된다.
行秋令, 則丘隰水潦, 稼穡不熟, 乃多女災.
행추령, 즉구습수료, 가색불숙, 내다녀재.
[解釋] 季夏의 계절인데 秋令을 시행하게 되면, 언덕과 습지에 큰 비가 내리며, 거둘 곡식들은 여물지 않게 되며, 婦女들로 인한 災厄이 많게 된다.
行冬令, 則風寒不時, 鷹隼蚤摯, 四鄙入保. 六月官少內, 其樹梓.
행동령, 즉풍한불시, 응준조지, 사비입보. 육월관소내, 기수재.
[解釋] 季夏의 계절인데 冬令을 시행하게 되면, 찬바람이 시절에 맞지 않게 불게 되고, 매와 새매가 일찍부터 먹이를 잡으며, 사방의 백성들이 성곽으로 피하게 된다. 6월에는 少內官을 임명하고, 그 상징인 나무로는 가래나무이다.
07
孟秋之月, 招搖指申, 昏斗中, 旦畢中. 其位西方, 其日庚辛.
맹추지월, 초요지신, 혼두중, 단필중. 기위서방, 기일경신.
[解釋] 孟秋의 달, 이 달에 招搖는 申의 방향을 가리키고, 일몰에는 斗宿가 南中하고, 일출에는 畢宿가 남중한다. 그 位로는 西方을, 日로는 庚辛에 해당된다.
盛德在金, 其蟲毛, 其音商, 律中夷則. 其數九, 其味辛. 其臭腥, 其祀門, 祭先肝, 凉風至, 白露降, 寒蟬鳴, 鷹乃祭鳥, 用始行戮.
성덕재금, 기충모, 기음상, 율중이칙. 기수구, 기미신. 기취성, 기사문, 제선간, 양풍지, 백로강, 한선명, 응내제조, 용시행륙.
[解釋] 盛德은 五行의 金에 있고, 그 벌레로는 毛이며, 그 소리로는 商, 그 律은 夷則에 해당한다. 그 數로는 九이고, 그 맛으로는 辛이다. 그 냄새로는 腥이고, 그 비는 곳은 대문[門]이며, 제사에는 肝臟을 먼저 바친다. 서늘한 바람이 불기 시작하며, 白露가 내리게 되고, 귀뚜라미인 寒蟬이 울며, 매는 잡은 새들을 제사 지낸다. 이 달에 비로소 刑戮을 실시한다.
天子衣白衣, 乘白駱. 服白玉, 建白旗. 食麻與犬, 服八風水.
천자의백의, 승백락. 복백옥, 건백기. 식마여견, 복팔풍수.
[解釋] 天子는 흰 빛의 옷을 입고, 흰 말인 白駱을 탄다. 흰 옥을 차고 다니며, 흰 깃발을 세운다. 참깨를 먹으며 고기로는 개고기를 먹고, 八風의 물을 飮服한다.
爨柘燧火, 西宮御女, 白色衣, 白采. 撞白鍾, 其兵戈, 其畜狗, 朝于總章左个, 以出秋令. 찬자수화, 서궁어녀, 백색의, 백채. 당백종, 기병과, 기축구, 조우총장좌개, 이출추령. [解釋] 산뽕나무로 땐 불로 음식을 지으며, 서궁에 있는 女官들에게는, 흰 빛의 옷을 입히고, 흰색 문채의 옷을 걸치게 한다. 白鍾을 치게 하고, 병사들은 戈의 창을 사용하며, 가축으로는 개를 기른다. 總章의 堂 왼쪽 작은 방에서 조회를 열고, 이로써 秋令을 내리게 된다.
求不孝不悌, 戮暴傲悍而罰之, 以助損氣, 立秋之日, 天子親率三公九卿大夫, 以迎秋于西郊, 還乃賞軍率武人於朝.
구불효부제, 육포오한이벌지, 이조손기, 입추지일, 천자친솔삼공구경대부, 이영추우서교, 환내상군솔무인어조.
[解釋] 효도를 하지 않거나 형을 공경하지 않는 자를 찾아내고, 포악하여 살육을 일삼거나 버릇없이 오만한 자를 색출하여 처벌하고, 이로써 損氣를 돕도록 한다. 立秋의 날이 되면, 그 날에 천자는 스스로 삼공과 구경과 대부들을 거느리고, 서쪽 교외로 나가서 歲鬼를 맞이하며, 돌아와서는 軍率과 武人들에게 조정에서 상을 내린다.
命將率, 選卒厲兵, 簡練桀俊, 專任有功, 以征不義, 詰誅暴慢, 順被四方.
명장수, 선졸려병, 간련걸준, 전임유공, 이정불의, 힐주포만, 순피사방.
[解釋] 將帥들에게 命하여, 병졸들을 선발하고, 무기를 다루는 연습을 하며 걸출한 자를 뽑아 훈련을 시키며, 공적이 있는 자에게 임무를 주어, 불의한 자를 징계하도록 하고, 포악하고 오만한 자는 힐문하여 주멸하고, 사방의 순리를 따르게 하여 천하를 평화롭게 만든다.
命有司, 修法制, 繕囹圄, 禁姦塞邪, 審決獄, 平詞訟.
명유사, 수법제, 선령어, 금간색사, 심결옥, 평사송.
[解釋] 담당 관리들에게 명하여, 법제를 정비하고, 유치장을 수선하며, 간사하고 요사스런 짓을 막아서 금하고, 재판을 세심하게 살펴서 판결하고, 송사를 공평하게 다루도록 한다.
天地始肅, 不可以嬴. 是月農始升穀. 天子嘗新, 先薦寢廟.
천지시숙, 불가이영. 시월농시승곡. 천자상신, 선천침묘.
[解釋] 천지는 숙연해 지기 시작하고, 만물은 무성한 상태를 유지하지 못하게 된다. 이 달에 농작물은 비로소 숙성하게 된다. 천자는 햇곡식을 맛보게 되는데, 그때 먼저 朝廟에 바친다.
命百官, 始收斂, 完隄防, 謹障塞, 以備水潦, 修城郭. 繕宮室, 毋以封侯, 立大官, 行重幣, 出大使行. 是月令, 凉風至三旬,
명백관, 시수렴, 완제방, 근장색, 이비수료, 수성곽. 선궁실, 무이봉후, 입대관, 행중폐, 출대사행. 시월령, 양풍지삼순,
[解釋] 모든 관리들에게 명하여, 추수를 시작하게 하고, 못이나 둑의 제방을 완비하며, 성채를 견고히 살피며, 홍수에 대비하여, 성곽과 궁전을 수리하도록 한다. 궁실을 잘 수선하고, 제후를 봉하거나, 고관을 임명하여, 다른 나라에 사신을 보내어 폐백을 보내는데, 사신은 국경을 나와 이를 시행한다. 孟秋인 이달에 이 月令을 시행하면, 서늘한 바람이 불어 30일 동안 이르게 된다.
孟秋行冬令, 則陰氣大勝, 介蟲敗穀, 戎兵乃來.
맹추행동령, 즉음기대승, 개충패곡, 융병내래.
[解釋] 孟秋의 계절인데 冬令을 시행하게 되면, 陰氣가 크게 일어나, 介蟲이 곡식을 해치게 되고, 오랑캐들의 침략을 불러오게 된다.
行春令, 則其國乃旱, 陽氣復還, 五穀無實.
행춘령, 즉기국내한, 양기부환, 오곡무실.
[解釋] 孟秋의 계절인데 春令을 시행하게 되면, 나라 안에 旱拔이 일어나게 되고, 陽氣가 다시 돌아와, 五穀이 튼실하게 여물지 않게 된다.
行夏令, 則國多火災, 寒暑不節, 民多瘧疾. 七月官庫, 其樹楝.
행하령, 즉국다화재, 한서부절, 민다학질. 칠월관고, 기수련.
[解釋] 孟秋의 계절인데 夏令을 시행하게 되면, 나라의 안에는 화재가 빈발하게 되고, 추위와 더위가 불순해져서, 백성들에게는 瘧疾이 많아지게 된다. 7월에는 庫官을 임명하고, 그 상징인 나무로는 멀구슬나무이다.
08
仲秋之月, 招搖指酉, 昏牽牛中, 旦觜雟中. 其位西方, 其日庚辛. 其蟲毛, 其音商, 律中南呂, 其數九. 其味辛, 其臭腥, 其祀門, 祭先肝.
중추지월, 초요지유, 혼견우중, 단자휴중. 기위서방, 기일경신. 기충모, 기음상, 율중남려, 기수구. 기미신, 기취성, 기사문, 제선간.
[解釋] 仲秋의 달, 이 달에 招搖는 酉의 방향을 가리키고, 일몰에는 牽牛宿가 南中하고, 일출에는 觜雟宿가 남중한다. 그 位로는 西方을, 日로는 庚辛에 해당된다. 그 벌레로는 毛, 그 소리로는 商이며, 그 律은 南呂에 해당하고, 그 數로는 九이다. 그 맛으로는 辛이고, 그 냄새로는 腥이고, 그 비는 곳은 대문[門]이고, 제사 에는 肝臟을 먼저 바친다.
凉風至, 候鴈來, 玄鳥歸, 羣鳥翔.
양풍지, 후안래, 현조귀, 군조상.
[解釋] 서늘한 바람이 불어오기 시작하고, 기러기가 북쪽으로 날아가며, 제비는 남쪽으로 돌아가고, 뭇새들은 하늘을 비상하기 시작한다.
天子衣白衣, 乘白駱. 服白玉, 建白旗. 食麻與犬, 服八風水.
천자의백의, 승백락. 복백옥, 건백기. 식마여견, 복팔풍수.
[解釋] 天子는 흰 빛의 옷을 입고, 흰 말인 白駱을 탄다. 흰 옥을 차고 다니며, 흰 깃발을 세운다. 참깨를 먹으며 고기로는 개고기를 먹고, 八風의 물을 飮服한다.
爨柘燧火, 西宮御女, 白色衣, 白采. 撞白鍾, 其兵戈, 其畜狗, 朝于總章太廟.
찬자수화, 서궁어녀, 백색의, 백채. 당백종, 기병과, 기축구, 조우총장태묘.
[解釋] 산뽕나무로 땐 불로 음식을 지으며, 서궁에 있는 女官들에게는, 흰 빛의 옷을 입히고, 흰색 문채의 옷을 걸치게 한다. 白鍾을 치게 하고, 병사들은 戈의 창을 사용하며, 가축으로는 개를 기른다. 總章의 堂 太廟에서 조회를 연다.
命有司, 申嚴百刑, 斬殺必當, 無或枉撓. 決獄不當, 反受其殃.
명유사, 신엄백형, 참살필당, 무혹왕요. 결옥부당, 반수기앙.
[解釋] 관리에게 명하여, 형벌을 쇄신하고 엄격하게 하여, 斬殺형벌은 반드시 온당하게 해야 하며, 굽히거나 加減하지 못하도록 한다. 판결한 형벌이 온당하지 않으면, 도리어 재앙을 부르게 될 것이다.
是月也, 養長老, 授几杖, 行稃鬻飮食. 乃命宰祝, 行犧牲, 案芻豢, 視肥臞全粹, 察物色, 課比類, 量小大, 視少長, 莫不中度.
시월야, 양장로, 수궤장, 행부죽음식. 내명재축, 행희생, 안추환, 시비구전수, 찰물색, 과비류, 양소대, 시소장, 막부중도.
[解釋] 仲秋인 이달에 이 月令을 시행하면, 長老들을 봉양하고, 지팡이를 내려 주며, 죽을 내리어 음식의 예를 갖춘다. 또한 祝官의 우두머리에게 명하여, 犧牲을 바칠 때, 가축을 기르는 꼴과 여물의 장부를 조사하고, 가축의 살이 쪘는지 여위었는지 결함은 없는지 털의 빛깔 등을 조사하게 하고, 종별을 비교하여 등급을 매기며, 크고 작은 수효를 살피고, 어린지 나이 들었는지 등을 살피며, 적절하지 못한 것이 없도록 한다.
天子乃儺, 以御秋氣. 以犬嘗麻, 先薦寢廟. 是月可以築城郭, 建都邑, 穿竇窖, 修囷倉.
천자내나, 이어추기. 이견상마, 선천침묘. 시월가이축성곽, 건도읍, 천두교, 수균창.
[解釋] 그런 다음에 천자는 역귀를 쫓는 驅儺를 행하며, 이로써 秋氣를 제어한다. 개와 함께 참깨를 맛보는데, 그때 먼저 朝廟에 바친다. 이 달에는 성곽을 쌓는 일이 가능하며, 도읍의 허물어지거나 훼손된 곳을 수리하며, 배수로나 저장용 창고를 들어내어, 곡식의 창고를 수리하도록 한다.
乃命有司, 趣民收斂, 畜菜多積聚, 勸種宿麥. 若或失時, 行罪無疑.
내명유사, 취민수렴, 축채다적취, 권종숙맥. 약혹실시, 행죄무의.
[解釋] 또 담당 관리에게 명하여, 백성들로 하여금 납세를 잘 하도록 독려하고, 채소를 창고 안에 비축하도록 하며, 보리 심기를 권장하도록 한다. 만약 시기를 잃는 자가 있으면, 단호하게 이를 처벌해야 한다.
是月也, 雷乃始收, 蟄蟲培戶, 殺氣浸盛, 陽氣日衰. 水始涸.
시월야, 뇌내시수, 칩충배호, 살기침성, 양기일쇠. 수시학.
[解釋] 仲秋인 이달에 이 月令을 시행하면, 우뢰가 겨우 멎게 되며, 겨울잠을 자는 동물들은 그 입구를 막는데, 殺氣가 점차 그 세력을 더해 나가고, 陽氣는 날로 쇠약해 진다. 그리고 물은 점차 말라가기 시작한다.
日夜分, 一度量, 平權衡, 正鈞石, 角斗稱.
일야분, 일도량, 평권형, 정균석, 각두칭.
[解釋] 낮과 밤의 길이가 똑같은 秋分이 되면, 度量을 통일하고, 저울과 저울대를 균일하게 맞추고, 무게의 단위인 鈞石을 바르게 하며, 담아서 재는 斗桶을 고르게 한다.
理關市, 來商旅, 入貨財, 以便民事. 四方來集, 遠方皆至, 財物不匱. 上無乏用, 百事乃遂.
이관시, 내상려, 입화재, 이편민사. 사방래집, 원방개지, 재물불궤. 상무핍용, 백사내수.
[解釋] 관문과 시장을 정비하여, 상인과 여행객들을 출입케 하며, 財貨를 들여오게 하여, 백성들의 생활을 편리하게 해준다. 사방에서 모여 들고, 먼 곳에서 모두 찾아와, 재물은 부족하지 않게 된다. 임금도 부족함 없이 쓸 수가 있게 되며, 모든 사물이 순조롭게 된다.
仲秋行春令, 則秋雨不降, 草木生榮, 國有大恐.
중추행춘령, 즉추우불강, 초목생영, 국유대공.
[解釋] 仲秋의 계절인데 春令을 시행하게 되면, 가을비가 내리지 않아, 초목들은 꽃을 피우지 못하고, 나라의 안에는 큰 두려운 분위기가 스며든다.
行夏令, 則其國乃旱, 蟄蟲不藏, 五穀皆復生.
행하령, 즉기국내한, 칩충부장, 오곡개부생.
[解釋] 仲秋의 계절인데 夏令을 시행하게 되면, 그 나라에 旱拔이 일어나게 되고, 겨울잠을 자는 동물들이 겨울잠에 들지 못하며, 五穀의 곡식들이 모두 다시 소생하게 된다.
行冬令, 則風災數起, 收雷先行, 草木早死. 八月官尉, 其樹柘.
행동령, 즉풍재수기, 수뇌선행, 초목조사. 팔월관위, 기수자.
[解釋] 仲秋의 계절인데 冬令을 시행하게 되면, 風災가 자주 일어나게 되고, 우레가 일찍부터 치지 않아, 초목들은 일찍 시들어 죽게 된다. 8월에는 尉官을 임명하고, 그 상징인 나무로는 산뽕나무이다.