|
(자) 대림 제1주일 (다)
제1독서 예레미야서 33,14-16
[14] 보라, 그날이 온다. 주님의 말씀이다. “그때에 나는 이스라엘 집안과 유다 집안에게 한 약속을 이루어 주겠다.
The days are coming, says the LORD, when I will fulfill the promise I made to the house of Israel and Judah.
Ecco verranno giorni - oracolo del Signore - nei quali io realizzerò le promesse di bene che ho fatto alla
casa di Israele e alla casa di Giuda.
Voici venir des jours – oracle du Seigneur – où j’accomplirai la parole de bonheur que j’ai adressée à la maison
d’Israël et à la maison de Juda :
Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo verbum bonum, quod locutus sum ad domum Israel et ad domum
Iudae.
[15] 그날과 그때에 내가 다윗을 위하여 정의의 싹을 돋아나게 하리니, 그가 세상에 공정과 정의를 이룰 것이다.
In those days, in that time, I will raise up for David a just shoot; he shall do what is right and just in the land.
In quei giorni e in quel tempo farò germogliare per Davide un germoglio di giustizia; egli eserciterà il
giudizio e la giustizia sulla terra.
En ces jours-là, en ce temps-là, je ferai germer pour David un Germe de Justice, et il exercera dans le pays le
droit et la justice.
In diebus illis et in tempore illo germinare faciam David germen iustitiae, et faciet iudicium et iustitiam in terra.
[16] 그날에 유다가 구원을 받고 예루살렘이 안전하게 살게 될 것이다. 사람들은 예루살렘을 ‘주님은 우리의 정의’
라는 이름으로 부를 것이다.”
In those days Judah shall be safe and Jerusalem shall dwell secure; this is what they shall call her: "The LORD our
justice."
In quei giorni Giuda sarà salvato e Gerusalemme vivrà tranquilla. Così sarà chiamata: Signore-nostra-
giustizia.
En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem habitera en sécurité, et voici comment on la nommera :
« Le-Seigneur-est-notre-justice. »
In diebus illis salvabitur Iuda, et Ierusalem habitabit confidenter; et hoc est nomen, quod vocabit eam: Dominus
iustitia nostra.
제2독서 1테살로니카서 3,12―4,2
[12] 여러분이 서로 지니고 있는 사랑과 다른 모든 사람을 향한 사랑도, 여러분에 대한 우리의 사랑처럼 주님께서
더욱 자라게 하시고 충만하게 하시며,
and may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, just as we have for you,
Il Signore poi vi faccia crescere e abbondare nell'amore vicendevole e verso tutti, come anche noi lo
siamo verso di voi,
Que le Seigneur vous donne, entre vous et à l’égard de tous les hommes, un amour de plus en plus intense
et débordant, comme celui que nous avons pour vous.
vos autem Dominus abundare et superabundare faciat caritate in invicem et in omnes, quemadmodum et nos
in vos;
[13] 여러분의 마음에 힘을 북돋아 주시어, 우리 주 예수님께서 당신의 모든 성도들과 함께 재림하실 때, 여러분이
하느님 우리 아버지 앞에서 흠 없이 거룩한 사람으로 나설 수 있게 되기를 빕니다. 아멘.
so as to strengthen your hearts, to be blameless in holiness before our God and Father at the coming of our
Lord Jesus with all his holy ones. (Amen.)
per rendere saldi e irreprensibili i vostri cuori nella santità, davanti a Dio Padre nostro, al momento della
venuta del Signore nostro Gesù con tutti i suoi santi.
Et qu’ainsi il affermisse vos cœurs, les rendant irréprochables en sainteté devant Dieu notre Père, lors de la
venue de notre Seigneur Jésus avec tous les saints. Amen.
ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri
Iesu cum omnibus sanctis eius. Amen.
[1] 그러므로 형제 여러분, 끝으로 우리는 주 예수님의 이름으로 여러분에게 당부하고 권고합니다. 여러분은 어떻게
살아가야 하는지, 어떻게 해야 하느님 마음에 들 수 있는지 우리에게 배웠고, 또 그렇게 살아가고 있습니다. 더욱더
그렇게 살아가십시오.
Finally, brothers, we earnestly ask and exhort you in the Lord Jesus that, as you received from us how you
should conduct yourselves to please God - and as you are conducting yourselves - you do so even more.
Per il resto, fratelli, vi preghiamo e supplichiamo nel Signore Gesù: avete appreso da noi come
comportarvi in modo da piacere a Dio, e così già vi comportate; cercate di agire sempre così per
distinguervi ancora di più.
Pour le reste, frères, vous avez appris de nous comment il faut vous conduire pour plaire à Dieu ; et c’est
ainsi que vous vous conduisez déjà. Faites donc de nouveaux progrès, nous vous le demandons, oui, nous
vous en prions dans le Seigneur Jésus.
De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut — quemadmodum accepistis a nobis
quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo, sicut et ambulatis — ut abundetis magis.
[2] 우리가 주 예수님의 권위로 여러분에게 지시해 준 것들을 여러분은 잘 알고 있습니다.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
Voi conoscete infatti quali norme vi abbiamo dato da parte del Signore Gesù.
Vous savez bien quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
Scitis enim, quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum.
복음 루카 21,25-28.34-36
[25] “그리고 해와 달과 별들에는 표징들이 나타나고, 땅에서는 바다와 거센 파도 소리에 자지러진 민족들이 공포에
휩싸일 것이다.
"There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and on earth nations will be in dismay, perplexed by the
roaring of the sea and the waves.
Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore
del mare e dei flutti,
Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur terre, les nations seront affolées et désemparées
par le fracas de la mer et des flots.
Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentium prae confusione sonitus maris et
fluctuum,
[26] 사람들은 세상에 닥쳐오는 것들에 대한 두려운 예감으로 까무러칠 것이다. 하늘의 세력들이 흔들릴 것이기
때문이다.
People will die of fright in anticipation of what is coming upon the world, for the powers of the heavens will be
shaken.
mentre gli uomini moriranno per la paura e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze
dei cieli infatti saranno sconvolte.
Les hommes mourront de peur dans l’attente de ce qui doit arriver au monde, car les puissances des cieux
seront ébranlées.
arescentibus hominibus prae timore et exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorum
movebuntur.
[27] 그때에 ‘사람의 아들이’ 권능과 큰 영광을 떨치며 ‘구름을 타고 오는 것을’ 사람들이 볼 것이다.
And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nube con potenza e gloria grande.
Alors, on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée, avec puissance et grande gloire.
Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate et gloria magna.
[28] 이러한 일들이 일어나기 시작하거든 허리를 펴고 머리를 들어라. 너희의 속량이 가까웠기 때문이다.”
But when these signs begin to happen, stand erect and raise your heads because your redemption is at hand."
Quando cominceranno ad accadere queste cose, alzatevi e levate il capo, perché la vostra liberazione è
vicina".
Quand ces événements commenceront, redressez-vous et relevez la tête, car votre rédemption approche. »
His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra ”.
[34] “너희는 스스로 조심하여, 방탕과 만취와 일상의 근심으로 너희 마음이 물러지는 일이 없게 하여라. 그리고
그날이 너희를 덫처럼 갑자기 덮치지 않게 하여라.
"Beware that your hearts do not become drowsy from carousing and drunkenness and the anxieties of daily life,
and that day catch you by surprise
State bene attenti che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita
e che quel giorno non vi piombi addosso improvviso;
Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que votre cœur ne s’alourdisse dans les beuveries, l’ivresse et les
soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l’improviste
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae, et superveniat
in vos repentina dies illa;
[35] 그날은 온 땅 위에 사는 모든 사람에게 들이닥칠 것이다.
like a trap. For that day will assault everyone who lives on the face of the earth.
come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.
comme un filet ; il s’abattra, en effet, sur tous les habitants de la terre entière.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
[36] 너희는 앞으로 일어날 이 모든 일에서 벗어나 사람의 아들 앞에 설 수 있는 힘을 지니도록 늘 깨어 기도하여라.”
Be vigilant at all times and pray that you have the strength to escape the tribulations that are imminent and to
stand before the Son of Man."
Vegliate e pregate in ogni momento, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che deve accadere, e
di comparire davanti al Figlio dell'uomo".
Restez éveillés et priez en tout temps : ainsi vous aurez la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de
vous tenir debout devant le Fils de l’homme. »
Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
제1독서 예레미야서 33,14-16
14 보라, 그날이 온다. 주님의 말씀이다.
“그때에 나는 이스라엘 집안과 유다 집안에게 한 약속을 이루어 주겠다.
15 그날과 그때에 내가 다윗을 위하여 정의의 싹을 돋아나게 하리니,
그가 세상에 공정과 정의를 이룰 것이다.
16 그날에 유다가 구원을 받고 예루살렘이 안전하게 살게 될 것이다.
사람들은 예루살렘을 ‘주님은 우리의 정의’라는 이름으로 부를 것이다.”
The days are coming, says the LORD,
when I will fulfill the promise
I made to the house of Israel and Judah.
In those days, in that time,
I will raise up for David a just shoot ;
he shall do what is right and just in the land.
In those days Judah shall be safe
and Jerusalem shall dwell secure;
this is what they shall call her:
“The LORD our justice.”
Ecco, verranno giorni - oràcolo del Signore - nei quali io realizzerò le promesse di
bene che ho fatto alla casa d'Israele e alla casa di Giuda.
In quei giorni e in quel tempo farò germogliare per Davide un germoglio giusto,
che eserciterà il giudizio e la giustizia sulla terra.
In quei giorni Giuda sarà salvato e Gerusalemme vivrà tranquilla, e sarà chiamata:
Signore-nostra-giustizia.
Voici venir des jours – oracle du Seigneur –
où j’accomplirai la parole de bonheur
que j’ai adressée à la maison d’Israël
et à la maison de Juda :
En ces jours-là, en ce temps-là,
je ferai germer pour David un Germe de justice,
et il exercera dans le pays le droit et la justice.
En ces jours-là, Juda sera sauvé,
Jérusalem habitera en sécurité,
et voici comment on la nommera :
« Le-Seigneur-est-notre-justice. »
화답송 시편 25(24),4-5ㄱㄴ.8-9.10과 14(◎ 1)
◎ 주님, 당신께 제 영혼 들어 올리나이다.
○ 주님, 당신의 길을 알려 주시고 당신의 행로를 가르쳐 주소서.
저를 가르치시어 당신 진리로 이끄소서. 당신은 제 구원의 하느님이시옵니다. ◎
○ 주님은 어질고 바르시니 죄인들에게도 길을 가르치신다.
가련한 이 올바른 길 걷게 하시고 가난한 이 당신 길 알게 하신다. ◎
○ 주님의 계약과 법규를 지키는 이들에게 주님의 모든 길은 자애와 진실이라네.
주님은 당신을 경외하는 이와 사귀시고 당신의 계약 그들에게 알려 주신다. ◎
R. To you, O Lord, I lift my soul.
Your ways, O LORD, make known to me;
teach me your paths,
Guide me in your truth and teach me,
for you are God my savior,
and for you I wait all the day. R.
Good and upright is the LORD;
thus he shows sinners the way.
He guides the humble to justice,
and teaches the humble his way. R.
All the paths of the LORD are kindness and constancy
toward those who keep his covenant and his decrees.
The friendship of the LORD is with those who fear him,
and his covenant, for their instruction. R.
R. A te, Signore, innalzo l'anima mia, in te confido.
Fammi conoscere, Signore, le tue vie,
insegnami i tuoi sentieri.
Guidami nella tua fedeltà e istruiscimi,
perché sei tu il Dio della mia salvezza. R.
Buono e retto è il Signore,
indica ai peccatori la via giusta;
guida i poveri secondo giustizia,
insegna ai poveri la sua via. R.
Tutti i sentieri del Signore sono amore e fedeltà
per chi custodisce la sua alleanza e i suoi precetti.
Il Signore si confida con chi lo teme:
gli fa conoscere la sua alleanza. R.
R Vers toi, Seigneur, j’élève mon âme, vers toi, mon Dieu.
Seigneur, enseigne-moi tes voies,
fais-moi connaître ta route.
Dirige-moi par ta vérité, enseigne-moi,
car tu es le Dieu qui me sauve. R.
Il est droit, il est bon, le Seigneur,
lui qui montre aux pécheurs le chemin.
Sa justice dirige les humbles,
il enseigne aux humbles son chemin. R.
Les voies du Seigneur sont amour et vérité
pour qui veille à son alliance et à ses lois.
Le secret du Seigneur est pour ceux qui le craignent ;
à ceux-là, il fait connaître son alliance. R.
제2독서 1테살로니카서 3,12―4,2
형제 여러분,
12 여러분이 서로 지니고 있는 사랑과 다른 모든 사람을 향한 사랑도,
여러분에 대한 우리의 사랑처럼 주님께서 더욱 자라게 하시고 충만하게 하시며,
13 여러분의 마음에 힘을 북돋아 주시어,
우리 주 예수님께서 당신의 모든 성도들과 함께 재림하실 때,
여러분이 하느님 우리 아버지 앞에서
흠 없이 거룩한 사람으로 나설 수 있게 되기를 빕니다. 아멘.
4,1 그러므로 형제 여러분,
끝으로 우리는 주 예수님의 이름으로 여러분에게 당부하고 권고합니다.
여러분은 어떻게 살아가야 하는지,
어떻게 해야 하느님 마음에 들 수 있는지 우리에게 배웠고,
또 그렇게 살아가고 있습니다. 더욱더 그렇게 살아가십시오.
2 우리가 주 예수님의 권위로 여러분에게 지시해 준 것들을
여러분은 잘 알고 있습니다.
Brothers and sisters:
May the Lord make you increase and abound in love
for one another and for all,
just as we have for you,
so as to strengthen your hearts,
to be blameless in holiness before our God and Father
at the coming of our Lord Jesus with all his holy ones. Amen.
Finally, brothers and sisters,
we earnestly ask and exhort you in the Lord Jesus that,
as you received from us
how you should conduct yourselves to please God
and as you are conducting yourselves
you do so even more.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
Fratelli, il Signore vi faccia crescere e sovrabbondare nell'amore fra voi e verso
tutti, come sovrabbonda il nostro per voi, per rendere saldi i vostri cuori e
irreprensibili nella santità, davanti a Dio e Padre nostro, alla venuta del Signore
nostro Gesù con tutti i suoi santi.
Per il resto, fratelli, vi preghiamo e supplichiamo nel Signore Gesù affinché, come
avete imparato da noi il modo di comportarvi e di piacere a Dio - e così già vi
comportate -, possiate progredire ancora di più. Voi conoscete quali regole di
vita vi abbiamo dato da parte del Signore Gesù.
Frères,
que le Seigneur vous donne,
entre vous et à l’égard de tous les hommes,
un amour de plus en plus intense et débordant,
comme celui que nous avons pour vous.
Et qu’ainsi il affermisse vos cœurs,
les rendant irréprochables en sainteté
devant Dieu notre Père,
lors de la venue de notre Seigneur Jésus
avec tous les saints. Amen.
Pour le reste, frères, vous avez appris de nous
comment il faut vous conduire pour plaire à Dieu ;
et c’est ainsi que vous vous conduisez déjà.
Faites donc de nouveaux progrès,
nous vous le demandons,
oui, nous vous en prions dans le Seigneur Jésus.
Vous savez bien quelles instructions
nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
복음 루카 21,25-28.34-36
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
25 “해와 달과 별들에는 표징들이 나타나고,
땅에서는 바다와 거센 파도 소리에 자지러진 민족들이 공포에 휩싸일 것이다.
26 사람들은 세상에 닥쳐오는 것들에 대한 두려운 예감으로 까무러칠 것이다.
하늘의 세력들이 흔들릴 것이기 때문이다.
27 그때에 ‘사람의 아들이’ 권능과 큰 영광을 떨치며
‘구름을 타고 오는 것을’ 사람들이 볼 것이다.
28 이러한 일들이 일어나기 시작하거든 허리를 펴고 머리를 들어라.
너희의 속량이 가까웠기 때문이다.
34 너희는 스스로 조심하여, 방탕과 만취와 일상의 근심으로
너희 마음이 물러지는 일이 없게 하여라.
그리고 그날이 너희를 덫처럼 갑자기 덮치지 않게 하여라.
35 그날은 온 땅 위에 사는 모든 사람에게 들이닥칠 것이다.
36 너희는 앞으로 일어날 이 모든 일에서 벗어나
사람의 아들 앞에 설 수 있는 힘을 지니도록 늘 깨어 기도하여라.”
Jesus said to his disciples:
“There will be signs in the sun, the moon, and the stars,
and on earth nations will be in dismay,
perplexed by the roaring of the sea and the waves.
People will die of fright
in anticipation of what is coming upon the world,
for the powers of the heavens will be shaken.
And then they will see the Son of Man
coming in a cloud with power and great glory.
But when these signs begin to happen,
stand erect and raise your heads
because your redemption is at hand.
“Beware that your hearts do not become drowsy
from carousing and drunkenness
and the anxieties of daily life,
and that day catch you by surprise like a trap.
For that day will assault everyone
who lives on the face of the earth.
Be vigilant at all times
and pray that you have the strength
to escape the tribulations that are imminent
and to stand before the Son of Man.”
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:
«Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli
in ansia per il fragore del mare e dei flutti, mentre gli uomini moriranno per la
paura e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli
infatti saranno sconvolte.
Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nube con grande potenza e
gloria.
Quando cominceranno ad accadere queste cose, risollevatevi e alzate il capo,
perché la vostra liberazione è vicina.
State attenti a voi stessi, che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni,
ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso
all'improvviso; come un laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti coloro che
abitano sulla faccia di tutta la terra. Vegliate in ogni momento pregando, perché
abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che sta per accadere, e di comparire
davanti al Figlio dell'uomo».
En ce temps-là,
Jésus parlait à ses disciples de sa venue :
« Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles.
Sur terre, les nations seront affolées et désemparées
par le fracas de la mer et des flots.
Les hommes mourront de peur
dans l’attente de ce qui doit arriver au monde,
car les puissances des cieux seront ébranlées.
Alors, on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée,
avec puissance et grande gloire.
Quand ces événements commenceront,
redressez-vous et relevez la tête,
car votre rédemption approche.
Tenez-vous sur vos gardes,
de crainte que votre cœur ne s’alourdisse
dans les beuveries, l’ivresse et les soucis de la vie,
et que ce jour-là ne tombe sur vous à l’improviste
comme un filet ;
il s’abattra, en effet,
sur tous les habitants de la terre entière.
Restez éveillés et priez en tout temps :
ainsi vous aurez la force
d’échapper à tout ce qui doit arriver,
et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. »
|