|
VOLUME I FANTINE
BOOK FOURTH-TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON'S POWER(맡김은 때로 버림이 된다)
CHAPTER I - ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER(어머니와 어머니의 만남)
There was, at Montfermeil, near Paris, during the first quarter of this century, a sort of cook-shop which no longer exists. This cook-shop was kept by some people named Thenardier, husband and wife. It was situated in Boulanger Lane. Over the door there was a board nailed flat against the wall. Upon this board was painted something which resembled a man carrying another man on his back, the latter wearing the big gilt epaulettes of a general, with large silver stars; red spots represented blood; the rest of the picture consisted of smoke, and probably represented a battle. Below ran this inscription: AT THE SIGN OF SERGEANT OF WATERLOO (Au Sargent de Waterloo). Nothing is more common than a cart or a truck at the door of a hostelry. Nevertheless, the vehicle, or, to speak more accurately, the fragment of a vehicle, which encumbered the street in front of the cook-shop of the Sergeant of Waterloo, one evening in the spring of 1818, would certainly have attracted, by its mass, the attention of any painter who had passed that way. It was the fore-carriage of one of those trucks which are used in wooded tracts of country, and which serve to transport thick planks and the trunks of trees. This fore-carriage was composed of a massive iron axle-tree with a pivot, into which was fitted a heavy shaft, and which was supported by two huge wheels. The whole thing was compact, overwhelming, and misshapen. 19세기 초부터 25년 무렵까지 파리 근처의 몽페르메유에 여인숙을 겸한 음식점이 있었다. 그곳의 주인은 테나르디에 부부였는데 블랑제 골목에 있었다. 문 위에는 널빤지가 붙어 있었다. 거기에는 한 사내가 다른 사내를 업는 것 같은 그림이 있었다. 업힌 사내는 은별이 달린 장군의 견장을 달았고 피 같은 반점을 여기저기에 묻히고 있었다. 배경 부분에 그려진 연기는 아마도 전쟁을 나타내는 것 같았다. 밑 부분에는 이렇게 씌어 있었다. ‘워털루 참전 중사에게’ 여인숙 앞에 모레를 실은 수레가 있는 것은 흔한 광경이다. 1818년 봄의 어느 저녁, 워털루 참전 중사의 음식점 앞에 마차의 앞부분이 놓여 있었다. 덩치가 어찌나 큰지 누가 지나갔더라도 눈을 떼지 못했을 것이다. 그것은 삼림 지대에서 주로 쓰는 것으로 통나무나 커다란 널빤지를 나르는차체의머리였다. 커다란 쇠굴대와 어마어마하게 큰 수레바퀴 두 개의 모습이 보였다. 전체적으로 완만한 선을 이루었지만 묵직하고 웅장해 보였다. 거대한 대포의 시렁처러 보였다. 수레바퀴와 바퀴통, 굴대와 체에는 진흙이 끼어 있었다. 진흙 색깔은 대성당의 벽에 바르는 누런색깔과 비슷해 보였다. 흡사 거대한 대포의 포가 같았다. 바퀴와 바퀴 테, 바퀴통, 굴대, 채에는 수레바퀴 자국에서 튄진흑이 한 꺼풀 엉겨 붙어서, 흔히 대성당의 벽에 칠하는 것과 비슷한 저 누르퉁퉁하고 끔찍스러운도료에 덮혀 있는 것 같았다.
It seemed like the gun-carriage of an enormous cannon. The ruts of the road had bestowed on the wheels, the fellies, the hub, the axle, and the shaft, a layer of mud, a hideous yellowish daubing hue, tolerably like that with which people are fond of ornamenting cathedrals. The wood was disappearing under mud, and the iron beneath rust. Under the axle-tree hung, like drapery, a huge chain, worthy of some Goliath of a convict. This chain suggested, not the beams, which it was its office to transport, but the mastodons and mammoths which it might have served to harness; it had the air of the galleys, but of cyclopean and superhuman galleys, and it seemed to have been detached from some monster. Homer would have bound Polyphemus with it, and Shakespeare, Caliban. Why was that fore-carriage of a truck in that place in the street? 나무는 진흙에 가려지고 쇠느 녹에 가려져 있었다. 굴대 아래에는 죄수 골리앗을 잡아매는 데 알맞을 것 같은 퉁퉁한 쇠사슬이 휘장처럼 드리워 있었다. 그 사슬은 그것을 동여매서 운반하는 목재보다는 그것을 잡아매었을지도 모를 마스토돈과 매머드를 연상시켰다. 그것은 감옥같은 느낌을 주었으나 거이노가 초인의 감옥같은 느낌이었고 어떤 괴물한테서 풀려 나온 것 같았다. 괴물의 몸에 둘렀던 사슬이라고 할까, 호메로스라면 그 쇠사슬로 폴리페모스를 묶고 셰익스피어이라면 캘리번을 묶었을 것이다. 왜 마차의 앞머리가 거기에 있었을까?
In the first place, to encumber the street; next, in order that it might finish the process of rusting. There is a throng of institutions in the old social order, which one comes across in this fashion as one walks about outdoors, and which have no other reasons for existence than the above. The centre of the chain swung very near the ground in the middle, and in the loop, as in the rope of a swing, there were seated and grouped, on that particular evening, in exquisite interlacement, two little girls; one about two years and a half old, the other, eighteen months; the younger in the arms of the other. A handkerchief, cleverly knotted about them, prevented their falling out. A mother had caught sight of that frightful chain, and had said, "Come! there's a plaything for my children." The two children, who were dressed prettily and with some elegance, were radiant with pleasure; one would have said that they were two roses amid old iron; their eyes were a triumph; their fresh cheeks were full of laughter. 첫째는 길 앞을 막아 놓기 위해서였고 둘째는 녹슬 때까지 방치하려는 것이었다. 오래된 조직에는 무수한 법도가 있는 법이다. 그러니 그렇게 바깥에 놔두어 다른 사람에게 방해를 주더라도 거기에 내놓고 지냈던 것이다. 쇠사슬의 매듭은 땅바닥에 닿을 만큼 내려와 있었고, 거기에는 여자아이들이 그녀를 타듯 매달려 있었다. 한 명은 두 살쯤, 한 명는 한 살반쯤으로 큰 아이가 작은 아이를 안고 있있다. 아이들은 떨어지지 않도록 목도리로 묶여 있었다. 아이들은 떨어지지 않도록 목도리로 묶여 있었다. 사슬을 흔들어 본 어머니가 “이거 정말 멋진 놀이터겠다.” 하면서 그렇게 해 두었던 것이다. 두 아이는 깔끔한 옷을 예쁘장하게 차려입고 있었고 생기 있어 보였다. 마치 쇳덩어리 안에 피어난 장미꽃 같았다. 아이들의 눈은 눈부시게 빛나고 붉은 빰은 미소를 머금고 있었다.
One had chestnut hair; the other, brown. Their innocent faces were two delighted surprises; a blossoming shrub which grew near wafted to the passers-by perfumes which seemed to emanate from them; the child of eighteen months displayed her pretty little bare stomach with the chaste indecency of childhood. Above and around these two delicate heads, all made of happiness and steeped in light, the gigantic fore-carriage, black with rust, almost terrible, all entangled in curves and wild angles, rose in a vault, like the entrance of a cavern. 머리카락은 각각 밤샘과 갈색이었다. 그 천진난만한 눈망울은 무척이나 귀여웠다. 사람들의 눈길을 끄는 옆 덤불의 향기로 아이들의 향기인 것만 같았다. 한 살 반 된 아기는 옷이 올라가서 배가 다 드러났는데 그래서 더욱 순수하고 아름다워 보였다. 행복해 보이는 두 아이의 머리 위에는 검게 녹슨 마차의 머리가 동굴처럼 열려 있었다.
A few paces apart, crouching down upon the threshold of the hostelry, the mother, not a very prepossessing woman, by the way, though touching at that moment, was swinging the two children by means of a long cord, watching them carefully, for fear of accidents, with that animal and celestial expression which is peculiar to maternity. At every backward and forward swing the hideous links emitted a strident sound, which resembled a cry of rage; the little girls were in ecstasies; the setting sun mingled in this joy, and nothing could be more charming than this caprice of chance which had made of a chain of Titans the swing of cherubim. As she rocked her little ones, the mother hummed in a discordant voice a romance then celebrated: - "It must be, said a warrior." Her song, and the contemplation of her daughters, prevented her hearing and seeing what was going on in the street. In the meantime, some one had approached her, as she was beginning the first couplet of the romance, and suddenly she heard a voice saying very near her ear:- 몇 걸음 옆에서는 어머니가 여인 숙 문턱에 앉아 아이들을 흔들며 어머니다운 온화하고 천사 같은 표정을 지으며 아이들에게 무슨 일이나지 않을까 하는 눈을 하고 있었다. 아이들을 흔들 때마다 쇠사슬에서는 날카로운 쇳소리가 났다. 아이들은 까르르 웃었다. 저녁 햇살이 밝게 비쳤다. 거인의 쇠사슬은 천사들에게 멋진 그녀였다. 아이들을 밀어 주면서 어머니를 유행가를 마음 내키는 대로 불렀다. ‘아무 소용 없어,, 그렇게 용사는 말했지.“ 노래를 부르면 딸들을 보느라고 그녀는 무슨 일이 일어나고 있는지를 전혀 모르고 있었다. 그러나 그녀가 첫 구절을 부르기 시작했을 때 누군가 가까이 다가왔다. 그리고 이렇게 말했다.
"You have two beautiful children there, Madame." "To the fair and tender Imogene--" replied the mother, continuing her romance; then she turned her head. A woman stood before her, a few paces distant. This woman also had a child, which she carried in her arms. She was carrying, in addition, a large carpet-bag, which seemed very heavy. This woman's child was one of the most divine creatures that it is possible to behold. It was a girl, two or three years of age. She could have entered into competition with the two other little ones, so far as the coquetry of her dress was concerned; she wore a cap of fine linen, ribbons on her bodice, and Valenciennes lace on her cap. The folds of her skirt were raised so as to permit a view of her white, firm, and dimpled leg. She was admirably rosy and healthy. The little beauty inspired a desire to take a bite from the apples of her cheeks. Of her eyes nothing could be known, except that they must be very large, and that they had magnificent lashes. She was asleep. She slept with that slumber of absolute confidence peculiar to her age. The arms of mothers are made of tenderness; in them children sleep profoundly. As for the mother, her appearance was sad and poverty-stricken. She was dressed like a working-woman who is inclined to turn into a peasant again. She was young. Was she handsome? Perhaps; but in that attire it was not apparent. “정말 귀엽군요.” 아름답고 예쁜 이모진. . . 어머니는 노래를 부릅며 돌아보았다. 한 여인이 서 있었다. 여인도 가슴에 아이를 안고 있었다. 그녀는 아주 큰 여행 가방을 들고 있었다. 그녀가 안은 아기는 이 세상에서 가장 순수하고 예쁜 존재 중 하나였다. 두살 쯤 먹은 여자아이였다. 옷차림도 사슬에 앉은 아이들만큼이나 단정했다. 고급 리넨 리본을 머리에 두르고, 조끼에는 작은 리본을 달고 모자에는 발랑시엔 레이스를 달고 있었다. 스커트 자락 속으로 포동포동한 다리가 보였다. 장밋빛 얼굴을 무척 건강하고 귀여웠다. 감은 눈 위로 속눈썹이 보였다. 아이는 잠들어 있었다. 아이는 그 아이가 누려야 마땅할 절대적인 신뢰를 안고서 잠들어 있었다. 어머니의 한없는 애정 속에서 아이는 포근히 잠드는 법이다. 어머니는 무척이나 가난하고 초라한 차림이었다. 고향으로 돌아가려는 여직공처럼 보였다. 나이는 젊었지만 차림새가 허름애서 예전의 미로를 잃은 것처럼 보였다.
Her hair, a golden lock of which had escaped, seemed very thick, but was severely concealed beneath an ugly, tight, close, nun-like cap, tied under the chin. A smile displays beautiful teeth when one has them; but she did not smile. Her eyes did not seem to have been dry for a very long time. She was pale; she had a very weary and rather sickly appearance. She gazed upon her daughter asleep in her arms with the air peculiar to a mother who has nursed her own child. 헝클어진 금빛 머리를 보니, 머리숱이 많을 듯했지만 수녀가 쓰는 모자 속에 머리카락을 다 쓸어 넣고 있었다. 눈에는 눈물 마를 날 없었던 지난날이 담겨 있었다. 얼굴은 몹시 초췌했다. 어딘가 아픈 것처럼 보이기도 했다. 그녀는 어머니다운 모습으로 잠자는 아이의 얼굴을 들여다보고 있었다.
A large blue handkerchief, such as the Invalides use, was folded into a fichu, and concealed her figure clumsily. Her hands were sunburnt and all dotted with freckles, her forefinger was hardened and lacerated with the needle; she wore a cloak of coarse brown woollen stuff, a linen gown, and coarse shoes. It was Fantine. It was Fantine, but difficult to recognize. Nevertheless, on scrutinizing her attentively, it was evident that she still retained her beauty. A melancholy fold, which resembled the beginning of irony, wrinkled her right cheek. As for her toilette, that aerial toilette of muslin and ribbons, which seemed made of mirth, of folly, and of music, full of bells, and perfumed with lilacs had vanished like that beautiful and dazzling hoar-frost which is mistaken for diamonds in the sunlight; it melts and leaves the branch quite black. 상이군이 쓰던 것 같은 커다란 손수건으로 상체를 두르고 있었고, 손은 햇볕에 그을려 반점이 나 있었다. 검지에는 바느질 때문에 생긴 굳은 살이 박여 있었다. 그녀는 굵은 모직 실로 짠 갈색 코트를 입고 무명 드레스에 헐거운 구두를 신은 모습이었다. 팡틴이 틀립없었으나 한 눈에 알아볼 수 없는 모습이었다. 하지만 유심히 보면 그녀의 얼굴에서 지난날의 미소를 찾을 수 있었다. 단지 오른쪽 빰에 주름 한 가닥이 도드라져 보였다. 방울 소리가 울리고 라일락 꽃향기르 풍기는 듯한 명랑하고 즐거운 음악 소리 같던 그 맵시와 모슬린과 리본으로 장식해 마치 요정처럼 보였던 그 자태는 다이아몬드 같은 한 겨울의 서릿발을 받아 사라진 뒤였다. 서리꽃은 녹고 검은 가지만 남긴 채.
Ten months had elapsed since the "pretty farce." What had taken place during those ten months? It can be divined. After abandonment, straightened circumstances. Fantine had immediately lost sight of Favourite, Zephine and Dahlia; the bond once broken on the side of the men, it was loosed between the women; they would have been greatly astonished had any one told them a fortnight later, that they had been friends; there no longer existed any reason for such a thing. Fantine had remained alone. The father of her child gone, -alas! such ruptures are irrevocable, -she found herself absolutely isolated, minus the habit of work and plus the taste for pleasure. Drawn away by her liaison with Tholomyes to disdain the pretty trade which she knew, she had neglected to keep her market open; it was now closed to her. She had no resource. Fantine barely knew how to read, and did not know how to write; in her childhood she had only been taught to sign her name; she had a public letter-writer indite an epistle to Tholomyes, then a second, then a third. Tholomyes replied to none of them. Fantine heard the gossips say, as they looked at her child: "Who takes those children seriously! One only shrugs one's shoulders over such children!" Then she thought of Tholomyes, who had shrugged his shoulders over his child, and who did not take that innocent being seriously; and her heart grew gloomy toward that man. 그 우스꽝스러운 허언이 있은 지 열 달이 흘렀다. 그동안 무슨 일이 있었는지 알기는 그리 어렵지 않다. 버림받고 나서 비참함. 팡틴은 한순간에 파부리트와 제핀, 달리아와도 멀어졌다. 총각들과의 만남이 끊긴 뒤 자연스럽게 그녀들과도 연락이 끊긴 것이다. 두 주일이 지난 뒤, 누군가가 친한 친구 사이가 아니냐고 묻는다면 그들은 곤란했을 것이다. 이미 친구라고 할 이유도 없어졌기에. 팡틴은 외로이 홀로 남았다. 아이의 아버지는 사라졌다. - 이런 광경은 되돌릴 방법이 없다. - 그녀는 철저히 고독해졌다. 성실히 일하던 습관을 잃고 노는 것에 정신이 팔려 있던 때였다. 톨로미에스와 사귄 이후로 그녀는 자기 일을 벌려 놓고도 열심히 하지 않았다. 그래서 마땅한 돈벌이도 잃고 말았다. 팡틴은 겨우 읽은 수는 있었지만 쓸 줄은 몰라싿. 자기 이름 쓰는 것도 어렸을 때 겨우 배운 정도였다. 그녀는 대서인에게 부탁을 해서 톨로미에스에게 편지를 보냈다. 여러 차례 더 보냈다. 하지만 톨로미에스는 답장을 보내재 않았다. 팡틴은 언제가 거리의 여자들이 아기를 보고 수군대는 소리를 들어싿. “누가 저 애를 받아 주겠어? 저런 어린애를 대체 누가!” 팡틴은 톨로미에스가 왜 아이를 받아들이지 않는지 생각해 보았다. 그녀의 마음은 음울해졌다.
But what was she to do? She no longer knew to whom to apply. She had committed a fault, but the foundation of her nature, as will be remembered, was modesty and virtue. She was vaguely conscious that she was on the verge of falling into distress, and of gliding into a worse state. Courage was necessary; she possessed it, and held herself firm. The idea of returning to her native town of M. sur M. occurred to her. There, some one might possibly know her and give her work; yes, but it would be necessary to conceal her fault. In a confused way she perceived the necessity of a separation which would be more painful than the first one. Her heart contracted, but she took her resolution. Fantine, as we shall see, had the fierce bravery of life. 도대체 어떻게 해야 할까? 그녀느 누구에게도 말할 수가 없었다. 그는 잘못을 저지르고 말았다. 그러나 그녀의 본심만은 이미 독자들이 아는 것과 같이 순수하고 얌전했다. 그녀는 자기가 밑바닥에 떨어져 최악의 상황까지 왔다는 것을 깨달았다. 그녀는 용기를 냈다. 그리고 그녀가 태어난 몽트뢰유 쉬르 메르로 돌아가리라 마음먹었다. 하지만 자신의 잘못은 숨길 수밖에 없었다. 그녀는 처음 경험한 이별보다 더 큰 이별을 해야 한다는 것을 느꼈다. 가슴이 무너져 내렸다. 하지만 그녀는 결심했다. 앞으로 더 잘 알게 되겠지만 팡틴은 강한 생활력을 갖고 있었다.
She had already valiantly renounced finery, had dressed herself in linen, and had put all her silks, all her ornaments, all her ribbons, and all her laces on her daughter, the only vanity which was left to her, and a holy one it was. She sold all that she had, which produced for her two hundred francs; her little debts paid, she had only about eighty francs left. At the age of twenty-two, on a beautiful spring morning, she quitted Paris, bearing her child on her back. Any one who had seen these two pass would have had pity on them. This woman had, in all the world, nothing but her child, and the child had, in all the world, no one but this woman. Fantine had nursed her child, and this had tired her chest, and she coughed a little. We shall have no further occasion to speak of M. Felix Tholomyes. Let us confine ourselves to saying, that, twenty years later, under King Louis Philippe, he was a great provincial lawyer, wealthy and influential, a wise elector, and a very severe juryman; he was still a man of pleasure. 그녀는 자신에게 돈을 쓰지 않고 무명옷을 입었으며, 자기의 비단과 리본, 레이스를 아이에게 둘렀다. 그것은 그녀가 누릴 수 있는 유일하고 또 신성한 사치였다. 그녀는 가진 물건을 모두 팔아서 200프랑을 만들었다. 이것저것 빚을 갚고 나니 수중에는 80프랑 정도가 남았다. 스물두 살의 봄날 아침, 그녀는 아이를 업고 파리를 떠났다. 누군가 모녀가 지나가는 것을 보았다면 불쌍하게 여겼을 것이다. 그녀에게는 아이밖에 없었고, 아이에게도 그녀밖에 없었다. 팡틴은 딸에게 젖을 물려고, 무척 피로감을 느꼈으며 기침도 하기 시작했다. 펠릭스 톨로미에스에 대한 이야기는 더는 나오지 않을 것이다. 다만 여기에 조그만 밝혀 두기로 하겠다. 2십년 후 루이 필리프 왕 시대에 그는 지방의 거물급 변호사가 되어 부유하게 살았다. 그는 현명한 선거인이자 공정한 배심원이 되었다. 그러나 여전히 쾌락을 좇았다.
Towards the middle of the day, after having, from time to time, for the sake of resting herself, travelled, for three or four sous a league, in what was then known as the Petites Voitures des Environs de Paris, the "little suburban coach service," Fantine found herself at Montfermeil, in the alley Boulanger. As she passed the Thenardier hostelry, the two little girls, blissful in the monster swing, had dazzled her in a manner, and she had halted in front of that vision of joy. Charms exist. These two little girls were a charm to this mother. She gazed at them in much emotion. The presence of angels is an announcement of Paradise. She thought that, above this inn, she beheld the mysterious HERE of Providence. These two little creatures were evidently happy. She gazed at them, she admired them, in such emotion that at the moment when their mother was recovering her breath between two couplets of her song, she could not refrain from addressing to her the remark which we have just read:- 팡틴은 피로를 가시게 하려고 가끔 10리에 3~4수씩 주고서 당신 ‘파리 근교의 소명 마차’라고 불리던 마차를 탔기 때문에 그날 정오쯤에는 몽페르메유의 블랑제 거리에 와 있었다. 테나르디에 여인숙 앞을 지나가면서 그녀는 사슬 위에서 노는 어린 천사들에게 반해 발길을 멈추었다. 세상에는 사람의 마음을 홀리는 것들이 있다. 두여자아이는 팡틴의 마음을 완전히 녹에 만들었다. 그녀는 감동어린 눈빛으로 아이들을 바라보았다. 천사가 있는 곳은 천국과 같다. 그녀는 이 음식점에 ‘신비로운 곳’이라는 글자를 써 놓은 것 같다고 생각했다. 두 여자아이는 얼마나 행복해 보이는가! 그녀는 넋 놓고 아이들을 바라보았다. 그래서 아이들의 어머니가 노래를 다시 부르기 시작했을 때 말했던 것이다.
"You have two pretty children, Madame." The most ferocious creatures are disarmed by caresses bestowed on their young. The mother raised her head and thanked her, and bade the wayfarer sit down on the bench at the door, she herself being seated on the threshold. The two women began to chat. "My name is Madame Thenardier," said the mother of the two little girls. "We keep this inn." Then, her mind still running on her romance, she resumed humming between her teeth:-- "It must be so; I am a knight, And I am off to Palestine." This Madame Thenardier was a sandy-complexioned woman, thin and angular-the type of the soldier's wife in all its unpleasantness; and what was odd, with a languishing air, which she owed to her perusal of romances. She was a simpering, but masculine creature. Old romances produce that effect when rubbed against the imagination of cook-shop woman. She was still young; she was barely thirty. If this crouching woman had stood upright, her lofty stature and her frame of a perambulating colossus suitable for fairs, might have frightened the traveller at the outset, troubled her confidence, and disturbed what caused what we have to relate to vanish. A person who is seated instead of standing erect-destinies hang upon such a thing as that. The traveller told her story, with slight modifications. “정말 귀엽군요.” 누구라도 자기 자식을 예뻐해 주는 남을 싫어하지 않는 법이다. 설령 무서운 짐승일지라도 말이다. 어머니는 고개를 들어 고맙다고 말하고는 문간에 놓인 의자를 가져다주었다. 두 여자는 이야기를 나누었다. 아이들의 어머니가 말했다. “나는 테나르디에의 아내에요. 여기서 음식점을 하지요.” 그러고는 다시 노래를 부르기 시작했다. 어쩔 테냐, 나는 기사의 몸. 팔레스타인으로 떠나련다. 테나르디에의 아내는 뚱뚱한 몸집에 머리카락은 빨간핵이었는데 어찌나 볼품이 없는지 마치 여자 병정처럼 보였다. 그리고 묘하게도 소설책을 읽은 영향인지 좀 온화한 척하는 구석이 있었다. 사내가 교태를 부리는 꼴이랄까? 싸구려 소설이 싸구려 음식점 주인을 만나 그런 사태를 야기한 것이다. 그녀는 서른이 될까 말까 한 나이였다. 그녀가 만약 자리에서 서 있었다면 그 큰 키와 우람한 몸매 때문에 옆을 지나가는 여자가 말도 붙이지 못했을 것이다. 하지만 그녀가 앉아 있었더너 데에서 운명의 갈림길이 돋아났다.
That she was a working-woman; that her husband was dead; that her work in Paris had failed her, and that she was on her way to seek it elsewhere, in her own native parts; that she had left Paris that morning on foot; that, as she was carrying her child, and felt fatigued, she had got into the Villemomble coach when she met it; that from Villemomble she had come to Montfermeil on foot; that the little one had walked a little, but not much, because she was so young, and that she had been obliged to take her up, and the jewel had fallen asleep. 자기는 여직공이었는데, 남편은 죽고 파리에는 일거리가 없어서 다른 데로 일을 찾으로 간다는 것, 고향으로 가는 길이고 바로 오늘 아침에 걸어서 파리를 떠나왔다는 것, 아이를 업고 있었기 때문에 피로하던 참에 마치 ㅁ빌몽들로 가는 마차를 타고 오다가 빌몽블에서부터는 걸어서 몽페르메유까지 왔다는 것, 어린애도 조금은 걸었지만 너무어려서 많이는 못 걸어 보듬어야만 했는데, 그랬더니 이 귀여운 아이는 그만 잠이 들어 버렸다는 것, 그런 이야기였다.
At this word she bestowed on her daughter a passionate kiss, which woke her. The child opened her eyes, great blue eyes like her mother's, and looked at-what? Nothing; with that serious and sometimes severe air of little children, which is a mystery of their luminous innocence in the presence of our twilight of virtue. One would say that they feel themselves to be angels, and that they know us to be men. Then the child began to laugh; and although the mother held fast to her, she slipped to the ground with the unconquerable energy of a little being which wished to run. All at once she caught sight of the two others in the swing, stopped short, and put out her tongue, in sign of admiration. 그러면서 여자는 아이에게 입맞춤을 했고 아이는 눈을 떴다. 커다랗고 푸른 눈은 엄마와 똑 닮아 있었다. 그리고 그 무언가를 바라보았다. 이 모든 것을 말이다. 무엇을? 아무것도 그러나 모든 것을 이런아이들의 그 진지한, 그러나 때로는 준엄한 얼굴을 하고, 그것은 우리 어른들의 퇴폐해 가는 미덕 앞에서 빛나는 어린아이들의 신비로운 숨결이다. 마치 아이들은 저희들은 천사이고 우리 어른들은 인간임을 알고 있는 듯하다. 그리고 아이는 웃기 시작하더니, 아무리 어머니가 말려도 뛰놀고 싶어 하는 어린아이의 저 억제할 수 없는 힘을 가지고 땅바닥으로 빠져 나갔다. 갑자기 아이는 그네에 있는 다른 두 아이를 보고는 멈칫 서더니 감탄한 듯이 혀를 내어놓았다.
Mother Thenardier released her daughters, made them descend from the swing, and said:- "Now amuse yourselves, all three of you." Children become acquainted quickly at that age, and at the expiration of a minute the little Thenardiers were playing with the new-comer at making holes in the ground, which was an immense pleasure. The new-comer was very gay; the goodness of the mother is written in the gayety of the child; she had seized a scrap of wood which served her for a shovel, and energetically dug a cavity big enough for a fly. The grave-digger's business becomes a subject for laughter when performed by a child. 테나르디에의 아내는 목도리를 풀어서 아이들을 낼 주더니 말했다. “이젠 셋이서 다 같이 놀아라.” 아이들은 아이들끼리 친해지는 법이다. 얼마 뒤 테나르디에의 아이들은 새로운 아이와 땅바닥에 구멍을 파며 놀았다. 새로온 아이는 무척 활달했다. 엄마의 착한 마음씨가 아이에게 그대로 베어 있었다. 아이는 막대기로 땅을 파서 묻을 구멍을 만들고 있었다. 마치 무덤 파는 일같이 음침한 일도 어린아이가 하면 밝아 보이기 마련이다.
The two women pursued their chat. "What is your little one's name?" "Cosette." For Cosette, read Euphrasie. The child's name was Euphrasie. But out of Euphrasie the mother had made Cosette by that sweet and graceful instinct of mothers and of the populace which changes Josepha into Pepita, and Francoise into Sillette. It is a sort of derivative which disarranges and disconcerts the whole science of etymologists. We have known a grandmother who succeeded in turning Theodore into Gnon."How old is she?" "She is going on three." "That is the age of my eldest." In the meantime, the three little girls were grouped in an attitude of profound anxiety and blissfulness; an event had happened; a big worm had emerged from the ground, and they were afraid; and they were in ecstasies over it. Their radiant brows touched each other; one would have said that there were three heads in one aureole. "How easily children get acquainted at once!" exclaimed Mother Thenardier; "one would swear that they were three sisters!" This remark was probably the spark which the other mother had been waiting for. She seized the Thenardier's hand, looked at her fixedly, and said:- 두 어머니는 이야기를 이어 갔다. “아가 이름이 뭔가요?” “코제트입니다.” 코제트는 외르파지라고 해야 옳았다. 그 여자아이의 이름은 외프라지였다. 하지만 어머니가 코제트라고 해 버렸다. 어머니들이나 서민들은 그 멋스러운 본능으로 조제프를 페피타로, 프랑수아즈를 시예트라고 바꿔 불렀다. 마치 여러 개로 파생되어 언어학자를 괴롭히는 말처럼 말이다. 우리는 테오도르를 뇽으로 고친 한 할머니를 이미 알고 있다. “몇 살이죠?” “이제 세 살이 된답니다.” “우리 큰 아이와 동갑이네요.” 세 아이는 무척 다르면서도 기이하게 잘 어울렸다. 흙 속에서 커다란 벌레가 기어 나왔다. 어린아이들은 무서우면서도 한편으로 즐거워했다. 기쁨에 빛나느 아이들의 이마가 나란히 보였다. 하나의 후광을 가진 세 개의 모리처럼. 테나르디에의 아내가 말했다. “아이들은 금세 친해지는군요. 누가 봐도 세 자매라고 할 거예요.” 그 말은다른 어머니가 그토록 원하던 말이었다. 그녀는 테나르디에 아내 손을 덥석 자고서 말했다.
"Will you keep my child for me?" The Thenardier made one of those movements of surprise which signify neither assent nor refusal. Cosette's mother continued: -"You see, I cannot take my daughter to the country. My work will not permit it. With a child one can find no situation. People are ridiculous in the country. It was the good God who caused me to pass your inn. When I caught sight of your little ones, so pretty, so clean, and so happy, it overwhelmed me. I said: 'Here is a good mother. That is just the thing; that will make three sisters.' And then, it will not be long before I return. Will you keep my child for me?" "I must see about it," replied the Thenardier. "I will give you six francs a month." Here a man's voice called from the depths of the cook-shop:- "Not for less than seven francs. And six months paid in advance." "Six times seven makes forty-two," said the Thenardier. "I will give it," said the mother. "And fifteen francs in addition for preliminary expenses," added the man's voice. "Total, fifty-seven francs," said Madame Thenardier. And she hummed vaguely, with these figures:- "It must be, said a warrior." "I will pay it," said the mother. "I have eighty francs. I shall have enough left to reach the country, by travelling on foot. I shall earn money there, and as soon as I have a little I will return for my darling." The man's voice resumed: - "The little one has an outfit?" “내 아이를 맡아주시겠어요?” 테나르디에의 아내는 화들짝 놀라 아이의 어머니를 쳐다보았다. 코제트의 어머니가 말했다. “아이를 고향으로 데리고 가기는 힘들어요. 일을 하지 못할 테니까요. 아이가 있으면 일자리를 구할 수 없지요. 그곳 사람들은 무척 괴팍하답니다. 이 집을 지나가게 된 게 주님의 뜻이었나 봐요. 댁의 아이들이 깨끗하게 차려입고 천사처럼 노는 것을 보고 나는 무척 감동을 받았답니다. 아이들의 어머니가 얼마나 좋은 분일가 싶었지요. 그래요. 셋은 사이 좋은 자매가 될 수 있을 거예요. 아이를 찾으러 돌아올게요. 그 때까지 맡아 주시지 않겠어요?” “글쎄요. 생각을 좀 해 봐야 할 것 같은데.” “한 달에 6프랑씩 드릴게요.” 그 때 사내의 거친 목소리가 들려왔다. “7프랑 아내로는 어림도 없어. 반년 치는 미치 내야 하고.” “육칠은 사십이.” 테나르디에의 아내가 말했다. 코제트의 어머니가 대답했다. “그만큼 드릴게요.” “예치금으로 15프랑 더.” 테나르디에의 아내는 말했다. 그러고는 슬쩍 노래를 불렀다. ‘아무 소용없어, 용사는 그렇게 말했지.’ “좋아요. 80프랑을 갖고 있으니 고향에 돌아갈 돈은 충분해요. 걸어가면 되니까요. 거기서 돈을 벌어 자리가 잡히며 아이를 데리러 올게요.” 사내가 말했다. “어린아이 옷은 갖고 있소?”
"That is my husband," said the Thenardier. "Of course she has an outfit, the poor treasure. -I understood perfectly that it was your husband. -And a beautiful outfit, too! a senseless outfit, everything by the dozen, and silk gowns like a lady. It is here, in my carpet-bag." "You must hand it over," struck in the man's voice again. "Of course I shall give it to you," said the mother. "It would be very queer if I were to leave my daughter quite naked!" The master's face appeared. "That's good," said he. The bargain was concluded. “우리집 바깥 양반이에요.” 테나르디에의 아내가 말했다. “물론이지요. 옷이 있답니다. 제겐 하나뿐인 소중한 아이예요. 주인이 어른이신 줄은 알고 있었답니다. 모두 좋은 옷이에요. 값나가는 것들이죠. 저 가방 속에 있답니다.” 사나이가 다시 말했다. “그건 두고 가야지.” “그럼요! 딸을 맨몸으로 두고 갈 수가 있나요?” 주인이 불쑥 얼굴을 내밀었다. “그럼 좋아!” 흥정은 끝났다.
The mother passed the night at the inn, gave up her money and left her child, fastened her carpet-bag once more, now reduced in volume by the removal of the outfit, and light henceforth and set out on the following morning, intending to return soon. People arrange such departures tranquilly; but they are despairs! A neighbor of the Thenardiers met this mother as she was setting out, and came back with the remark: - "I have just seen a woman crying in the street so that it was enough to rend your heart." When Cosette's mother had taken her departure, the man said to the woman:-"That will serve to pay my note for one hundred and ten francs which falls due to-morrow; I lacked fifty francs. Do you know that I should have had a bailiff and a protest after me? You played the mouse-trap nicely with your young ones." "Without suspecting it," said the woman. 아이 어머니는 여인숙에서 하루를 묵고 돈을 주고 아이를 맡기고 옷을 꺼내 가벼워진 가방을 들고 다시 돌아오리라 마음을 먹고 다음 날 아침 떠났다. 모든 게 순식간에 일어났지만 마음은 깊은 절망을 느끼는 법이다. 테나르디에의 옆집에 사는 한 여인이 그 어머니가 떠나는 것을 보더니 들어와서 외쳤다. “방금 길을 나서는 여자가 울고 있어요. 어찌나 불쌍한지.” 코제트의 어머니가 떠나자 주인이 부인에게 말했다. “내일까지 갚아야 할 110프랑을 겨우 마련했군. 딱 50프랑 모자랐는데 다행이야. 집달리랑 거절 증서가 들이닥칠 뻔했으니. 당신이 딸들을 내놓아 한몫했군.” “그럴 생각은 아니었는데.” 부인은 대답했다.
VOLUME I FANTINE
BOOK FOURTH - TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON'S POWER(맡김은 때로 버림이 된다)
CHAPTER II - FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES(수상쩍은 두 인물 최초의 소묘)
The mouse which had been caught was a pitiful specimen; but the cat rejoices even over a lean mouse. Who were these Thenardiers? Let us say a word or two of them now. We will complete the sketch later on. These beings belonged to that bastard class composed of coarse people who have been successful, and of intelligent people who have descended in the scale, which is between the class called "middle" and the class denominated as "inferior," and which combines some of the defects of the second with nearly all the vices of the first, without possessing the generous impulse of the workingman nor the honest order of the bourgeois. They were of those dwarfed natures which, if a dull fire chances to warm them up, easily become monstrous. There was in the woman a substratum of the brute, and in the man the material for a blackguard. Both were susceptible, in the highest degree, of the sort of hideous progress which is accomplished in the direction of evil. There exist crab-like souls which are continually retreating towards the darkness, retrograding in life rather than advancing, employing experience to augment their deformity, growing incessantly worse, and becoming more and more impregnated with an ever-augmenting blackness. This man and woman possessed such souls. 독 안에 든 생쥐는 참 볼품없었다. 하지만 고양이는 여윈 쥐도 마다하지 않는다. 테나르디에 부부는 어떤 이들이었을가? 지금부터 그에 대해 한 가지만 이야기해 두고 차츰 이 스케치를 완성해 보기로 하겠다.
이 두 사람은 조금 살 만한 사람들과 몰락한 지식인이 속한 계층에 속했는데 그들은 중류계급과 하류계급의 사이에 있으면서 두 계급의 악덕을 모두 갖고 있었다. 노동자다운 근기도 중류층의 성실함도 없었던 것이다. 그 둘은 어쩌다가 사악이 마음이 뻗치면 물불 가리지 않는 고약한 사람들이었다. 여자는 들짐승 같은 본성르 가졌고, 남자는 거지 같은 속성을 가져싿. 둘 다 나쁜 일이라면 성가신 것일지라도 해내고 마는 사람들이었다. 이 세상에는 가재 같은 사람들이 있어서 계속 암흑 속으로 기어가고, 전진하기 보다 후퇴하며, 추함을 취하고 끝없이 악해지는 사람들이 있다. 두 남녀는 그런 사람들이었다.
Thenardier, in particular, was troublesome for a physiognomist. One can only look at some men to distrust them; for one feels that they are dark in both directions. They are uneasy in the rear and threatening in front. There is something of the unknown about them. One can no more answer for what they have done than for what they will do. The shadow which they bear in their glance denounces them. From merely hearing them utter a word or seeing them make a gesture, one obtains a glimpse of sombre secrets in their past and of sombre mysteries in their future. 특히 남편 테나르디에로 말할 것 같으며 관상가의 눈에도 꺼림칙할 그런 얼굴이었다. 세상에는 슬쩍 보기만 해도 피해야 된다는 생각이 들만한 사람이 이싿. 그런 사람은 시종 어둡다. 늘 불안을 주면서 문제를 일으킨다. 그들 속에는 사라지지 않는 악한 기질이 있다. 과거에 무슨 일을 했는지 믿을 수 없고 앞으로 무슨 일을 저지를지 알 수가 없다. 눈가에 깃든 어두움은 그것을 알려 준다. 그들이 하는 말이나 행동을 보면 과거의 암울함과 희망 없는 앞날을 볼 수 있다.
This Thenardier, if he himself was to be believed, had been a soldier-a sergeant, he said. He had probably been through the campaign of 1815, and had even conducted himself with tolerable valor, it would seem. We shall see later on how much truth there was in this. The sign of his hostelry was in allusion to one of his feats of arms. He had painted it himself; for he knew how to do a little of everything, and badly. It was at the epoch when the ancient classical romance which, after having been Clelie, was no longer anything but Lodoiska, still noble, but ever more and more vulgar, having fallen from Mademoiselle de Scuderi to Madame Bournon-Malarme, and from Madame de Lafayette to Madame Barthelemy-Hadot, was setting the loving hearts of the portresses of Paris aflame, and even ravaging the suburbs to some extent. 테나르디에는 그의 말에 따르면 병사였다. 그는 자신이 중사였다고 했다. 아무튼 1815년 워털루 전투에 나가 용맹스럽게 싸운 모양이었다. 그에 대해서는 나중에 더 이야기하겠다. 음식점 간판 그림은 그의 공로를 나타내 주었다. 그는 그것을 손수 그렸다. 서툰 솜씨였지만 무엇이든 조금씩은 다룰 줄 아는 손재주가 있었기에. 때는 낡은 고전주의 소설은 <클렐리>에서 <로도이스카>로 변모하고 여전히 고귀하면서도 비속한 스쿠 ㅣ데리 양에서 바르테르미아 부인으로 타악하고, 라파예트 부인에게서 부르농말라름 부인으로 타락하여 파리의 천한 여자들은 모두 정열에 휩싸이는 형국이었다.
Madame Thenardier was just intelligent enough to read this sort of books. She lived on them. In them she drowned what brains she possessed. This had given her, when very young, and even a little later, a sort of pensive attitude towards her husband, a scamp of a certain depth, a ruffian lettered to the extent of the grammar, coarse and fine at one and the same time, but, so far as sentimentalism was concerned, given to the perusal of Pigault-Lebrun, and "in what concerns the sex," as he said in his jargon-a downright, unmitigated lout. 테나르디에의 아내는 그런 책을 읽을 정도의 지식을 갖고 있었다. 그녀는 책을 마음의 양식으로 생각했다. 그녀의 모든 관심사가 거기에 있었다. 그래서 젊어서나 늙어서나 남편 곁에 앉아 생각에 잠긴 듯한 표정을 짓게 되었다. 남편은 악당 중의 악당이어서 겨우 문법을 뗀 주제에 유식한 척하고 교활하고 거세고 능청스러운 데다가 추잡한 피고르브룅의 소설을 읽어서 감정에 관해서나 또는 그의 말버릇처럼 성에 관한 일에 대한 일에 대해서는 쓰레기였다.
His wife was twelve or fifteen years younger than he was. Later on, when her hair, arranged in a romantically drooping fashion, began to grow gray, when the Magaera began to be developed from the Pamela, the female Thenardier was nothing but a coarse, vicious woman, who had dabbled in stupid romances. Now, one cannot read nonsense with impunity. The result was that her eldest daughter was named Eponine; as for the younger, the poor little thing came near being called Gulnare; I know not to what diversion, effected by a romance of Ducray-Dumenil, she owed the fact that she merely bore the name of Azelma. 아내는 남편보다 열두서너 살 어렸다. 소설의 주인공처럼 수양버들 가지처럼 늘어뜨린 머리에 흰털이 보였고 메가이라가 파멜라로부터 해방될 무렵에는 어쩔 수 없이 싸구려 소설을 읽는 심술 맞은 여인에 지나지 않았다. 멍청한 것을 읽으며 멍청해질 수밖에 없다. 그녀는 큰 딸을 에포인이라고 불렀다. 둘째 딸은 하마터면 귈나르라고 불릴 뻔했지만 막판에 다행히 뒤크레뒤미니닐의 소설을 보고 아젤마라고 지었다.
However, we will remark by the way, everything was not ridiculous and superficial in that curious epoch to which we are alluding, and which may be designated as the anarchy of baptismal names. By the side of this romantic element which we have just indicated there is the social symptom. It is not rare for the neatherd's boy nowadays to bear the name of Arthur, Alfred, or Alphonse, and for the vicomte-if there are still any vicomtes--to be called Thomas, Pierre, or Jacques. This displacement, which places the "elegant" name on the plebeian and the rustic name on the aristocrat, is nothing else than an eddy of equality. The irresistible penetration of the new inspiration is there as everywhere else. Beneath this apparent discord there is a great and a profound thing, -the French Revolution. 세례명의 혼란기라고 부를 만큼 기이했던 시대라고 해서 모든 사 천박했던 것은 아니다. 우리가 지금까지 말해 온 기이한 것에는 사회성이 결합되어 있다. 오늘날 목동을 보고 아르튀르나 알프레드나 알퐁스라고 부르고, 지작을-지금도 자작이 있다면-토마나 피에르, 자크같은 평민 이름으로 부르는 일을 흔했다. 평민에게 고상한 이름을 붙이고, 귀족에게 촌스러운 이름을 붙이는 것은 평등을 바라는 사회적 열망이었다. 그를 향한 거쎈 바람은 중요한 현실을 안고 있었다. 그것은 바로 프랑스대혁명이다.
|