저, 가사 해석하고 싶어,계속?
접때 피터 해피어도 니가 한 건가?
멋도 모르고 버튼눌러서 보다가 물먹었다고!!!
라디오헤드를 들은지 육년짼데, 이때까지 해석을 안 했어.
뜻을 알아버린 거야. 단 두 줄만...다행히도 그 아래론 안 봤지.
생각해보니 칠년째네.
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
two jumps in a week (?)
jump는 여러가지 뜻이 있더군요. "체스에서의 상대편의 말을 먹은 경우",
"승진", "비행기 여행","기차의 탈선"... 전 여기선 그냥
일주일동안의 두번의 횡재(라고 해석할께요.)
i bet you think that's pretty clever dont you boy
분명 넌 아주 멋진 일이라 생각하겠지, 안그래?
flying on your motorcyle watching all the ground beneath you drop
오토바이로 날아갈듯 달려 가면서.. 네 아래의 바닥이 꺼지는걸 보면서..
you'd kill yourself for recognition
넌 인정받기 위해 네 자신을 죽이게 될거야.
kill your self to never ever stop
널 죽여 절대로 다시는 멈출 수 없는 운명이 될거야.
you broke another mirror. you're turning into something you're not
넌 또다시 거울을 깨 버린거고 너자신조차도 알아볼 수
없는 형체로 변해가고 있어.
don't leave me high
don't leave me dry
날 버리고 가지 말아줘.
drying up in conversation
대화속에서 말을 잃어가고
you will be the one who cannot talk
넌 곧 아무 말도 할 수 없게 될거야.
all your insides fall into pieces
네 모든 내부는 산산조각이 나서
you just sit there wishing you could still make love
스스로 아직도 사랑을 할 수 있기를 바라면서 그곳에 앉아있기만 하지.
they're the ones who'll hate you when you think you've got the world all
sussed out 그들은 네가 너의 모든 세계가 간파되었다고 생각이 되면
너를 미워할 그런 사람들이고
they're the ones who'll spit at you
그들은 너에게 침을 뱉을 사람들이고
you'll be the one screaming out
넌 곧 절규하고 말거야.
it's the best thing you ever had
그건 지금까지의 네 인생중 최고의 경험이겠지.
Fake Plastic Trees
in a town full of rubber plans to get rid of
itselfHer green plastic watering can for her fake
chineserubberplant in the fake plastic earth.
플라스틱 모조 지구, 고무로 만든 중국제의 모조식물에
물을 주고 있는 그 여자의 초록색 플라스틱 깡통.
that she bought from a rubber man
그 여자는 한 고무인간으로 부터 (그 모조 식물을) 샀지.
자기자신을 소멸시키고자 하는 피임계획들로만 가득찬 한 도시에서..
(여기서 말하는 rubber plans의 rubber는 '모조', '가짜'라는 의미에서의 fake 와 일맥상통하면서 또한 피임이라는 뜻도 있는데 '자기 자신을 소멸시키고자하는 '이란 의미에서 피임이 적절한듯해서 이렇게 해석했습니다. 가짜만이 판치는 세상? 아마도 가까워지는 것에 대한 두려움에서 오는 자기방어가 낳은 진실한 사랑의 부재, 그로 인한 인간성의 상실을 말하는 거겠지요.)
it wears her out..
그것이 그 여자를 닳아 없어지게 하네...
She lives with a broken man , a cracked polystyreneman
그 여자는 산산조각난 남자와 함께 살고 있지. 깨져버린 합성수지인간인 그는
who just crumbles and burns
지금 아주 가루가 되어 불에 타 버리네.
He used to do a surgery for girls in the eighties
그는 과거 80년대에 여자들때문에 (성형?) 수술을 했었지만
But gravity wins and it wears him out.
언제나 더 우세한 중력때문에 그것은 그를 닳아 없어지게만 할 뿐이지.
She looks like the real thing She tastes like the real thing
그여잔 진품처럼 보여,, 진품같은 맛도 나.
my fake plastic love
플라스틱으로 만들어진 나의 가짜 사랑이여..
But I can't help the feeling
하지만 나 이 생각에서 도저히 벗어날 수가 없어.
I could blow through the ceiling
천정을 뚫고 나갈 수도 있을 것같아.
If I just turn and run,
내가 등을 돌려 뛰쳐나가게 된다면 말야.
(이 말은 자기가 하고 있는 소용없는(=실현가망성이 없는) 생각때문에 미쳐버릴 것같다는 말 같습니다. 그리고 방향을 바꿔 뛰쳐나간단 소리는 현재의 절망적인 (사랑하고 있지만 구원받지도 못하고 진실조차 알 길없는) 상황에서 벗어나고 싶다는 소리같아요.)
and it wears me out...
그 생각은 날 닳아 없어지게만 할 뿐이지.
(이 생각은? 밑에 있습니다.)
If I could be who you wanted all the time...
만약 내가 언제나 네가 원하는 그런 사람이 될 수 있다면 하는 생각...
Bones
I don't want to be krippled kracked
나는 무능력한 사람이 되고 싶진 않아요
Shoulders wrists knees and back
어깨,손목,무릎 그리고 등으로
Ground to dust and ash
먼지와 재로 가득찬 바닥위를
Crawling on all fours.
기어다닌 답니다.
When you've got to feel it in your bones.
당신이 그러한 기분을 뼈저리게 느낄때..
When you've got to feel it in your bones
당신이 그러한 기분을 뼈저리게 느낄때..
Now I can't climb the stairs
지금 난 계단조차 기어 오를수 없습니다.
Pieces missing everywhere
모든 조각들을 잃어버렸죠...
Prozac painkillers.
프로잭 진통제... (prozac : 우울증 치료재)
When you've got to feel it in your bones.
당신이 그러한 기분을 뼈저리게 느낄때
When you've got to feel it in your bones.
당신이 그러한 기분을 뼈저리게 느낄때
And I used to fly like Peter Pan
그리고 나는 피터팬 처럼 하늘을 날아오르죠
All the children flew when i touched their hands.
나의 손에 닿은 모든 아이들도 날아오르죠..
You say you've got to feel it in your bones
당신은 그러한 기분을 느끼고 싶어하죠..
You say you've got to feel it in your bones
당신은 그러한 기분을 느끼고 싶어하죠..
** 나우누리 동부새님이 번역했습니다.
Nice Dream
they love me like i was a brother
그들은 내가 무슨 전생의 핏줄이라도 되는듯 날 사랑해 준다.
they protect me listen to me
날 보호해 주고 내 말을 경청해 주고..
(여기에서의 그들이란 당연히 외부세계, 가족, 친구 혹은 다른 모든 이름하의 인간관계가 되지 않을까? 여기에서의 사랑이란 말이 많이 헷갈리게 했는데 그 사랑은 사실 자아의 바램과는 상관없이 외부만의 의지대로 돌아가고 거기에 따르기를 요구하는 억압체계에 다름없다는 생각이 들었다. 왜냐하면 ..)
they dug me my very own garden
그들은 나만의 정원을 다 파헤쳐 놓았다.
(바로 이 문장때문에... dig(dug)이란 말은 은유적으로 '다른 이의 숨겨진 정보를 캐내다.'라는 뜻도 있던데 여기에선 유린되고 싶어하지 않는 한 사람의 내면이나 순수성이 있는대로 까발려 진다는 의미로 받아 들여졌다. 그래서 앞서의 '사랑'이란 말이 액면 그대로의 '사랑' 이 아닌 '강요'나
'억압'으로 풀어질 수 있다고 생각했다.)
gave me sunshine
made me happy
나에게 햇빛을 쪼여주고 그건 날 행복하게 해 줬다.
(여기에서의 햇빛도 앞서의 '사랑'의 변용에 지나지 않으며 행복하게 해 줬다는 소리는 무력한 한 사람의 자아를 포기할 때 생길 수 있는 굴종의 쾌락같은 것에 지나지 않을까?)
nice dream
근사한 꿈이야.
(사실은 nightmare이겠지만..)
i call up my friend the good angel
난 선한 천사와도 같은 나의 친구에게 전화를 한다.
but she's out there with her ansaphone
하지만 그녀는 자동응답기만 켜 놓은 채로 나가버린 후.
(ansaphone은 answerphone으로 해석했고 with
her anserphone on으로 해석했다. 사실 '자동응답기
전화를 들고 나갔다'로 해석해야 옳을 것같은데 의미가 영 이상해서..)
she says she would love to come help
but the sea would electrocute us all
그녀는 기꺼이 도움을 주고 싶다고 말하지만
그 바다는 결국 우릴 감전사 시키고 말겠지.
(2절부터 시작되는 얘기는 다수와 한 자아간의 갈등이 아닌 개인간의 이야기 이다. 인간이 인간적으로(?) 구원받을 수 있는 어쩌면 최후의 방법일 수도 있는 의사소통의 불통에 대해 노래해 왔던 라디오헤드의 음악적 정서는 여기에서도 보여지는데 여기에서도 인간간의 통로의 부재라는 씁쓸한 얘기를 하고 있다. 사랑을 할지도 모르지만 서로간의 어떤 거리 (여기에서는 바다)가 서로를 구원해주지 못한다는 (감전사라는 재밌는 이미지.), 우울한 예감..)
nice dream
괜찮은 꿈이지.
if you think that you're strong enough
만약 당신이 스스로가 충분히 강하다고 생각이 든다면
if you think you belong enough
만약 당신이 (서로간에) 완전한 하나라고 생각한다면
(혹은 만약 당신이 (이 세상에) 완전히 속해 있다고 생각한다면)
nice dream
그건 정말 근사한 꿈이야.
(아마 자신의 이런 씁쓸하고 서글픈 경험담이 자신에게도 같은 얘기가 될 수 없다고 생각할 어떤 사람-나는 아님. 난 동감했음 -이 있다면 그 사람에게 말할 듯한 대답이 될거 같다. '당신이 그렇게 강하냐고, 당신의 사랑은 그렇게 공허한게 아니라고 생각하냐고' 그리고 거기에 덧붙여진 말은 '그건 꿈일뿐이라고'...)
Just
Cant get the stink off
이 악취를 떨쳐 버릴 수가 없구나
He's been hanging round for days
그는 며칠이고 할일없이 돌아다니기만 했지.
Comes like a comet suckered you but not your friends
혜성처럼 다가와 네 친구들도 아니고 너만 엿먹였지.
One day he'll get to you ,teach you how to be a holy cow
언젠가 그는 너를 장악하고, 그리고는 어떻게 하면 엄청난
병신이 되는지를 너에게 가르쳐 줄거야.
# You do it to yourself
그건 너가 네 자신한테 하는 짓이야.
you do
어느 누구도 아닌 너 말야.
and that's what really hurts
정말 고통스러운건 바로 그런 것.
you do it to yourself just you ,
you and no one else you do it to yourself #
바로 너가 너 자신을 엿먹일 수 밖에 없는거 말야.
다른 사람도 아닌 바로 네가 너 자신을 엿먹인다는 것..#
Don't get my sympathy hanging out the 15th floor
15층에서 뛰어내리면 내가 동정할 거라고 생각하지 마.
you've changed the locks 3 times
넌 이제까지 자물쇠를 세번이나 바꿔 보기도 했지만
he still comes reeling through the door
그는 여전히 갈짓자로 걸어 들어오지.
(여기서 reel이 비틀거리며 들어오는 것인지 아니면 전진하듯 다가오면서 추는 스코트랜드의 릴 춤인지는 잘 모르겠는데, 뭐 춤추면서 들어오는 것도 상상해 보니 재밌군요. 당하는 사람은 겁나겠지만..)
and soon he'll get to you teach you how to get to purest hell
그는 곧 너를 장악하고는 엄청난 지옥의 정수로 빠지는 길을 가르쳐 줄거야.
My Iron Lung
y iron lung
[철제 호흡 보조기]
faith
신념..
you're driving me away
넌 날 궁지로 내몰기만 할 뿐이지.
you do it everyday
네가 하는 일이 늘 그런거지, 뭐.
you don't mean it but it hurts like hell
넌 진심이 아니겠지만 그건 정말 미칠정도로 아프다구
my brains says im receiving pain
내 머리속에서 말하길 난 고문당하고 있다는거야.
a lack of oxygen from my life support
내 생명 유지 장치에 산소가 부족하기 때문이라나.
my iron lung
내 철제 호흡 보조기말야.
we're too young to fall asleep
우린 그냥 잠들기엔 너무 어리지.
too cynical to speak
서로에게 너무나 냉소적이라 대화도 안되고
(이건 한 침대에 누운 연인을 생각하시면 쉬울듯.
아직 기력이 왕성한(?)젊은이들이라 그냥 잠들기도 시시하지만 대화는 안되는
그런 어색하고 짜증나는 상태를 생각하면...)
we are losing it can't you tell?
우린 뭔가를 잃어가고 있어. 모르겠어?
we scratch our eternal itch
영원히 이 가려운 데를 계속 긁어대고 있을뿐이지.
[끝나지 않을 권태로 우린 시달리고 있을뿐이야.]
(7-year itch가 영어속어로 '권태기'라는 의미가 있는 점을 상상하며 이렇게 해석했습니다. 다음에도 이어지네요.)
our 20th century bitch
우리의 20세기 판 고통이여..
(bitch는 여성에 대한 비하적 지칭말고도 고통거리,불만거리,고충거리등의 뜻이 있더군요.)
and we are greatful for our iron lung
그래서 우린 우리의 고맙게도 호흡장치 보조기구덕을 보고 있지.
(상당히 냉소적이군요.)
The headshrinkers
정신과 의사들이란 작자들..
They want everything
걔넨 모든걸 원하지.
my Uncle Bill
내 푼돈부터
(Bill은 1달러짜리 지폐를 의미한다고 보고 uncle은 미국의 상징인 Uncle Sam이란 말이 있는 것처럼 여기선 푼돈(1$)을 의인화한걸로 봤습니다.)
my Belisha Beacon
나의 횡단보도 표시등까지 죄다..
(정신과 상담은 서양에서는 카운셀링의 일종으로 아주 보편화되어있을 정도로 일상화되어 있는 생활스타일이죠. 분당 수고비를 받는 카운셀링은 가격이 꽤 높은걸로 알고 있습니다. 자정능력이 결여된 여피족들에 대한 자조적인 일침?)
Suck
suck your teenage thumb
너의 열살때의 엄지손가락이나 빨고 앉아있어.
toilet trained and dumb
용변훈련을 겨우 마친 옹알이같으니라구..
(이쯤되면 톰 요크의 비아냥도 대단하군요. 자기 자신의 미숙한 정신상태에 대한 분노랄까..)
when the power runs out we'll just hum
전력공급이 끊어지면 우린 그냥 웅웅거리기만 하겠지.
this
this is our new song
이게 우리가 새로 만든 노래
just like the last one
지난 번 노래하고 똑같을 뿐이지만.
a total w.a.s.t.e. of time
완전히 시간만 낭비한 셈인가.
my iron lung
호흡보조기구가 필요해...
*The headshrinkers
they want everything
my uncle Bill
my Belisha beacon
*repeat
if you are frightened
만약 겁이 나면
you can be frightened
겁을 내도 괜찮아.
you can be
그래도 돼.
that's ok.
괜찮다구.
but if you are frightened
하지만 너가 정말 겁이 나면
you can be frightened
겁을 내라구
you can be
그래도 돼.
that's ok
괜찮다니까.
Bulletproof... I Wish I Was
limb by limb
두 팔과 두 다리
tooth by tooth
이빨까지 모두 다
tearing up inside of me
내 내부에서 갈갈이 찢어지고 흩어지고 있어.
everyday every hour wish that i
매일 매일 한 순간도 빠짐없이 바라는 건
was bullet proof
나 자신에게 방탄장치가 있었으면 하는 것.
wax me
내몸에 밀랍을 발라
mould me
내 모습대로 떠내는거야.
heat the pins
핀을 뜨겁게 달구어
and stab them in
그것들을 그 형상에 찔러 넣어.
you have turned me into this
나를 이렇게 만든건 바로 너야.
just wish that it was bullet proof
그 모습도 방탄 장치가 되어 있다면 좋겠어.
bulletproof
방탄 장치가 되어 있다면
so pay me money and take a shot
그러니 내게 돈을 내고 한 방 쏴봐.
lead-fill the hole in me
납탄환이 만들어낸 내 안의 구멍.
i could burst a million bubbles
난 셀 수 없는 거품들로 터져버릴거야.
all surrogate and bullet proof
모든 나의 대체물들이자 방탄 장치인...(그 거품들로..)
Black Star
I get home from work and
you're still standing in you dressing gown
일을 끝내고 집에 돌아와 봐도 당신은 여전히 화장복을 입은 채로 서 있을 뿐이야. (화장복이란 목욕가운 비슷한 옷을 말합니다. 여기선 상대방에 대한 최소한의 배려가 남지 않은 차림새로 읽혀지네요.)
Well, what am I to do?
그래. 내가 어떻게 해야겠어?
i know all the things around your head
and what they do to you
당신머릿속에 온통 무슨 생각으로 가득차 있는지 난 알아,
그리고 그 생각들이 당신에게 무슨 짓을 저지르고 있는지도
what are we coming to?
우리는 어떻게 되어가고 있는거지?
what are we gonna do?
앞으로 우린 무얼 하면 좋은거지?
blame it on the black star
이 모든 건 전부 다 그 검은 별때문이야.
balme it on the falling sky
그 모든건 무너져 내리고 있는 하늘 탓이라구.
blame it on the satellite that beams me home
나를 집까지 계속해서 비추며
탐지하고 있는 그 위성탓때문이야.
the troubled words of a troubled mind
황폐한 마음이 뱉어놓는 모든 뒤틀린 말들
I try to understand you
난 당신을 이해하려고 노력하고 있어.
what is eating you
무엇이 당신을 갉아먹고 있는지를..
I try to stay awake but its 58 hours
since that I last slept with you
난 잠들지 않으려고 애쓰지만 내가
마지막으로 당신과 잔게 벌써 58시간이나 되었어.
what are we coming to?
우린 어떻게 되어가고 있는거지?
I just don't know anymore
나도 이젠 더 이상 모르겠어.
I get on the train and I just stand about now
that I don't think of you
기차에 올라타 아무데나 서 있어
보지만 이제 난 널 생각하진 않아.
I keep falling over I keep passing out
난 계속해서 넘어지고 계속해서 정신을 잃고 말지.
when I see a face like you
너랑 비슷하게 생긴 얼굴을 볼때마다..
what am I coming to?
난 어떻게 되어가고 있는거지?
i'm gonna melt down
난 서서히 흔적도 없이 사라지고 말거야.
Sulk
You bite through the big wall
너는 커다란 벽을 깨물었지
The big wall bites back
그 커다란 벽은 너를 깨물었어
You sit there and sulk
너는 거기에 앉아서 샐쭉해 했지..
Sit there and bawl
거기에 앉아선 소리를 질렀지..
You are so pretty
너는 너무나도 귀여줘.
When youre on your knees
니가 무릎을 꿇고 있을때..
Disinfected
용서가 되지.
And eager to please
그리고 간절함들..
Sometimes you sulk
가끔씩 너는 샐쭉해 하지
Sometimes you burn
가끔씩 너는 타오르지..
God rest your soul
When the loving comes
사랑이 올때 신은 너의 영혼에 휴식을 주지
And we've already gone
Just like your dad
그리고 우리는 마지 너의 아버지처럼 이미 떠나버렸지
You'll never change
너는 결코 변하지 않을꺼야..
Each time it comes
매시간 그것이 다가올때..
It eats me alive
그것은 나를 먹어버렸어
I try to behave
나는 가지려 노력했지만.
But it eats me alive
그것은 나를 먹어버렸어
So i declare a holiday
그래서나는 휴가를 원했던거야
Fall asleep
잠에 들어서
Drift away.
흘러가버릴꺼야..
** 2번 반복
Sometimes you sulk
가끔씩 너는 샐쭉해 하지
Sometimes you burn
가끔씩 너는 타오르지
God rest your soul
When the loving comes
사랑이 오게되면 신은 영혼의 휴식을 주지
And we've already gone
Just like your dad
그리고 우리는 마치 너의 아버지처럼 이미 떠나버렸지
You'll never change
너는 결코 변하지 않을꺼야
** 나우누리 동부새님이 번역했습니다.
Street Spirit (fade out)
rows of houses all bearing down on me
열을 지어 늘어선 저 집들이 모두 나를 짓눌러 오네.
i can feel their blue hands touching me
그들의 파란[or 우울한] 손길이 내게 닿는게 느껴져.
(밤이라서 집들의 그림자가 파랗다는 것과 그 그림자에 가려지는 자신의 모습이
우울하게 느껴진다는... 중의적인 의미가 있는거 같네요.)
all these things into positions
정연하게 자리잡은 이 모든 것들
all these things will one day swallow whole
이 모든 것들도 어느 날엔가는 완전히 먹혀버린 채
(*into positions-in all positions라고 가사지및 다른 인터넷사이트에 공개된 가사에도 다 써있지만 톰은 into라고 부르고 있군요. 그래서 고쳤습니다. 고백하자면 이 노래 가사는 제가 들리는대로 고친 부분이 있다는걸 양해하시길.. *swallow - '받아들이고 싶지 않은 사실을 마지못해 수용하다'라는 뜻이 있어서 그 이미지로 생각해 봤습니다. 역시 여기도take control이라고 나와있지만 톰은 또 전혀 다르게 부르고 있죠? 첨엔 slow로 할까 하다가 아무리 노래가사라지만 어법이 어색하고 마침 2절에 swallow whole이 있어서 그렇게 고칩니다.)
fade out again fade out
다시 사라지고 말겠지. 사라지고 말거야.
(뭐랄까요. 비애감은 라디오헤드의 어디를 가도 맞닥뜨리게 되는 감정인가봅니다. 지금 영원할듯한 모든 존재들도 결국은 시간속에서 소멸한다는 존재의 무상성이랄까..)
this machine will will not communicate
이 기계도 언젠가는 말이 통하지 않게 되겠지.
these thoughts and the strain i am under
지금의 이 생각들과 그리고 내가 받고 있는 이 고통스런 긴장까지도
(여기서 기계란 뒤에 딸려오는 말들로 보건데 비하적으로 쓴 '자아','자신'을 나타낸게 틀림없는듯.. 죽음에 대한 이미지가 진하게 풍기는군요.)
be a world child form a circle before we all go under
우리가 완전히 소멸해 버리기 전에 우주의 아이는 하나의 환(幻)을 만들어낸다.
(사실은 이 구절은 [해석완전불능]이라는 딱지를 붙여버리고 싶었습니다. 몇시간을 사전을 뒤지며 끙끙대봐도 안 오더군요. 그래서 어법을 무시하고 터무니없을 정도의 무한한 상상력을 펼쳐 봤는데... 다음과 같습니다.
* world child : '창조주'를 말하는게 아닐까 생각이 듭니다. 어린이란 말은 아마 분별력이 없고 무자비한 측면을 강조하는게 아닐까요? 왜냐하면 * '우리가 소멸하기 전에 환을 만들어낸다' 이 환이란 '윤회'의 의미에서 생각하면 쉬울거 같아요. 즉 반복되는 생과 사.. 그 연결고리에서 영원히 벗어나고 싶지만 결국 저 잔인한 신에 의해 고통스러운 삶과 죽음을 반복하게 만들어져 있기 때문에 말이죠. 근데 이건 정말 저의 wild guess입니다. ps. 불교에 심취한 톰 요크????)
and fade out again fade out again
다시 사라지게 될거야. 사라지고 말겠지.
cracked eggs and dead birds
깨어진 알들과 죽은 새들의 시체
scream as they fight for life
생명을 얻고자 싸울 때 절규한다.
i can feel death, can see its beady eyes
죽음이 느껴지네.
죽음의 작고 반짝이는 눈이 보여.
all these things into position
정연히 자리잡고 있는 이 모든 것들
all these things will oneday swallow whole
이 모든 것들도 언젠가 완전히 먹혀 버려
and fade out again fade out again
다시 사라지고 말겠지. 사라지게 될거야.