潮どき/五木ひろし yumefro님이 2012. 09. 2.에 게시 五木ひろし「 ベスト曲集」より
시오도키-이쓰키히로시 潮どき - 五木ひろし (신곡) 作詞:岩谷?子 作曲:中村泰士 소오네 칸지테 이마시타 そうね 感じて いました 그렇구나 느끼고 있었습니다 세나카니 나제카 쓰메타이 시센오 背中に 何故か 冷たい 視線を 등에 왜일까 차가운 시선을 코코라 아타리가 시오토키 난다와 ここら あたりが 潮どき なんだわ 이 시점이 적당한 때 입니다 와타시 키레이니 미오 히쿠와 私 きれいに 身を 引くわ 나 깨끗이 물러 서겠서요 타레니모 아이타쿠 나이노 誰にも 會いたく ないの 누구와도 만나고 십지 않은거야 히토리데 스키니 시토이테 ひとりで 好きに しといて 혼자서 마음대로 하게 놔 두어 아아 아노 히토니 쓰타에테 쿠다사이네 ああ あの 人に 傳えて くださいね 아- 그 사람에게 전해 주세요 아아 콘나 하나시와 후타리데 스루모노데쇼 ああ こんな 話は 二人で するものでしょ 아- 이런 이야기는 둘이서 하는 것이겠지 다메요 다메요 ダメよ ダメよ 안되어요 안되어요 히토리니 낫타라 아시마데 히에루 ひとりに なったら 足まで 冷える 혼자가 되면 다리까지 차가워진다 코코가 온나노 시오도키 난다와 ここが おんなの 潮どき なんだわ 여기가 여자의 적당한 때 입니다 와타시 키레이니 미오 히쿠와 私 きれいに 身を 引くわ 나 깨긋이 물러 서 겠서요 이이에 아키라메 타이노니 いいえ あきらめ たいのに 아니오 포기하고 싶은데 코보레루 나미다 도오시테 아쓰이노 こぼれる 淚 どうして 熱いの 흘러넘치는 눈물 어째서 뜨거운거야 코코라 아타리가 시오도키 난다와 ここら あたりが 潮どき なんだわ 이 시점이 적당한 때 인거야 아타시 키레이니 미오 히쿠와 私 きれいに 身を 引くわ 나 깨긋이 물러 서 겠서요 사요나라 쓰메타이 라이타- サヨナラ つめたい ライタ- 안녕 찬 라이터 콘야와 오마에토 노모오 今夜は お前と 飮もう 오늘 밤은 너와 마시자 아아 아노히토노 노코리비 모에테이루 ああ あの人の 殘り火 燃えている 아- 그 사람의 남은 불이 타고있다 아아 오소스기루 와타시오 야키스기타 ああ おそすぎる 私を 灼きすぎた 아 너무 늦젔다 나를 너무 빛나게 했다 이야요 이야요 イヤよ イヤよ 싫어요 싫어요 키노오가 나케레바 시아와세나노니 昨日が なければ 幸せなのに 어제가 없으면 행복한데 코코가 온나노 시오도키 난다와 ここが おんなの 潮どき なんだわ 여기가 여자의 적당한때 인거야 오타시 키레이니 미오히쿠와 私 きれいに 身を引くわ 나 깨긋이 물러 서 겠서요 아아 아노히토니 쓰타에테 쿠다사이네 ああ あの人に 傳えて くださいね 아- 그 사람에게 전해 주세요 아아 콘나 하나시와 후타리데 스루모노데쇼 ああ こんな 話は 二人で するものでしょ 아- 이런 이야기는 둘이서 하는 것이겠지 다메요 다메요 ダメよ ダメよ 안되어요 안되어요 히토리니 낫타라 아시마데 히에루 ひとりに なったら 足まで 冷える 혼자가 되면 다리까지 차가워진다 코코가 온나노 시오도키 난다와 ここが おんなの 潮どき なんだわ 여기가 여자의 적당한 때 입니다 와타시 키레이니 미오 히쿠와 私 きれいに 身を 引くわ 나 깨긋이 물러 서 겠서요 *演歌 가사방 814.가사와 번역 부탁드립니다.my0075 님 신청 출처,; 진주엔카마을 ■ 演歌 가사▒ 815.번(참조) wmv동영상,가사,번역,; 相周 닙 제공 음원,한글토,번역,편집,; 범파 ★ 편집자 주 ; 원문과 다소 다를 수 있습니다. 주소를 클릭 해보세요 "http://cafe.daum.net/sdc1905"
주소를 클릭 해보세요
"http://cafe.daum.net/sdc1905"
첫댓글 번역은 역시 회장님 입니다..감사드립니다.
감사 합니다 - 범파 -
<시오도끼>는 五木히로시의 창법이 경쾌하게 반영된 演歌로군요. 번역하여 올려주신 점 감사합니다.하실 수 있다면 복사할 수 있도록 해 주시면 더욱 감사하겠습니다.
감상 잘하고 감니다.감사 합니다.
좋은 노래 잘 감상하고 갑니다. 감사합니다.
개방된 나라에서도 남의 눈을 의식하는가 보네요 신곡 감사드립니다.
감상 잘 했습니다 감사 합니다
湖どき 감상 고맙습니다. 항상 건강파세요.
감상 잘 했습니다,언제나 감사합니다.......
음악과 가사 감상 항상 대단히 감사 합니다 건강 하십시요.....
新曲 감상 잘 했습니다. 감사합니다.
감상 잘 하고 갑니다. 회장님 건강 하십시요.
첫댓글 번역은 역시 회장님 입니다..감사드립니다.
감사 합니다 - 범파 -
<시오도끼>는 五木히로시의 창법이 경쾌하게 반영된 演歌로군요. 번역하여 올려주신 점 감사합니다.
하실 수 있다면 복사할 수 있도록 해 주시면 더욱 감사하겠습니다.
감사 합니다 - 범파 -
감상 잘하고 감니다.감사 합니다.
감사 합니다 - 범파 -
좋은 노래 잘 감상하고 갑니다. 감사합니다.
감사 합니다 - 범파 -
개방된 나라에서도 남의 눈을 의식하는가 보네요 신곡 감사드립니다.
감사 합니다 - 범파 -
감상 잘 했습니다 감사 합니다
감사 합니다 - 범파 -
湖どき 감상 고맙습니다. 항상 건강파세요.
감사 합니다 - 범파 -
감상 잘 했습니다,언제나 감사합니다.......
감사 합니다 - 범파 -
음악과 가사 감상 항상 대단히 감사 합니다 건강 하십시요.....
감사 합니다 - 범파 -
新曲 감상 잘 했습니다. 감사합니다.
감사 합니다 - 범파 -
감상 잘 하고 갑니다. 회장님 건강 하십시요.
감사 합니다 - 범파 -