Song of the Debate Between Wake and Dream
깨어있는 자와 꿈꾸는 자의 논쟁
惺夢辯論歌 성몽변론가
Song of the Debate Between Wake and Dream by Ju Mipham Rinpoche. This work is about a debate between two imaginary figures—Wake, representing one’s waking experience, and Dream, representing the dream experience. Despite the fact that the language is easy to understand, it has very profound meanings. The debate actually shakes one’s fundamental attachments and establishes the core view of Buddhism, namely emptiness, or the illusory nature of all phenomena.
This English translation of the text is recently completed by Gankyil Organization. May all realize the dream-like nature of all phenomenon and go beyond all sufferings!
주 미팜 린포체(1846~1912)의 ‘깨어있는 자와 꿈꾸는 자 사이에 벌어진 논쟁의 노래’
이 작품은 깨어있는 경험과 꿈꾸는 경험을 대표하는 두 가상적인 인물 사이에 벌어진 논쟁을 다룬다. 말은 이해하기 쉽지만, 의미는 심오하다. 논쟁은 자신의 근본적인 집착을 흔들어 공성 혹은 모든 현상의 환영적 특징이라는 불교의 핵심이 되는 견해를 세워줄 것이다. 원본의 영어 번역본은 최근에 간킬會에서 완성되었다. 모든 사람이 현상의 꿈같은 특징을 깨달아 고통을 벗어나기를!
The Song of the Debate Between Wake and Dream
醒梦辩论歌
Om Swasti (may all be auspicious),
嗡索德!(愿吉祥!)
깨어있는 자와 꿈꾸는 자의 논쟁을 노래한다.
몽성변론가
옴 스와티!(일체가 길상스럽기를!)
Homage to the sublime Manjushri.
After sincere prostration, I say the following.
稽首文殊大圣尊,至心礼已宣此言。
성스런 문수보살에게 예경합니다. 정성스레 절을 올리고 다음과 같이 말합니다.
The wonderful experience in the dream last night I had,
The daytime phenomenon I now encounter,
昨夜梦中美妙境,今朝所遇显现法,
어젯밤 꿈꾸었던 굉장한 체험, 지금 마주치는 낮 동안의 현상,
Those two initially arise in a similar way,
Those two eventually disappear in a similar way.
二者最初同等生,二者最终同等灭,
이 둘은 처음에는 똑같은 방식으로 일어났다가 이윽고 똑같은 방식으로 사라진다.
Dream holds that what appears in the dream is real,
Wake thinks that what appears when one is awake is real.
Now Wake and Dream debate on who is real.
梦执梦现以为实,醒执醒现方为真。
醒梦今辩谁为真。
꿈속에서는 꿈에 나타난 것을 진짜라고 믿는다.
깨어난 사람은 깨어있을 때 나타난 것을 진짜라고 믿는다.
지금 꿈꾸는 자와 깨어난 자는 누가 진짜인지 논쟁한다.
Wake, while solidifying his appearances, says:
“Dream, your appearance is a deceptive illusion.”
夸大显现醒者言,梦汝现者是迷乱。
자기 경험을 과대하게 확신하는 깨어난 사람은 “꿈, 너에게 나타난 것은 거짓된 환상이야.”
Dream, being fickle and chaotic, refutes:
“not only I am illusory, you are also deceptive!”
纷纭幻变梦反诘,非仅我迷汝亦乱!
변덕스럽고 혼란스런 꿈이 반박하기를 “내가 환영과 같다면, 너도 마찬가지로 거짓이거든!”
“I, Wake, am not deceptive. There is clear proof of that:
things clearly appear so I am real.”
我醒不迷有明证,现前显现故真实。
깨어있는 나는 거짓이 아니다. 여기에 확실한 증거가 있다. 내(깨어있는 존재)가 진짜라는 걸 분명히 보여주고 있잖아.
Dream, being honest, replies to Wake:
“The same is true for Dream, so your statement is not definitive!”
梦者如实回彼言,梦亦有此故不定!
거짓말 못하는 꿈꾸는 자는 깨어있는 자에게 대답한다.
이건 꿈꾸는 자에게도 똑같이 적용되니, 네가 한 말은 결정적인 건 아니다.
[Wake:] “Today, you disappeared, so it is definitive.”
[Dream:] “Tomorrow, you will also disappear, so it is not definitive!”
今无此故谓决定。来日无此故不定!
[깨어있는 자] 오늘 너는 사라졌다. 그래서 이건 결정적이야.
[꿈꾸는 자] 내일 너는 사라질 것이다. 그래서 이건 결정적이지 않아.
[Wake:] “I experience directly (through my senses), so it is definitive.”
[Dream:] “I also experience things directly, so it is not!”
吾现量见故决定。吾亦见此故不定!
[깨어있는 자] 난 감각기관으로 직접 경험한다. 그래서 이건 결정적이야.
[꿈꾸는 자]나 역시 사물을 직접 경험한다. 그래서 이건 결정적이지 않아.
[Wake:] “My day experience is stable and lasts long, so it is definitive.”
[Dream:] “There are both long-lasting as well as fleeting phenomena in both Wake and Dream!”
此则坚久谓决定。历时长短谁亦有!
[깨어있는 자] 나의 낮 동안의 경험은 안정적이어서 오래 간다. 이것이 결정적이지.
[꿈꾸는 자] 깨어있거나 꿈꾸는 동안 모두 오래 지속되기는 하지만 무상한 현상이야!
[Wake:] “In a dream, one can go through a mountain in no time.
I will admit that you are real if one can do this when one is awake.”
梦里瞬间穿山过,醒能如此谓汝真。
[깨어있는 자] 꿈에서 사람은 언제든 산을 통과할 수 있다.
네가 깨어있을 때 산을 통과할 수 있다면 내가 너를 진짜라고 인정할게.
[Dream:] “If now there are proper conditions, one also achieves that,
Without conditions, there is no way to do that even in a dream!”
今能聚缘亦如是,无缘梦中亦不能!
[꿈꾸는 자] 조건(인연)만 맞으면 누구라도 그럴 수 있지,
조건이 안 되면 꿈에서라도 그런 걸 할 순 없어.
[Wake:] “It does appear without conditions in a dream.”
[Dream:] “Then, why it is not constantly like this?!”
梦中无缘亦能现。何故不能恒如此!
[깨어있는 자] 꿈에서는 조건 없이(인연 없이) 나타나야지.
[꿈꾸는 자] 그렇다면 왜 (현실 경험은) 이렇게 지속적이지 않은 거지?
[Wake:] “You dream about dead relatives with deep affection,
and you could also have kids or nephews you never had in reality.
I, Wake, do not have such things.”
汝梦亡亲仍具情,曾无子侄亦有生,我则无有如此事。
[깨어있는 자] 너는 깊은 애정이 없는 죽은 친척의 꿈을 꾸기도 한다.
그래도 현실에서 만난 적이 없는 아이들이나 조카들을 만날 수는 있다.
*깨어있거나 꿈속이거나 인연이 있어야 만난다는 것이다.
[Dream:] “If the appearance (of relatives and so on) could not establish their existence,
Why you think your kids and other relatives exist when you are awake?”
以有非能成立有,汝醒子等何故有?
[꿈꾸는 자](꿈속에 친척들이나 여타의 것의) 출현이 그들의 존재를 확실시하는 게 아니라면, 왜 깨어있을 때 아이들과 다른 친척들이 존재한다고 생각하는가?
[Wake:] “(In a dream) the deceased may come back to life.
The non-existent may appear to exist.
They existed in you Dream, but have now disappeared.”
昔人已逝可复生,无者亦可现为有,于汝虽有现今无。
[깨어있는 자] (꿈속에서) 죽은 사람이 다시 살아날 수 있다.
존재하지 않는 것이 존재로 나타날 수 있다.
그들은 꿈속에 존재하였지만, 지금은 사라졌다.
[Dream:] “Things that have passed on in your eyes are seen by me,
Phenomena non-existent for you appear for me,
Our positions are fundamentally equal!”
于汝已亡我则见,于汝为无我有生,汝无我有本平等!
[꿈꾸는 자] 네 눈을 스쳐 간 것들이 내게도 보인다.
너에게 존재하지 않는 현상들이 내게도 나타난다. 우리의 입장은 근본적으로 같다.
[Wake:] “Though one may enjoy heavenly cuisine in the dream
that cannot dispel the hunger and thirst after waking up.”
梦中虽享天肴膳,晨醒非能除饥渴。
[깨어있는 자] 깨어있을 때의 배고픔과 갈증조차 풀어주는 천상의 음식을 꿈속에서 즐길 수도 있다.
[Dream:] “One may have a peaceful nap in a magnificent palace.
That cannot protect you against rain in the dream!”
昼于妙宫安然寝,至夜不遮梦雨淋!
[꿈꾸는 자] 으리으리한 궁전에서 낮잠을 잘 수도 있지만,
꿈속에 내리는 비를 피할 수는 없을걸.
[Wake:] “You only arise from delusion and have no real significance.”
[Dream:] “The feelings of hunger and so on in the waking state are also illusory!”
彼无实义自迷现。醒时饥等亦妄现!
[깨어있는 자] 너는 단지 착각할 뿐이지, 진실한 의미는 없구나.
[꿈꾸는 자] 깨어있을 때의 배고픔이라든지 하는 느낌 역시 환영과 같아!
[Wake:] “When waking up, one realizes that the dream is unreal.
In a dream, how can you know the unreality of the waking experience?”
梦境醒时知为假,梦里岂知醒见假!
[깨어있는 자] 깨어나면 꿈이 현실이 아니라는 걸 깨닫게 되지.
깨어있는 동안의 경험의 비실재성을 어떻게 꿈속에서 알 수 있단 말인가?
[Dream:] “The dream experience exposes the unreality of the waking experience.
How could the waking experience disprove the existence of dream experience?”
梦能暴露醒见假,醒于梦现有何害?
[꿈꾸는 자] 꿈의 경험은 깨어있는 동안의 경험의 비실재성을 폭로한다.
깨어있는 동안의 경험이 꿈속 경험의 실재성을 어떻게 부정할 수 있겠는가?
At that time, Wisdom, the Chief Justice,
sends Miraculous Wisdom, the Judge,
尔后智慧大法官,派遣妙慧审判员,
이때 대재판관 반야가 신통한 지혜, 재판관을 보낸다.
To tell the two debating parties:
“if you keep arguing like this,
告于争论双方言,倘若如此而宣说,
서로 논쟁하는 두 당사자에게 말하노라.
이런 식으로 논쟁을 계속하면
there could be infinite words, but the evidence is already enough.
Let me adjudicate for you two.
虽有多言量已足,我于汝二作裁决。
말이 한량없이 많아질 것이나, 증거는 이미 충분하다. 내가 너희 둘을 위해 판결하겠다.
“Both of you are real, but at the same time also unreal.
When not examined, both are real at their own positions.
汝二亦真亦虚假,未察各于自位真,
너희 둘 다 진실하다(緣起적 측면에서).
그러나 동시에 너의 둘 다 실재하지 않다(空性의 측면에서).
조사하지 않을 때 너희 둘 각각 놓인 상황에서는 옳다.
“When examined, every change of phenomenon leads to a revelation.
Actually (the two are) equal without differences.
察则一过为一揭,实际平等无差别。
조사해보면 현상의 모든 변화는 진실을 드러내게 된다.
너희 둘은 사실상 차이가 없이 동등하다.
“Although both of you are unreal,
Dream admits his delusion, hence he has the quality of being honest.
汝二虽然悉不真,梦迷许迷性正直,
너희 둘 다 실재하지 않지만, 꿈꾸는 사람이 정직하다는 장점을 갖고 있으므로 꿈을 착각이라고 받아들인다.
“Wake, you are delusional but refuse to admit it.
Being so stubborn, and not giving up the wrong idea, you should be punished.
醒汝迷乱说不迷,固执不舍当惩治。
깨어있는 사람은 착각하고 있지만, (고집이 세어서) 그 사실을 받아들이길 거부한다.
고집이 세서 잘못된 의견을 버리지 않으므로 벌을 받아야 할 것이다.
“Dream, though being dull and delusive, at least has integrity.
Wake, though being astute and skillful, is actually more ignorant.
梦虽愚迷然正直,醒虽精明反更愚,
꿈꾸는 자여, 너는 비록 우둔하고 착각에 빠질지라도 최소한 정직하다.
깨어있는 자여, 너는 재빠르고 능수능란하지만 사실상 그만큼 무지하다.
“The stableness and unstableness are conditioned upon habituation.
The two (dream and waking experience) are same in terms of effects.
坚与不坚由习因,二者自果则无异。
안정적이고 불안정적이라는 것은 습관에 따라 조건 지어진 것이다.
이 둘(꿈꾸는 상태와 깨어있는 상태)은 효과(결과) 면에서 똑같다.
“Now, Wake. You should follow after Dream.
The view and action should be unified for both of you.”
汝今跟随梦者后,彼此见行应合一,
지금 깨어있는 자여, 너는 꿈을 따라가라.
너희 둘은 견해와 실천을 통합해야 하느니라.
After saying so, (the Judge) ties up Wake with the rope of mindfulness,
and hands the rope to Dream, not allowing Wake to leave.
言讫念绳系醒者,交付梦手不许离。
그렇게 말하고 재판관은 깨어있는 자를 ‘알아차림’의 노끈으로 묶어서, 꿈꾸는 자에게 그 끈을 쥐여주고 깨어있는 자를 놓치지 말라고 했다.
“You two should not argue but live in harmony,
Otherwise, you will become the demon bringing sufferings to the billion-fold (entire) universe.
汝二莫争应和合,违成三千破败魔,
너희 둘은 서로 싸우지 말고 사이좋게 잘 지내라. 그렇지 않으면 삼천대천세계에 고통을 가져올 마군이 될 것이다.
“If in harmony, you would be the guide of the world of three times (past, present and future).
Understanding that, both of you will have benefits.”
和为三世引导师,知此彼此悉获益。
사이좋게 지낸다면 삼세(과현미)의 인도자가 되리라. 이것을 알아들으면 너희 둘에게도 좋은 일이 있으리라.
From here on, Wake and Dream know that they are not different.
And they treat phenomena from both sides equally.
此后双双知无别,见谁遇谁同等作,
지금부터 깨어있는 자와 꿈꾸는 자는 서로 다르지 않음을 알게 되었다. 그래서 모든 현상을 양쪽 측면에서 똑같이 대하게 되었다.
At that moment, the debate ends between the two.
Then, the perceptions of the two minds are unified into one.
从此二者争论息,二心所缘转成一。
바로 이 순간 둘 사이에 논쟁이 끝난다. 그때 두 사람 마음의 인식이 하나로 녹아든다.
Combining the words of same and different,
Wake and Dream sing an improvised song together:
集诸同类异类语,无有定规唱一曲:
똑같이 말을 합하여
깨어있는 자와 꿈꾸는 자가 즉흥적으로 함께 노래한다.
[Wake & Dream:] “‘We are different and different’, people would say.
We are actually same and same. They are wrong.
不同不同众人说,同等同等彼有错,
[깨어있는 자와 꿈꾸는 자] ‘우리 둘은 다르고 다르다.’라고 사람들이 말하지.
우리는 사실 같고도 같다고, 우리는 노래하네.
“The significance of same and same,
is mentioned by few, and understood by fewer.
如是同等同等义,说尚鲜少知更稀。
같고 같다는 의미심장함을 말하는 이 적고, 아는 자는 더 적네.
“Understand that the waking perception is equality,
and the dreaming perception is the same. It is not deceptive.
知于醒义皆同等,夜时亦等无错谬,
깨어있는 인식은 평등함이요, 꿈속에서의 인식은 똑같음이니, 이는 거짓이 아니라,
“This meaning is extremely important, but those who are ignorant think
that Wake and Dream (are different and) appear alternately.
此义极要然愚思,似成交错而显现。
이 의미는 아주 중요하지만, 무지한 사람들은 깨어있는 상태와 꿈꾸는 상태(가 서로 달라서)가 번갈아 나타난다고 생각한다.
“Now, the teaching from the King of Magical Illusion
is not just plain words. We carefully look into its meanings.
今以幻化王教言,不徒虚言观察义,
지금 마법 같은 환영의 왕이 내려주는 가르침은 평범한 말이 아니다.
그 의미를 신중하게 살펴보라.
“In the blissful play of touching each other,
we taste the sweetness without eating.
我二接触戏乐中,未食而尝甜蜜味,
서로 접촉하는 환희로운 유희 가운데 우리는 먹지 않고도 그 단맛을 맛본다.
“We enjoy the intoxicating dance without drinking,
we watch the mirage-like drama without rehearsing.
未饮而品醉人舞,未排而赏奇妙戏,
우리는 마시지 않고도 취하는 춤을 춘다.
우리는 예행연습도 거치지 않는(생생한) 신기루 같은 드라마를 본다.
“O. This is the supreme teaching, surpassed by nothing.
Dear friends, please remember this in your heart.”
再无胜此关要矣,诸位心中将此记。
오, 이것이 최상의 가르침이며, 모든 것을 뛰어넘은 가르침이다.
도반들이여, 이것을 가슴에 기억하라.
Then, the two unite into one,
and the one dissolves into space.
此后二者融为一,一亦融入虚空里。
그때 이 둘은 하나로 합해지고, 그 하나는 허공으로 사라진다.
Then, Miraculous Wisdom the Judge
presents this result to Wisdom the King.
随后妙慧审判员,呈禀慧王此结局。
다시 기적 같은 지혜 재판관은 지혜의 왕에게 이 재판의 결과를 제출한다.
The King is delighted and smiles:
“Your mediation is in such a good manner.
王心欢喜笑呵呵,汝擅调和之风规,
왕은 기뻐하면 미소 짓는다.
당신의 중재는 아주 훌륭하오.
“From here on, up till to the end of space,
you may soar freely like a Garuda bird with wings widely open.
从今乃至虚空际,如鹏展翅自在飞,
이제부터 허공이 끝날 때까지 당신은 날개를 활짝 펼친 가루다처럼 솟아오를 것이오.
“The sovereignty of the Kingdom of Fearless Emptiness,
I now bestow on you. Please kindly protect it!
无畏虚空此王政,交付于汝善守持!
두려움 없는 공성의 왕의 주권을 당신께 부여하노라. 부디 잘 수호하기를.
“In this garden of emptiness,
wind blows, and pure honey falls.
虚空花园此境中,风吹淳蜜纷飘降,
이 공성의 정원에서 바람이 불면 맑은 꿀이 떨어지나니
“Eat it, eat it, as you go.
O. This will never be exhausted!
食兮食兮此行去,何时亦无穷尽矣!
먹고 먹어요. 마음대로 먹어요. 오, 다시는 지치지 않으리니!
“There, the barren woman’s daughter, virtuous and beautiful,
being pleasant and satisfactory, joyfully plays.
彼处贤美石女女,悦意称心而嬉戏,
거기 정숙하고 아름다운 石女의 딸은 즐거이 만족스럽고도 쾌활하게 놀이를 한다.
“This never-aging youthful consort is bestowed on you,
in union with you. Enjoy the miraculous bliss.
无老春妃赐予你,与伊融合享妙乐,
결코 나이를 먹지 않는 청춘의 배필을 당신께 주니, 합환을 이루라.
기적 같은 행복을 즐기시오. (금강승에서 이 경지를 樂空不二라 한다)
“With the bliss of touching her,
all the ease and pleasure in this three worlds,
以接触彼之喜乐,所有三有之安乐,
그녀와 접촉하는 축복으로 삼계의 모든 편안과 환희가
“are like vomit compared to nectar.
The craving towards those (mundane happiness) now should be loosened!
犹如甘露前呕物,于彼贪执当松矣!
감로수처럼 솟아나기를. 세속적 행복을 향한 욕망이 이제 누그러지기를!
“As such, if you say this and act according to it,
you will be in union with Wisdom the King.”
如是言彼亦行彼,将与慧王融一体。
당신이 이렇게 말하고 이렇게 행동하면 지혜의 왕과 합일을 이루리라.
The above-mentioned metaphorical words are of experiential nature,
are easy to understand when carefully examined, otherwise obscure,
此等经验双关语,察则易解不察难,
위와 같은 은유적인 말씀은 경험의 차원에서 나온 것이라
주의 깊게 조사해보면 알기 쉬울 것이나 그렇지 않으면 애매모호하리라.
are of significant meaning if carefully pondered, otherwise they are insignificant,
and are written at the place of great bliss by the one named “Dhih”!
思则义大不思小,大喜乐地德者造!
깊이 사유해보면 의미가 드러나지만, 그렇지 않으면 무의미하리라.
위대한 환희의 장소에서 ‘디!’라는 이름의 한 사람이 이같이 쓴다.
*옴 아라빠자나 디디디...는 문수보살 진언이다.
Authored by The Omniscient Ju Mipham Rinpoche 全知麦彭仁波切 造
Chinese translation by Yeshe Phuntsok 益西彭措法师 中译
English translation by Forest Rui Jiang 姜锐 英译
전지자 미팜 린포체께서 저술하시고,
에세 뿐쏙이 중국어로 번역하고,
루이 쟝이 영어로 번역하다.
첫댓글 흥미로운 주제입니다. 저도 어릴때부터 장자 호접몽이 알쏭달쏭 했거든요. 내가 잠자며 꿈꿀때 누가 꼬집으면 깨어날 뿐이고 꿈속 세상보다는 현실 세상이 과학적으로 설명되니까요.
글이 기네요. 번역 감사합니다
언제 정신차리고 정독할께요.