|
글꼴가- 글꼴 작게가+ 글꼴 크게
인도네시아어의 기본 문법
목차
여기서는 인도네시아어에 대한 이해를 도울 수 있는 8가지 사항, 즉 기본 문장 구조를 이루는 어순, 인칭대명사, 명사의 특징, 동사와 시제 표현, 의문문과 의문사, 부정사, 접사, 수동태 등에 대해 살펴본다.
1. 나는+먹어요+밥을 (어순)
인도네시아어로 문장 만들기의 기본은 ‘주어-동사-목적어’의 어순을 따른다. 즉, ‘나는 밥을 먹어요’라는 문장을 만들기 위해서는 문장의 순서가 ‘나는+먹어요+밥을’이 된다. 인도네시아어로 1인칭 대명사 ‘나’는 saya 이고, ‘먹다’에 해당하는 동사는 ‘makan’ 이며, 밥은 nasi 라 한다. 한국사람들과 마찬가지로 인도네시아 사람들도 밥을 주식으로 한다.
Saya makan nasi [사야 마깐 나시]: 나는 밥을 먹는다
인도네시아 어순에서 주의할 사항 중 하나는 수식어와 피수식어 관계의 어순이다. 기본적으로 인도네시아어는 피수식어가 수식어의 뒤에 위치하는 즉, 후위 수식을 원칙으로 한다. 따라서 ‘아름다운 도시’라는 표현을 할 때, ‘도시’를 의미하는 kota를 먼저 쓰고 그 다음에 ‘아름다운’에 해당하는 형용사 indah 를 쓴다. 명사와 명사와의 관계 역시 마찬가지이다. ‘인도네시아어’라는 표현 역시, ‘언어’를 뜻하는 bahasa 를 먼저 쓰고 Indonesia를 뒤에 쓴다.
Kota indah [꼬따 인다]: 아름다운 도시
Bahasa Indonesia [바하사 인도네시아]: 인도네시아어
그러나 피수식어가 수사, 많고 적음 등을 나타내는 단어일 경우에는 예외적으로 피수식어를 수식어 앞에 사용한다. 예를 들어 ‘한 사람,’ ‘많은 사람,’ ‘모든 사람’ 등의 표현을 할 때 ‘한,’ ‘많은,’ ‘모든’ 등에 해당하는 단어를 ‘사람’ 앞에 사용한다.
Satu orang [사뚜 오랑]: 한 사람
Banyak orang [바냑 오랑]: 많은 사람
Semua orang [스무아 오랑]: 모든 사람
2. ‘나는, 나를, 나의’ 모두 같아요 (격굴절이 없는 인칭대명사)
인도네시아어의 1인칭 대명사에는 saya 와 aku 가 있다. saya가 1인칭에 대한 보편적인 대명사라면, aku 는 친한 사이, 대화 상대방이 자신보다 나이가 어리거나 지위가 낮은 사람일 경우 사용한다. 2인칭 대명사 역시 Anda 와 kamu 가 있다. 마찬가지로 Anda는 ‘당신’ 이라는 보편적인 2인칭 대명사이며 (문장의 중간에 위치하여도 Anda의 A는 항상 대문자로 쓴다), 자신보다 나이가 어린 대화 상대방을 지칭할 때 kamu 를 사용한다.
1인칭 대명사의 경우 현지인들에게 있어 saya 과 aku 의 구별은 친밀함의 정도에 달려 있다. 따라서 상대방이 자신보다 나이가 많거나 지위가 높아도 친하고 격의 없는 사이라면 현지인들은 aku를 사용하는 경우가 많다.
1인칭 대명사의 복수형은 kami 와 kita가 있다. 인도네시아어의 1인칭대명사의 복수형은 유의할 필요가 있는데 즉 ‘우리’를 칭할 때 청자 포함인가 청자 불포함인가를 구분해서 사용한다. 즉 kami 는 ‘대화 상대방을 포함하지 않은 우리’를 칭할 때 사용하며, 반면 kita 는 ‘대화 상대방까지 모두 포함한 우리’를 칭할 때 사용한다. 예를 들어 ‘우리 다 같이 식사하러 갑시다’라는 표현을 할 때 예외없이 모두를 칭할 때에는 kita 를 사용한다.
반면 인도네시아 사람들과 한국 사람들이 여럿 모인 자리에서 인도네시아사람들을 청자로 하여 ‘우리는 한국 사람입니다’라는 표현을 하고자 할 때에는 주어를 kami 로 사용한다.
Mari kita pergi makan [마리 끼따 뻐르기 마깐]: 우리 모두 식사하러 갑시다.
Kami orang Korea [까미 오랑 꼬레아]: 우리는 한국 사람입니다.
3인칭 대명사로는 ia 와 dia 가 있다. ia 와 dia 모두 ‘그(남성, 영어의 he)’와 ‘그녀(여성, 영어의 she)’ 을 지칭한다. 따라서 문장안에서 ia/dia 의 성별에 대한 부연설명을 하는 단어가 없다면 그 문장에서 ia/dia 만으로는 ‘그’인지 ‘그녀’인지를 알 수 없다. 3인칭의 존칭어로 ‘그 분’이라는 의미를 가진 beliau 가 있으며, 3인칭의 복수형 즉 ‘그들’은 mereka 를 사용한다.
조사가 발달한 한국어와는 달리 인도네시아어는 격조사를 사용하지 않으며, 인칭대명사의 격변화 또한 없다. 예를 들어 영어의 경우, 1인칭 대명사가 ‘I-my-me-mine’ 과 같이 주격, 소유격, 목적격 등 격에 따라 굴절을 하지만 인도네시아어의 인칭대명사는 격에 따라 굴절하지 않는다. 예를 들어 인도네시아어의 1인칭 대명사 saya의 경우 주격, 목적격, 소유격일 때 형태가 변하지 않고 모두 saya 가 사용되며 saya 가 주격인가, 목적격인가 혹은 소유격인가의 여부는 어순 및 문맥의 전후 관계에 의해 결정된다.
a. Saya belajar bahasa Indonesia [사야 벌라자르 바하사]: 인도네시아 나는 인도네시아어를 공부한다.
b. Dia membantu saya [디아 멈반뚜 사야]: 그는 나를 도와준다.
c. Dia membaca buku saya [디아 멈바짜 부꾸 사야]: 그는 내 책을 읽는다.
위 예문에서 (a)의 경우는 saya 가 주어의 자리에 있으므로 주격으로 ‘나는’ 이며, (b)의 경우는 saya 가 동사의 뒤 즉 목적어의 자리에 있으므로 ‘나를’이다. (c)에서 ‘나의/내 책’을 의미하는 buku saya를 보면 ‘책’을 뜻하는 명사 buku 뒤에 saya가 위치해 있다. 이처럼 인칭대명사가 소유격일 때는 명사 뒤에 위치한다. 인칭대명사의 격변화가 없다는 것은 문장을 구성할 때 인칭대명사의 위치 즉 주어의 위치, 목적어의 위치, 소유격의 위치를 정확하게 지켜서 사용해야 함을 의미한다.
3. 명사의 정체는 남성도 여성도 아니며 반복하면 많아진다(명사의 성구분과 단/복수 표현)
프랑스어, 독일어 등 유럽 국가들의 언어와 달리, 인도네시아어의 명사는 대부분이 남녀 공통의 성을 나타낸다. 따라서 명사의 성을 나타내고자 할 때에는 남녀를 구분해주는 명사를 덧붙여 사용한다.
예를 들어, ‘동생’을 인도네시아어로 adik 이라 하는데 단독으로 쓰일 때는 성을 알 수가 없다. 우리말에서 ‘동생’을 말할 때 성별 구분을 ‘여동생’이나 ‘남동생’이라고 하여 ‘남/여’ 성별을 붙여 사용하는 것과 마찬가지로 인도네시아어 역시 ‘여동생’ 혹은 ‘남동생’을 구별해서 말할 때에는 adik 뒤에 남녀 구분을 해주는 명사를 덧붙여 사용하여 동생의 성별을 표현한다.
즉, adik 의 뒤에 ‘남성’에 해당하는 laki-laki 혹은 ‘여성’에 해당하는 perempuan 을 붙여 사용한다. 또한 인도네시아어로 anak 은 ‘자녀’ 혹은 ‘아이’라는 의미를 가진 명사이다. 마찬가지로 ‘anak’만으로는 아이의 성별을 알 수 없다. 따라서 ‘여자아이’ 혹은 ‘딸’을 말할 때에는 anak perempuan, 반면 ‘남자아이’ 혹은 ‘아들’을 말할 때에는 anak laki-laki 라고 말한다.
Adik [아딕]: 동생
Adik laki-laki [아딕 라끼-라끼]: 남동생
Adik perempuan [아딕 뻐름뿌안]: 여동생
Anak [아낙]: 아이 혹은 자녀
Anak perempuan [아낙 뻐름뿌안]: 딸 혹은 여자아이
Anak laki-laki [아낙 라끼-라끼]: 아들 혹은 남자아이
간혹 접사를 사용하여 명사의 성을 표시하는 경우도 때로 발견되는데, 이 경우는 대부분이 차용어이다. 인도네시아어로 ‘공주’는 putri 이며 ‘왕자’는 putra 이다. ‘대학생’이라는 의미를 가진 mahasiswa는 고대 자바어를 통해 산스크리트어에서 차용된 단어로 mahasiswa 는 ‘남자 대학생’ mahasiswi 는 ‘여자 대학생’을 뜻한다. 그러나 통상적으로 mahasiswa 가 남녀대학생 모두를 칭하는 단어로 쓰이고 있다. 이처럼 접사를 사용하여 남녀 구분을 하는 명사들의 경우, 남성어가 통성(common sex)으로 쓰이는 경우가 많다.
인도네시아어에서 명사의 복수를 나타낼 때에는 보통 명사를 두 번 반복해서 사용한다. 예를 들어 ‘책’을 의미하는 명사인 buku에 이음표를 넣고 반복하면 ‘책들’이라는 복수의 의미가 된다.
Buku [부꾸]: 책 (단수)
Buku-buku [부꾸 부꾸]: 책들(복수)
그러나 명사를 두 번 반복할 경우, 복수의 의미를 나타내는 것 이외에 의미가 변하는 경우도 있다. 예를 들어 ‘눈’을 인도네시아어어로 mata 라 한다. 이 단어를 두 번 반복하면 복수의 의미가 아니라 ‘간첩’이라는 의미가 된다.
복수의 표현에 주의해야 할 사항은 ‘하나, 1’ 이상의 수사, 복수를 내포하는 표현들, 예를 들어 banyak (많은), semua (모든) 등의 단어를 함께 사용할 때에는 명사를 반복해서 사용해서는 안된다는 점이다. 예를 들어 영어는 ‘수의 일치’라 하여 복수를 의미하는 단어와 함께 명사를 쓸 경우 반드시 명사를 복수형으로 사용하지만, 인도네시아어는 이 때 명사를 복수형으로 사용하지 않는다.
천 명의 사람들 | Seribu orang-orang (X) | Seribu orang (O) |
스리부 오랑 오랑 | 스리부 오랑 | |
많은 차들 | Banyak mobil-mobil (X) | Banyak mobil (O) |
바냑 모빌 모빌 | 바냑모빌 |
명사를 반복하여 쓰는 방법 외에 형용사를 반복 사용해서 복수의 의미를 나타내는 경우도 있다. 보통 문장 안에서 형용사가 반복 사용되어 서술어로 사용될 경우, 주어가 다수임을 나타낸다. 이 때에도 마찬가지로 주어는 단수로 사용한다.
Anak saya kecil-kecil [아낙 사야 끄찔 끄찔]: 나의 아이들은 모두 어리다
Gedung di Jakarta tinggi-tinggi [거둥 디 자카르타 띵기 띵기]: 자카르타의 건물들은 모두 높다
4. 시제는 달라도 동사는 그대로 (시제표현)
인도네시아어의 동사는 주어의 성, 수 그리고 시제에 따른 어형변화를 하지 않는다. 또한 인도네시아어의 문형에서는 동사가 자주 생략된다. 인도네시아어로 ‘~이다,’ 즉 영어의 be 동사에 해당하는 동사는 adalah 이다. 그러나 이 동사는 흔히 생략되며 간단한 문형에서는 일반동사까지도 자주 생략된다. 인도네시아어를 배울 때에 초보 학습자들에게 ‘~이다’에 해당하는 동사가 생략된 문장이나 일반동사가 생략된 문장은 마치 완성되지 않은 문장처럼 여겨져 어색함을 줄 수 있다.
Ini kopi [이니 꼬삐]: 이것은 커피이다.
Dia orang Indonesia [디아 오랑 인도네시아]: 그/그녀는 인도네시아 사람이다.
(‘~이다’에 해당하는 adalah 가 생략된 문장)
Saya ke pasar [사야 끄 빠사르]: 나는 시장에 간다.
(‘가다’에 해당하는 pergi 가 생략된 문장)
Saya dari Jakarta [사야 다리 자카르타]: 나는 자카르타에서 왔다.
(‘오다’에 해당하는 datang 이 생략된 문장)
인도네시아어의 동사는 시제에 따른 어형 변화를 하지 않고 sudah, sedang, akan 등의 양태부사(adverb of manner), 즉 화자의 태도를 나타내는 문장부사를 함께 사용하는 방법으로 시제를 표현한다. 즉, 과거 시제를 표현할 때에는 ‘이미~ 한’의 의미를 가진 telah 혹은 sudah 를 동사 앞에 사용한다. 미래 시제를 표현할 때에는 ‘~할 것이다’ 의 의미를 가진 akan 을, 현재 진행형을 표현할 때에는 ‘~하는 중인’의 의미를 가진 sedang 을 각각 동사 앞에 사용한다.
또한 시제를 표현하는 sudah/telah, sedang, akan 은 흔히 생략되기도 하는데, 문장 내에 시제를 표현하는 부사 혹은 부사구가 있다면 굳이 sudah, sedang, akan 을 사용하지 않아도 된다. 이는 인도네시아어를 학습할 때 시제에 따른 동사 변화를 따로 암기할 필요가 없다는 용이함을 주지만, 한편으로는 간혹 문장의 시제가 불분명해 보여 혼란을 느낄 수 있다.
Dia sudah pergi ke Indonesia : 그/그녀는 인도네시아에 갔다
[디아 수다 뻐르기 끄 인도네시아]
Dia pergi ke Indonesia kemarin : 그/그녀는 인도네시아에 갔다 (kemarin : 어제)
[디아 뻐르기 끄 인도네시아 끄마린]
Saya akan kembali ke Korea : 나는 한국으로 돌아갈 것이다
[사야 아깐 끔발리 끄 꼬레아]
Saya kembali ke Korea besok : 나는 내일 한국으로 돌아갈 것이다 (besok : 내일)
[사야 끔발리 끄 꼬레아 베속]
Dia sedang tidur : 그/그녀는 자고 있는 중이다
[디아 스당 띠두르]
Dia tidur sekarang : 그/그녀는 지금 자고 있다 (sekarang: 지금)
[디아 띠두르 스까랑]
|