|
VOLUME I FANTINE
BOOK SEVENTH - THE CHAMPMATHIEU AFFAIR(11개, 샹마티외 사건)
CHAPTER III - A TEMPEST IN A SKULL(머릿속의 폭풍)
The reader has, no doubt, already divined that M. Madeleine is no other than Jean Valjean. We have already gazed into the depths of this conscience; the moment has now come when we must take another look into it. We do so not without emotion and trepidation. There is nothing more terrible in existence than this sort of contemplation. The eye of the spirit can nowhere find more dazzling brilliance and more shadow than in man; it can fix itself on no other thing which is more formidable, more complicated, more mysterious, and more infinite. There is a spectacle more grand than the sea; it is heaven: there is a spectacle more grand than heaven; it is the inmost recesses of the soul. To make the poem of the human conscience, were it only with reference to a single man, were it only in connection with the basest of men, would be to blend all epics into one superior and definitive epic. 독자는 아마 마들렌 씨가 다른 아닌 장발장이라는 것을 짐작했으리라. 우리는 이미 이 사람의 양심의 깊은 속을 들여다보았는데, 또 한 번 들여다볼 기회가 왔다. 그렇게 할 때 우리는 감동과 전율을 금할 수 없다. 이러한 종류의 고찰보다 더무서운 것은 아무 것도 없다. 정신의 눈은 인간 속에서보다고 더 많은 굉휘와 더 많은 암흑을 아무 데서도 발견할 수 없다. 그리고 정신의 눈이 볼 수 있는 것 중 인간의 마음속보다 더 무시무시하고 더 복잡하고, 더 신비롭고, 더 무한한 것은 아무것도 없다. 바다보다고 큰 광경이 있으니 그것은 하늘이요, 하늘보다도 큰 광경이 있으니 그것은 인간의 영혼 속이다. 인간의 의식에 관한 시를 짓는 것은, 그것이 단 한 사람에 관한 것이든, 인간 중 가장 비천한 인간에 관한 것이든, 모든 서사시를 한데 녹여서 탁월하고 결정적인 하나의 서사시로 만드는 일일 것이다.
Conscience is the chaos of chimeras, of lusts, and of temptations; the furnace of dreams; the lair of ideas of which we are ashamed; it is the pandemonium of sophisms; it is the battlefield of the passions. Penetrate, at certain hours, past the livid face of a human being who is engaged in reflection, and look behind, gaze into that soul, gaze into that obscurity. There, beneath that external silence, battles of giants, like those recorded in Homer, are in progress; skirmishes of dragons and hydras and swarms of phantoms, as in Milton; visionary circles, as in Dante. What a solemn thing is this infinity which every man bears within him, and which he measures with despair against the caprices of his brain and the actions of his life! Alighieri one day met with a sinister-looking door, before which he hesitated. Here is one before us, upon whose threshold we hesitate. Let us enter, nevertheless. We have but little to add to what the reader already knows of what had happened to Jean Valjean after the adventure with Little Gervais. From that moment forth he was, as we have seen, a totally different man. What the Bishop had wished to make of him, that he carried out. It was more than a transformation; it was a transfiguration. 인간의 의식, 그것은 공상과 탐욕과 기도의 카오스요, 몽상의 도가니요, 수치스러운 생각의 소굴이다. 그것은 궤변의 복마전이요, 정념의 싸움터다. 어떤 시간에, 깊이 생각하는 한 인간의 창백한 얼굴을 통해 깊숙이 들어가 보라. 그리고 뒤에서 들여다보라. 그 영혼 속을, 그 암흑 속을 들여다보라. 거기에는 외부의 고요함 아래에 호메로스의 작품에서와 같은 거인들의 싸움이 있고, 밀턴의 작품에서와 같은 용들과 히드라들의 난투와 구름떼 같은 유령들이 있고, 단테의 작품에서와 같은 환영의 소용돌이들이 있다. 인간이 누구나 자기 속에 지니고 있고, 자기 두뇌의 의지와 자기 생활의 행위를 절망적으로 그것에 어울리게 하는 이 무한은 그 얼마나 암담한 것인가! 알리기에리(단테의 성, 단테의 정식 이름은 두란테 델리 알리기에리)는 어느날 지옥문에 이르러 그 앞에서 주저했다. 여기 우리 앞에도 들어가기가 망설여지는 문이 하나 있다. 그러나 들어가 보기로 하자. 저 프티제르베 사건 이후 장 발장에게 무슨 일이 있었던가에 관해서는 독자가 이미 알고 있는 것에 덧붙일 것이 별로 없다. 그때부터 우리가 이미 보아온 바와 같이 그는 딴 사람이 되었다. 주교가 그에게 그렇게 되기를 바랐던 것을 그는 실행했다. 그것은 변화보다도 더한 것이었다. 그것은 변용이었다.
He succeeded in disappearing, sold the Bishop's silver, reserving only the candlesticks as a souvenir, crept from town to town, traversed France, came to M. sur M., conceived the idea which we have mentioned, accomplished what we have related, succeeded in rendering himself safe from seizure and inaccessible, and, thenceforth, established at M. sur M., happy in feeling his conscience saddened by the past and the first half of his existence belied by the last, he lived in peace, reassured and hopeful, having henceforth only two thoughts, -to conceal his name and to sanctify his life; to escape men and to return to God. These two thoughts were so closely intertwined in his mind that they formed but a single one there; both were equally absorbing and imperative and ruled his slightest actions. In general, they conspired to regulate the conduct of his life; they turned him towards the gloom; they rendered him kindly and simple; they counselled him to the same things. Sometimes, however, they conflicted. 그는 자취를 감추는데 성공했고, 주교의 은그릇을 팔고, 촛대만 기념으로 간직하고, 이 도시 저 도시를 잠행하고, 프랑스를 횡단하고, 몽트뢰유 쉬르 메르에 와서 앞서 말한 바와 같은 생각을 하고, 앞서 이야기한 바와 같은 사업을 이룩하고, 체포하거나, 접근하지 못하게 하는 데 성공하고, 그 후로는 몽트뢰유 쉬르 메르에 정주하여 자기의 양심이 과거에 이해 우울해졌고 전반의 생이 후반의 생에 의해 부정된 것을 행복하게 느끼며, 평화와 안실과 희망 속에 살명서 두 가지 생각만을 품고 있었다. 즉 이름을 감출 것, 그리고 자기의 삶을 성화할 것, 다시 말해 인간들을 피할 것, 그리고 천주에 귀의할 것. 이 두 가지 생각은 그의 정신 속에서 밀접하게 섞여 일체가 되었다. 그 생각들이 둘 다 똑같이 그의 마음을 사로잡고 그의 마음속에 군림하여 그의 극히 사소한 행동까지도 지배했다. 평소에는 양자가 일치하여 그의 일상적이 ㄴ행동을 조절하고, 그를 고독 쪽으로 돌리고, 그를 친절하고 소박하게 만들었으며, 그에게 똑같은 것을 권고했다. 그렇지만 때로는 양자 간에 갈등이 있었다.
In that case, as the reader will remember, the man whom all the country of M. sur M. called M. Madeleine did not hesitate to sacrifice the first to the second--his security to his virtue. Thus, in spite of all his reserve and all his prudence, he had preserved the Bishop's candlesticks, worn mourning for him, summoned and interrogated all the little Savoyards who passed that way, collected information regarding the families at Faverolles, and saved old Fauchelevent's life, despite the disquieting insinuations of Javert. It seemed, as we have already remarked, as though he thought, following the example of all those who have been wise, holy, and just, that his first duty was not towards himself. 그러한 경우에는 독자도 기억하듯이, 몽트 뢰유 수르메르 지방의 모든 사람들이 마들렌 씨라고 부르는 그 사람은 첫째 것을 둘째 것을 희생하고, 자기의 안전을 자기의 덕행을 위해 희생하기를 주저하지 않았다. 그리하여 모든 신중과 조심에도 불구하고 주교의 촛대를 간직하고, 주교를 위해 상복을 입고, 굴뚝 청소부 소년이 지나가면 모두 불러서 물어보고, 파브롤의 가족들에 관해 알아보고, 자베르의 불쾌한 암시에도 불구하고 포슐르방 영감의 목숨을 구해 주었던 것이다. 우리가 이미 본 바와 같이, 그는 모든 현명하고 성스럽고 올바른 사람들을 거울삼아 자기의 첫째 임무는 자기에 대한 것이 아니라고 생각하고 있었던 것 같다.
At the same time, it must be confessed, nothing just like this had yet presented itself. Never had the two ideas which governed the unhappy man whose sufferings we are narrating, engaged in so serious a struggle. He understood this confusedly but profoundly at the very first words pronounced by Javert, when the latter entered his study. At the moment when that name, which he had buried beneath so many layers, was so strangely articulated, he was struck with stupor, and as though intoxicated with the sinister eccentricity of his destiny; and through this stupor he felt that shudder which precedes great shocks. He bent like an oak at the approach of a storm, like a soldier at the approach of an assault. He felt shadows filled with thunders and lightnings descending upon his head. 그렇지만, 이건 꼭 말해 둬야겠는데, 이번 같은 일은 일찍이 한 번도 없었다. 여기에 내가 그 고민을 이야기하고 있는 이 불행한 사람을 지배하고 있던 그 두 가지 생각이 그토록 치열하게 싸운 적은 여태껏 한 번도 없었다. 자베르가 사무실에 들어와 이야기하기 시작했을 때 그는 뻘써 어렴풋이, 그러나 심긱하게 그것을 깨달았다. 그토록 깊이 파둠어 놓았던 그 이름이 그렇게도 이상하하게 입 밖에 나왔을 때 그는 망연자실하여 자기 운명의 기구함측함에 현혹되는 성싶었고, 그렇게 망연자실한 가운데 그는 대지진에 앞서 오는 그 전율을 느꼈으며, 폭풍 앞의 떡갈나무처럼 돌격 전의 병사처럼 몸을 구부렸다. 그는 뇌성벽력을 함빡 실은 검우느 구르밍 머리 위를 뒤덮는 것을 느꼈다.
As he listened to Javert, the first thought which occurred to him was to go, to run and denounce himself, to take that Champmathieu out of prison and place himself there; this was as painful and as poignant as an incision in the living flesh. Then it passed away, and he said to himself, "We will see! We will see!" He repressed this first, generous instinct, and recoiled before heroism. It would be beautiful, no doubt, after the Bishop's holy words, after so many years of repentance and abnegation, in the midst of a penitence admirably begun, if this man had not flinched for an instant, even in the presence of so terrible a conjecture, but had continued to walk with the same step towards this yawning precipice, at the bottom of which lay heaven; that would have been beautiful; but it was not thus. We must render an account of the things which went on in this soul, and we can only tell what there was there. 자베르의 이야기를 들으면서 맨 먼저 그의 머리에 떠오른 것은 가서, 달려가서 자수하고 그 샹마티외를 감옥에서 꺼내고 내가 감옥에 갇히자 하는 생각이었다. 그것은 산 채로 살점을 에는 듯한 날카로운 고통이었다. 그런 뒤 그 고통이 가시자, 그는 속으로 중얼거렸다. “가만있자! 가만있어!” 그는 그 최초의 갸륵한 충동을 억누르고 그 비장한 행위 앞에서 뒷걸음쳤다. 물론 그가 주교의 그 거룩한 말을 듣고 허구한 세월을 회개와 자기희생에 바치고 난 지금, 훌륭하게 시작된 속죄 생활을 한창 하고 있는 지금, 그렇게도 무서운 판국에 직면해서까지 한시도 비틀거리지 않고 밑바닥에 천국이 열려 있는 그 낭떠러지를 향해 같은 걸음걸이로 계속 걸어갔다면 얼마나 훌륭한 일이겠는가“ 그랬다면 훌륭한 일이겠지만, 그렇게는 되지 않았다. 그리고 나는 그 속에 있던 것밖에는 말할 수 없다. 맨 먼저 우세하게 된 것은 자기 보존의 본능이었다.
He was carried away, at first, by the instinct of self-preservation; he rallied all his ideas in haste, stifled his emotions, took into consideration Javert's presence, that great danger, postponed all decision with the firmness of terror, shook off thought as to what he had to do, and resumed his calmness as a warrior picks up his buckler. He remained in this state during the rest of the day, a whirlwind within, a profound tranquillity without. He took no "preservative measures," as they may be called. Everything was still confused, and jostling together in his brain. His trouble was so great that he could not perceive the form of a single idea distinctly, and he could have told nothing about himself, except that he had received a great blow. He repaired to Fantine's bed of suffering, as usual, and prolonged his visit, through a kindly instinct, telling himself that he must behave thus, and recommend her well to the sisters, in case he should be obliged to be absent himself. 그는 급히 생각을 가다듬어 감정을 억제하고, 그 큰 위험인 자베르가 앞에 있다는 것을 생각하고, 확고한 공포 앞에서 일체의 해결을 뒤로 미루고, 해야할 일이 무엇인가를 생각하지 않도록 하고 투사가 방패를 집어 들 듯 침착을 되찾았다. 그는 그날 하루의 나머지를 그러한 상태에서 지냈는데, 속에서는 회오리 바람이 일었지만 겉으로는 아주 태연스러워 보였으며, 이른바 ‘보존 대책’이라고나 할 조치밖에는 취하지 않았다. 모든 것이 아직도 그의 머릿속에서 막연하게 서로 부딪치고 있었고, 마음의 동요가 하도 심하여 어떠한 생각도 뚜렷이 떠오르지 않았으며, 자기가 큰 타격을 받았다는 것 외에는 그 자신도 아무것도 말할 수 없을 것 것이다. 그는 평소와 다름없이 팡틴의 병상을 찾아가 친절의 본능에서 여느 때보다 더 오래 머물렀고, 자기가 없게 될 경우를 위해 그 여자를 수녀들에게 잘 부탁해 두어야 한다고 생각했다.
He had a vague feeling that he might be obliged to go to Arras; and without having the least in the world made up his mind to this trip, he said to himself that being, as he was, beyond the shadow of any suspicion, there could be nothing out of the way in being a witness to what was to take place, and he engaged the tilbury from Scaufflaire in order to be prepared in any event. He dined with a good deal of appetite. On returning to his room, he communed with himself. He examined the situation, and found it unprecedented; so unprecedented that in the midst of his revery he rose from his chair, moved by some inexplicable impulse of anxiety, and bolted his door. He feared lest something more should enter. He was barricading himself against possibilities. 그는 아마 아라스에 가야 하리라고 어렴풋이 느꼈는데, 추호도 그러한 여행을 결정한 것은 아니지만, 그는 어떠한 의혹도 받을 만한 염려가 없으므로, 장차 있을 재판을 목겨해 둔들 하등 나쁠 것은 없으리라 생각하고 만사에 대비하기 위홰 스코플레르의 마차를 예약해 둔 것이었다. 그는 저녁밥도 꽤 맛있게 먹었다. 방으로 돌아가 그는 상념에 잠겼다. 그는 상황을 살펴보고 허무맬랑하다고 생각했다. 하도 허무랭랑하여 한참 묵상에 잠겨 있닥, 뭔지 알 수 없는 이상스러운 불안감의 충동으로 의자에서 일어나 문에 빗장을 걸어 잠갔다. 그래도 혹 무엇인가가 들어오지나 않을까 두려웠다. 그는 가능한 일에 대해 경계하고 있었다.
A moment later he extinguished his light; it embarrassed him. It seemed to him as though he might be seen. By whom? Alas! That on which he desired to close the door had already entered; that which he desired to blind was staring him in the face, -his conscience. His conscience; that is to say, God. Nevertheless, he deluded himself at first; he had a feeling of security and of solitude; the bolt once drawn, he thought himself impregnable; the candle extinguished, he felt himself invisible. Then he took possession of himself: he set his elbows on the table, leaned his head on his hand, and began to meditate in the dark. "Where do I stand? Am not I dreaming? What have I heard? Is it really true that I have seen that Javert, and that he spoke to me in that manner? Who can that Champmathieu be? So he resembles me! Is it possible? When I reflect that yesterday I was so tranquil, and so far from suspecting anything! What was I doing yesterday at this hour? What is there in this incident? What will the end be? What is to be done?" 잠시 후 그는 등불을 불어서 꺼 버렸다. 그것이 방해가 되었다. 누가 자기를 볼지도 모른다 싶었다. 누가, 사람이? 오호라! 내쫓고 싶었던 것이 들어와 있었다. 누넘ㄹ게 하고 싶었던 것이 그를 바라보고 있었다. 그의 양심이. 그의 양심, 즉 신이. 그러나 처음에는 착각했다. 그는 안전과 고적감을 느꼈다. 빗장을 질렀으므로 아무한테도 잡히지 않을 것이라고 믿었다. 촛불을 껐으므로 아무한테도 보이지 않을 것이라고 믿었다. 그는 그 상황이 아무리 비상하고 아무리 위급하다 할지라도, 전적으로 자기가 그 주인공이라는 것을 인식하기 시작했다. 갈수록 그는 어리둥절해질 뿐이었다. ‘내가 이게 무슨 꼴이지? 내가 꿈을 꾸고 있는 것이 아니가? 누가 내게 뭐라고 했지? 내가 정말 그 자레르란 자를 만났고 그가 내게 그렇게 말했던가? 샹마티외라는 사람은 과연 누구일까 그러니까 나를 닮았단 말인가? 그럴 수도 있을까? 어제까지만 해도 나느 그렇게도 무사태평하게 아무것도 모르고 있었는데! 이 사건은 도대체 어떻게 된 것일까? 결말이 어떻게 지어질까 어떻게 하면 좋을까?
This was the torment in which he found himself. His brain had lost its power of retaining ideas; they passed like waves, and he clutched his brow in both hands to arrest them. Nothing but anguish extricated itself from this tumult which overwhelmed his will and his reason, and from which he sought to draw proof and resolution. His head was burning. He went to the window and threw it wide open. There were no stars in the sky. He returned and seated himself at the table. The first hour passed in this manner. Gradually, however, vague outlines began to take form and to fix themselves in his meditation, and he was able to catch a glimpse with precision of the reality, -not the whole situation, but some of the details. 이렇게 그는 고민하고 있었다. 그의 머리는 그의 생각들을 붙들 힘을 잃어버렸고, 그의 생각들은 물결처럼 지나가고 있었다. 그는 그것들을 멈추려고 두 손으로 머리를 움켜잡았다. 그의 의지와 이성을 뒤집어엎는 그 파란, 그가 거기서 어떤 명백한 것과 결심을 끌어내려고 앴는 그 파란, 거기서는 번민밖에는 아무것도 나오지 않았다. 그의 머리는 타는 듯했다. 그는 창으로 가서 창문을 활짝 열어젖혔다. 하늘에는 별도 없었다. 그는 다시 탁자 옆으로 가서 앉았다. 처음 한 시간은 그렇게 흘러갔다. 그러는 동안 차차 막연한 윤곽이 그의 명상 속에 형성되고 고정되기 시작하여 그는 자기 처지의 전체는 아니더라도 몇 가지 세부를 현실적으로 명확히 파악할 수 있었다.
He began by recognizing the fact that, critical and extraordinary as was this situation, he was completely master of it. This only caused an increase of his stupor. Independently of the severe and religious aim which he had assigned to his actions, all that he had made up to that day had been nothing but a hole in which to bury his name. That which he had always feared most of all in his hours of self-communion, during his sleepless nights, was to ever hear that name pronounced; he had said to himself, that that would be the end of all things for him; that on the day when that name made its reappearance it would cause his new life to vanish from about him, and-who knows?-perhaps even his new soul within him, also. He shuddered at the very thought that this was possible. 그는 그 상황이 아무리 비상하고 아무리 위급하다 할지라도, 전적으로 자기가 그 주인공이라는 것을 인식하기 시작했다. 갈수록 그는 어리둥절해질 뿐이었다. 그의 행위가 지향하고 있던 엄격한 종교적 목젂을 떠나서 생각한다면, 그가 이날까지 행해 온 모든 것은 자기 이름을 파묻기 위해 판 구멍 위외에 아무것도 아니었다. 자기 자신을 회고할 때나 잠을 이루지 못하는 한 밤중에 그가 늘 무엇보다도 두려워했던 것은 그 이름이 언젠가 입 밖에 나오는 것을 듣는 일이었다. 그는 생각했다. 그때야말로 자기는 마지막이라고, 그 이름이 다시 세상에 나타나는 날 자기의 새로운 영혼까지도 아마 그의 속에서 사라지리라고. 그런 일이 있을지도 모른다는 생각만 해도 그는 등골이 오싹해졌다.
Assuredly, if any one had said to him at such moments that the hour would come when that name would ring in his ears, when the hideous words, Jean Valjean, would suddenly emerge from the darkness and rise in front of him, when that formidable light, capable of dissipating the mystery in which he had enveloped himself, would suddenly blaze forth above his head, and that that name would not menace him, that that light would but produce an obscurity more dense, that this rent veil would but increase the mystery, that this earthquake would solidify his edifice, that this prodigious incident would have no other result, so far as he was concerned, if so it seemed good to him, than that of rendering his existence at once clearer and more impenetrable, and that, out of his confrontation with the phantom of Jean Valjean, the good and worthy citizen Monsieur Madeleine would emerge more honored, more peaceful, and more respected than ever-if any one had told him that, he would have tossed his head and regarded the words as those of a madman. 만약 그러한 때에 누가 그에게 그 이름이 그의 귓전에 울리고, 그 끔찍한 장발장이라는 말이 갑자기 어둠 속에서 튀어나와 그의 앞에 우뚝 서고, 그가 몸에 휘감고 있는 비밀의 장막을 사라지게 하는 저 무시무시한 빛이 느닷없이 그의 머리 위에 빛날 때가 오리라고 말했다면, 그리고 그 이름은 그를 위협하지 않을 것이며, 그 빛은 어둠을 더욱 짙게 만들 것이며, 그 찢어진 장막은 비밀을 더욱 은밀하게 만들 것이며, 그 지진은 도리어 그의 건물을 견고하게 할 것이며, 그 기괴한 사건은 만약 그가 원하다면 그의 존재를 더욱 명백하게 해 주는 동시에 더욱 불가해하게 해 주는 결과만을 초래할 것이며, 또 그 장발자으이 환영과 마주함으로써 선량하고 훌륭한 시민 만들렌 씨는 지금보다 더욱 명예와 평화와 존경을 얻을 것이라고 말했다면, 그는 머리를 흔들면서 그런 말은 천치 같은 소리라고 했으리라.
Well, all this was precisely what had just come to pass; all that accumulation of impossibilities was a fact, and God had permitted these wild fancies to become real things! His revery continued to grow clearer. He came more and more to an understanding of his position. It seemed to him that he had but just waked up from some inexplicable dream, and that he found himself slipping down a declivity in the middle of the night, erect, shivering, holding back all in vain, on the very brink of the abyss. He distinctly perceived in the darkness a stranger, a man unknown to him, whom destiny had mistaken for him, and whom she was thrusting into the gulf in his stead; in order that the gulf might close once more, it was necessary that some one, himself or that other man, should fall into it: he had only let things take their course. 그런데 이 모든 것이 정말로 닥쳐왔다. 불가능한 것이 사실이 되었으며, 신은 그러한 황당무계한 일들이 현실적인 사실이 되도록 허락했던 것이다. 그의 명상은 계속 밝아져 갔다. 그는 더욱 더 잘 자기의 처지를 이해했다. 그는 자기가 뭔지 알 수 없는 잠에서 금방 깨어났는데, 한 밤중에 미끄러운 비탈 위에 부들부들 떨고 서서, 심연의 맨 끝 가장자리에서 빠져 들어가지 않으려고 아무리 뒤로 물러나려해도 소용없이 버둥거리기만 하고 있는 것 같았다. 그는 분명히 어둠 속에서 모르는 사람 하나를, 낯선 사람 하나를 휘미하게 보았는데, 운명은 그를 자기인 줄 잘못 알고 자기 대신 깊은 구렁 속으로 밀어 넣고 있었다. 그 깊은 구렁이 다시 닫히기 위해서는 누군가가 거기에 빠져야만 했다. 자기나 다른 사람이. 그는 되는 대로 내버려 둘 수밖에 없었다.
The light became complete, and he acknowledged this to himself: That his place was empty in the galleys; that do what he would, it was still awaiting him; that the theft from little Gervais had led him back to it; that this vacant place would await him, and draw him on until he filled it; that this was inevitable and fatal; and then he said to himself, "that, at this moment, he had a substitute; that it appeared that a certain Champmathieu had that ill luck, and that, as regards himself, being present in the galleys in the person of that Champmathieu, present in society under the name of M. Madeleine, he had nothing more to fear, provided that he did not prevent men from sealing over the head of that Champmathieu this stone of infamy which, like the stone of the sepulchre, falls once, never to rise again." 생각은 완전히 명확해졌다. 그는 이렇게 자인했다. 형무소에 내 자리는 비어 있다. 아무리 버둥거려 보았다 소용없다. 그 빈자리는 언제까지나 나를 기다리고 있다. 프티제르베에게 한 도둑질이 나를 거기로 다시 끌어가고 있다. 그 빈자리는 내가 거기에 갈 때까지 나를 기다리며 나를 끌어당기리라. 그것은 불가피하고 숙명적이다. 게다 또는 그는 이렇게 생각했다. 지금 나에게는 나를 대신하는 사람 하나가 있다. 이 샤마티외라는 자는 그런 악운을 갖고 있는 것 같다. 나로 말하자면 나는 앞으로 이 샹마티외라는 사람으로 형무소에 존재하고 마들렌 씨라는 이름으로 사회에 존재하니, 이제 아무것도 두려울 건 없다. 다만 샹마티외의 머리 위에 무덤의 돌처럼 한 번 떨어지면 영원히 들어 올려지지 않는 그 오욕이ㅡ 돌이 덮이게 내버려 두기만 하면 된다.
All this was so strange and so violent, that there suddenly took place in him that indescribable movement, which no man feels more than two or three times in the course of his life, a sort of convulsion of the conscience which stirs up all that there is doubtful in the heart, which is composed of irony, of joy, and of despair, and which may be called an outburst of inward laughter. He hastily relighted his candle. "Well, what then?" he said to himself; "what am I afraid of? What is there in all that for me to think about? I am safe; all is over. I had but one partly open door through which my past might invade my life, and behold that door is walled up forever! That Javert, who has been annoying me so long; that terrible instinct which seemed to have divined me, which had divined me--good God! and which followed me everywhere; that frightful hunting-dog, always making a point at me, is thrown off the scent, engaged elsewhere, absolutely turned from the trail: henceforth he is satisfied; he will leave me in peace; he has his Jean Valjean. 이러한 모든 생각이 하도 격렬하고 하도 기이했기 때문에 그의 마음속에 무어라 형용할 수 없는 그 감동 같은 것이, 아무도 일생에 두 세 번도 경험할 수 없는 그런 감동이 갑자기 일어났다. 일종의 양심의 경련이라고나 할까. 그것은 마음속의 모든 의심스러운 것을 뒤흔드는 것이고, 아이러니와 희열, 절망이 한데 뒤섞인 것이며, 내심의 너털웃음이라고도 할 수 있는 것이었다. 그는 갑자기 촛불을 켰다. ‘그래서 어떻단 말인가!’ 그는 속으로 말했다. ‘나는 무엇을 두려워하는가? 무엇을 그렇게 생각하는가? 나는 이제 살았다. 모든 것이 끝났다. 내 생활 속에 과거가 침입할 수 있는 곳은 방긋이 열린 문 하나밖에 없었는데, 이제 그 문 마저 봉쇄되어 버렸다! 영원히! 그렇게도 오래 나를 괴롭혀 온 자베르, 내 정체를 눈치챈 듯한 아니, 실제로 알아차리고서 가는 곳마다 내 뒤를 밟던 그 무서운 본능, 항상 나를 쫓아다시던 그 무시무시한 사냥개, 그 녀석도 이제 길을 잃었고, 다른 데를 찾으며 완전히 나를 놓쳐 버렸다! 그는 이제부터 만족하며, 나를 가만둘 것이다. 제 장발장을 잡았으니까.
Who knows? it is even probable that he will wish to leave town! And all this has been brought about without any aid from me, and I count for nothing in it! Ah! but where is the misfortune in this? Upon my honor, people would think, to see me, that some catastrophe had happened to me! After all, if it does bring harm to some one, that is not my fault in the least: it is Providence which has done it all; it is because it wishes it so to be, evidently. Have I the right to disarrange what it has arranged? What do I ask now? Why should I meddle? It does not concern me; what! I am not satisfied: but what more do I want? The goal to which I have aspired for so many years, the dream of my nights, the object of my prayers to Heaven, -security, -I have now attained; it is God who wills it; I can do nothing against the will of God, and why does God will it? In order that I may continue what I have begun, that I may do good, that I may one day be a grand and encouraging example, that it may be said at last, that a little happiness has been attached to the penance which I have undergone, and to that virtue to which I have returned. 누가 알게 뭐냐? 너석은 아마 이 도시를 뜨고 싶어 하는 것 같다! 그리고 이 모든 것은 나하고 상관없이 그렇게 된 것이다. 그리고 나는 거기에 아무런 관련도 없다! 그렇다! 거기에 무슨 불행한 일이 있겠는가? 나를 보는 사람들은 내게 무슨 파국이 있었다고 생각할지도 몰라. 그야 어쨌든, 누구한테 불행이 온들 그것은 추호도 내 탓이 아니다. 모든 것은 주님의 뜻으로 인하여 이루어진 것이다. 이것은 분명히 주님의 뜻이다. 지금 나는 무엇을 원하는가? 나는 무엇에 간섭하려 하는가? 이것은 나와는 관계없는 일이다. 뭐? 어쩐지 후련치가 않다고! 그러면 도대체 내게 무엇이 필요하단 말인가? 허구한 세월 내가 열망해 온 목적, 야밤중의 몽상, 하늘에 축원하던 대상, 일신의 안전, 그것을 나는 달성하고 있다! 주님은 그렇게 되기를 원하시는 거다. 주님의 의지에 반해서는 아무것도 할 수 없다. 그리고 주님은 왜 그렇게 되기를 원하시는가? 내가 시작한 것을 계속하도록, 내가 착한 일을 하도록, 후일 내일 위대하고 고무적인 모범이 되도록, 내가 치른 그 회개와 내가 되찾은 그 선행에 마침내 다소의 행복이 수반되었다는 것을 말할 수 있도록 하시기 위해서다!
Really, I do not understand why I was afraid, a little while ago, to enter the house of that good cure, and to ask his advice; this is evidently what he would have said to me: It is settled; let things take their course; let the good God do as he likes!" Thus did he address himself in the depths of his own conscience, bending over what may be called his own abyss; he rose from his chair, and began to pace the room: "Come," said he, "let us think no more about it; my resolve is taken!" but he felt no joy. Quite the reverse. One can no more prevent thought from recurring to an idea than one can the sea from returning to the shore: the sailor calls it the tide; the guilty man calls it remorse; God upheaves the soul as he does the ocean. 어째서 내가 아까 저 착한 사제에게 가서 고해 신부에게 하듯이 모두 털어놓고 이야기하고 그의 조언을 구하기를 두려워했는지 나는 정말 알 수가 없어. 그랬더라며 그분은 틀림없이 나에게 생 생각과 같은 말을 했을 것이다. 만사는 이미 결정이 내려져싿. 되어 가는 대로 두면 된다! 천주님의 손에 맡겨 두자! 는 자기 자신의 심연이라고도 할 수 있는 것에 몸을 구부리고서 양심의 밑바닥으로부터 그렇게 자기 자신에게 말하고 있었다. 그는 의자에서 일어나 방 안을 걷기 시작했다. ‘자, 그 일은 더 이상 생각하지 말자. 이제 결심은 섰다!’ 그는 속으로 말했다. 그러나 그는 아무런 기쁨도 느끼지 못했다. 도리어 그 반대였다. 각이 하나의 관념으로 되돌아오는 것을 막을 수 없는 것은 바닷물이 해변으로 되돌아오는 것을 막을 수 없는 것과 같다. 선원은 그것을 밀물이라 부르고, 죄인은 그것을 후회라 부른다. 신은 바다처럼 영혼을 밀어 올린다.
After the expiration of a few moments, do what he would, he resumed the gloomy dialogue in which it was he who spoke and he who listened, saying that which he would have preferred to ignore, and listened to that which he would have preferred not to hear, yielding to that mysterious power which said to him: "Think!" as it said to another condemned man, two thousand years ago, "March on!" Before proceeding further, and in order to make ourselves fully understood, let us insist upon one necessary observation. It is certain that people do talk to themselves; there is no living being who has not done it. It may even be said that the word is never a more magnificent mystery than when it goes from thought to conscience within a man, and when it returns from conscience to thought; it is in this sense only that the words so often employed in this chapter, he said, he exclaimed, must be understood; one speaks to one's self, talks to one's self, exclaims to one's self without breaking the external silence; there is a great tumult; everything about us talks except the mouth. 점시 후에 그는 아무리 피하려 해도 소용없이 그 침울한 대화를 다시 시작했는데, 그 대화에서는 말하는 사람도 자기요. 듣는 사람도 자기였고, 말하는 살마도 자기였고, 말하는 것은 말하고 싶지 않았던 것이요, 듣는 것은 듣고 싶지 않았던 것이었다. 그는 이천년 전에 다른 수형자에게 “걸어라”라고 말한 것처럼 그에게 “생각하라!”라고 말하는 그 신비한 힘에 몸을 맡겼다. 앞으로 더 가기 전에 그리고 충분히 이해가 되도록, 한 가지 필요한 주의를 해 두자. 사람이 자기 자신에게 말하는 것은 확실한데, 생각하는 인간치고 그것을 경험하지 않는 자가 하나도 없다. 사람이 자기 자신에게 말하는 것은 확실한데, 생각하는 인간치고 그것을 경험하지 않는 자는 하나도 없다. 언어가 한 시간의 내면에서, 사상에서 양심으로 갔다가 양심에서 사상으로 되돌아올 때 언어는 굉장한 신비라고까지 말할 수 있다. 이 장에서 자주 사용되는 “그는 말했다”, “그는 외쳤다” 라는 말들은 오직 그러한 의미에서만 이해되어야 한다. 사람은 외부의 고유를 깨뜨리지 않고서 자기 자신의 마음속에서 혼자 말하고, 혼자 이야기하고, 혼자 외친다. 거기에는 큰 파란이 있다. 입을 제외하고는 모든 것이 우리 들 속에서 말한다.
The realities of the soul are none the less realities because they are not visible and palpable. So he asked himself where he stood. He interrogated himself upon that "settled resolve." He confessed to himself that all that he had just arranged in his mind was monstrous, that "to let things take their course, to let the good God do as he liked," was simply horrible; to allow this error of fate and of men to be carried out, not to hinder it, to lend himself to it through his silence, to do nothing, in short, was to do everything! that this was hypocritical baseness in the last degree! that it was a base, cowardly, sneaking, abject, hideous crime! For the first time in eight years, the wretched man had just tasted the bitter savor of an evil thought and of an evil action. 영혼의 현실은 조금도 눈에 보이지 않고 손에 만져지지 않지만, 그래도 역시 현실이다. 그런데 그는 자기가 지금 어떤 처지에 놓여 있는가를 자문했다. 그는 그 ‘결심’에 관해 자기에게 물었다. 그가 머릿속에서 결정을 짓고 난 것은 모두 극악무도한 일이고, “되어 가는 대로 두면 된다. 천주님의 손에 맡겨 두자.” 라는 건 그야말로 끔찍한 일이라고 그는 자기 자신에게 고백했다. 운명과 인간의 오류가 이루어지게 내버려 두는 것은, 그것을 막지 않는 것은, 침묵을 지킴으로써 그것에 찬동하는 것은, 요컨대 아무것도 하지 않는 것은, 그것은 무엇이고 다 하는 것이다. 그것은 위선적인 비굴의 최후 단계다! 그것은 비열하고, 비겁하고, 엉큼하고, 야비하고 추악한 죄다! 팔년 만에 처음으로 이 불행한 사나이는 사념과 악행의 쓴맛을 보았다.
He spit it out with disgust. He continued to question himself. He asked himself severely what he had meant by this, "My object is attained!" He declared to himself that his life really had an object; but what object? To conceal his name? To deceive the police? Was it for so petty a thing that he had done all that he had done? Had he not another and a grand object, which was the true one-to save, not his person, but his soul; to become honest and good once more; to be a just man? Was it not that above all, that alone, which he had always desired, which the Bishop had enjoined upon him-to shut the door on his past? But he was not shutting it! great God! he was re-opening it by committing an infamous action! 그는 불쾌하여 그 쓴맛을 도로 뱉어 내 버렸다. 그는 계속 자문해싿. 그는 자기가 말한 “내 목적은 달성되었다!” 라는 말이 대관절 무슨 뜻인가 하고 준엄하게 자문했다. 그는 자기의 인생이 사실 하나의 목적을 가지고 있다는 것을 자인했다. 그러나 그 목적이란 무엇인가? 이름을 숨기는 것인가? 경찰을 속이는 것인가? 그가 해 온 모든 것이 그런 사소한 것 때문이었던가? 딴 목적은 없었던가? 거룩하고 참다운 목적은? 자기의 몸이 아니라 영혼을 구원하는 것. 다시 정직하고 착하게 되는 것. 올바른 사람이 되는 것! 자기가 항상 원한 것은, 주교가 자기에게 명한 것은 특히 그것, 유독 그것이 아니었던가? 과거에 대해 문을 닫는다고? 하지만 천만에! 그는 닫지 않았다. 비열한 짓을 함으로써 다시 열고 있었다!
He was becoming a thief once more, and the most odious of thieves! He was robbing another of his existence, his life, his peace, his place in the sunshine. He was becoming an assassin. He was murdering, morally murdering, a wretched man. He was inflicting on him that frightful living death, that death beneath the open sky, which is called the galleys. On the other hand, to surrender himself to save that man, struck down with so melancholy an error, to resume his own name, to become once more, out of duty, the convict Jean Valjean, that was, in truth, to achieve his resurrection, and to close forever that hell whence he had just emerged; to fall back there in appearance was to escape from it in reality. This must be done! He had done nothing if he did not do all this; his whole life was useless; all his penitence was wasted. 그는 도로 도둑이, 도둑 중에서도 가장 끔찍스러운 도욱이 되고 있었다. 그는 남한테서 그의 생존을, 생명을, 평화를, 햇볕을 받는 자리를 훔치고 있었다. 그는 살인자가 되고 있었다. 그는 죽이고 있었다. 한 불쌍한 사람을 정신적으로 죽이고 있었다. 그 사람에게 그 끔찍한 산 죽음을, 형무소라는 그 백주하의 죽음을 주고 있었다! 반대로 자수하고, 그토록 비통한 오류의 희생양이 된 그 사나이를 구출하고, 자기 이름 밝히고 의무를 다하여 다시 죄수 장발장이 된다며, 그것이야말로 정말 자기의 부활을 성취하고 자기가 벗어난 지옥의 문을 영원히 닫아 버리는 것이 되지 않겠는가? 외관상 그 지옥에 다시 떨어지는 것은 사실상 그것을 벗어나는 것이다! 그렇게 해야 했다! 그렇제 하지 않으면 그는 아무것도 하지 않는 것이다! 그의 일생은 무용한 것이 되고, 모든 회개는 보람이 없을 것이며, “무슨 소용이 있는가?” 라고 말할 수밖에 없으리라.
There was no longer any need of saying, "What is the use?" He felt that the Bishop was there, that the Bishop was present all the more because he was dead, that the Bishop was gazing fixedly at him, that henceforth Mayor Madeleine, with all his virtues, would be abominable to him, and that the convict Jean Valjean would be pure and admirable in his sight; that men beheld his mask, but that the Bishop saw his face; that men saw his life, but that the Bishop beheld his conscience. 그는 주교가 거기에 있는 것만 같았다. 주교는 죽음으로써 더욱더 현존하여 그를 응시하고, 차후 시장 마들렌은 그의 모든 적선과 적덕에도 불구하고 주교의 눈에 타기할 인간으로 보이고, 죄수 장발장는 주교 앞에서 갸륵하고 순결한 인건으로 보일 것만 같았다. 속인들은 그의 가면을 보지만 주교는 그의 얼굴을 보고, 속인들은 그의 생활을 보지만 주교는 그의 양심을 볼 것만 같았다.
So he must go to Arras, deliver the false Jean Valjean, and denounce the real one. Alas! that was the greatest of sacrifices, the most poignant of victories, the last step to take; but it must be done. Sad fate! he would enter into sanctity only in the eyes of God when he returned to infamy in the eyes of men. "Well," said he, "let us decide upon this; let us do our duty; let us save this man." He uttered these words aloud, without perceiving that he was speaking aloud. He took his books, verified them, and put them in order. He flung in the fire a bundle of bills which he had against petty and embarrassed tradesmen. He wrote and sealed a letter, and on the envelope it might have been read, had there been any one in his chamber at the moment, To Monsieur Laffitte, Banker, Rue d'Artois, Paris. 그러므로 아라스에 가서, 가짜 장발장을 해방하고 진짜 장발장을 고밸해야 한다! 그것이야말로 최대의 희생이고, 가장 비통한 승리이고, 뛰어넘어야 할 마지막 한 걸음이었다. 하지만 그래야만 했다. 이 애달픈 운명이여! 그는 인간들이 눈앞에서 치욕 속으로 다시 들어가지 않고서는 하느님의 눈앞에서 신성으로 들어갈 수 가 없는 것인가! “그렇다” 그는 말했다. “그렇게 결심하자! 의무를 이행하자! 그 사나이를 구해 주자!” 그는 저도 모르게 큰 소리로 그렇게 말했다. 그는 장부를 가져다가 조사하고 정리했다. 그는 가난한 소매상들한테서 받아 놓은 차용 증서 뭉치를 불에 던져 버렸다. 그는 편지 한 통을 써서 봉했다. 이때 그 방에 누가 있었다면 그 겉봉에 이렇게 씌어 있는 것을 보았으리라. “파리 아르투아 거리, 은행가 라피트 씨.”
He drew from his secretary a pocket-book which contained several bank-notes and the passport of which he had made use that same year when he went to the elections. Any one who had seen him during the execution of these various acts, into which there entered such grave thought, would have had no suspicion of what was going on within him. Only occasionally did his lips move; at ther times he raised his head and fixed his gaze upon some point of the all, as though there existed at that point something which he wished to lucidate or interrogate. When he had finished the letter to M. Laffitte, he put it into his pocket, together with the pocket-book, and began his walk once more. His revery had not swerved from its course. He continued to see his duty learly, written in luminous letters, which flamed before his eyes and hanged its place as he altered the direction of his glance:- Go! Tell your name! Denounce yourself!" 그는 책상에서 지갑을 꺼냈다. 그 속에는 지폐 몇 장과 그해에 선거하러 갈 때 사용했던 통행권이 들어 있었다. 그가 중대한 생각을 하며 그러한 여러 가지 행동을 하는 것을 설령 본 사람이 있었다 하더라도, 그 사람은 그이 마음속에서 무슨 일이 일어나고 있는지를 알아차리지 못했으리라. 다만 때때로 그의 입술이 움직이고 있었다. 또 어떤 때는 고개를 들고 벽의 어떤 한 점을 지그시 바라보았는데, 마치 바로 그곳에 무슨 빍히고 싶은 것, 또는 물어보고 싶은 것이라도 있는 것 같았다. 라피트 씨에게 편지를 다 쓰자, 그는 그것을 지갑과 함께 호주머니에 넣고 다시 걷기 시작했다. 그의 명상은 전혀 딴 데로 쏠리지 않았다. 그의 눈에는 자기의 의무가 빛나느 글자로 씌어 있는 것이 계속 똑똑히 보였는데, 그 글씨가 그의 눈앞에서 훨훨 타오르며 그의 눈길을 따라 함께 이동하고 있었다. “가라! 이름을 밝혀라! 자수라하!”
In the same way he beheld, as though they had passed before him in visible forms, the two ideas which had, up to that time, formed the double rule of his soul, -the concealment of his name, the sanctification of his life. For the first time they appeared to him as absolutely distinct, and he perceived the distance which separated them. He recognized the fact that one of these ideas was, necessarily, good, while the other might become bad; that the first was self-devotion, and that the other was personality; that the one said, my neighbor, and that the other said, myself; that one emanated from the light, and the other from darkness. They were antagonistic. He saw them in conflict. In proportion as he meditated, they grew before the eyes of his spirit. They had now attained colossal statures, and it seemed to him that he beheld within himself, in that infinity of which we were recently speaking, in the midst of the darkness and the lights, a goddess and a giant contending. 마찬가지로 그는 여태까지 자기 생활의 두 가지 신조였던 두 개의 관념을 마치 그것들이 눈에 보이는 형테를 갖추고 자기 앞엣 움직이듯 보고 있었다. 이름을 감출 것, 그리고 영혼을 서 성화할 것이라는 두 개의 관념을, 이제야 비로소 그에게는 그 두 가지 관념이 전혀 판이한 것으로 보이고, 그 둘 사이의 차이가 보였다. 그는 깨달았다. 이 관념들 중 하나는 당연히 선하나 다른 하나의 관념은 악해질 수 있다는 것을, 하나는 헌신이나 다른 하나는 개인 중심이라는 것을, 하나는 ‘이웃 사람’을 말하나 다른 하나는 ‘자아’를 말하고 있다는 것을. 하나는 광명에서 오지만 다른 하나는 암흑에서 온다는 것을. 두 관념은 싸우고 있었고 그는 그것들이 싸우는 것을 보고 있었다. 그가 생각하면 할수록 그것들은 그의 정신의 눈앞에서 커져서 지금은 거대한 체구가 되어 있었다. 그리고 그는 자기 자신 속에서, 앞서 말한 그 무하나 속에서, 어둠과 비츠이 한복판에서 한 여신과 한 거인이 싸우는 것을 보는 것 같았다.
He was filled with terror; but it seemed to him that the good thought was getting the upper hand. He felt that he was on the brink of the second decisive crisis of his conscience and of his destiny; that the Bishop had marked the first phase of his new life, and that Champmathieu marked the second. After the grand crisis, the grand test. But the fever, allayed for an instant, gradually resumed possession of him. A thousand thoughts traversed his mind, but they continued to fortify him in his resolution. One moment he said to himself that he was, perhaps, taking the matter too keenly; that, after all, this Champmathieu was not interesting, and that he had actually been guilty of theft. He answered himself: "If this man has, indeed, stolen a few apples, that means a month in prison. It is a long way from that to the galleys. And who knows? Did he steal? Has it been proved? The name of Jean Valjean overwhelms him, and seems to dispense with proofs. Do not the attorneys for the Crown always proceed in this manner? He is supposed to be a thief because he is known to be a convict." 그는 공포심에 가득 차 있었으나 착한 생각이 이기는 것 같았다. 그는 자기의 양심과 운명의 또 하나의 결정적 고비에 다다르고 있다는 것을, 주교는 새로운 생명의 제1기를 그었고, 샹마티외는 제2기를 그었다는 것을 느끼고 있었다. 큰 위기 뒤에 큰 시련이 온 것이다. 그러는 동안, 잠시 가라앉았던 열이 다시 조금씩 올랐다. 오만 생각이 다 그의 뇌리를 스쳤으나 그것은 그의 결심을 계속 굳혀 주었다. 한때 그는 이렇게 생각했다. ‘내가 아마 이 일을 너무 지나치게 생각하는지 몰라. 그 샹마티외라는 자는 대수롭지 않은 사람이야. 요컨대 도둑질을 했거든.’ 그는 스스로 이렇게 대답했다. ‘그 사나이가 실제로 사과 몇 알을 훔쳤다 해도 한달 구류야. 형무소에 가기에는 어림도 없어. 그러데 누가 알겠는가? 그가 훔쳤는가? 증거가 있나? 장발장이라는 이름이 그에게 씌었기 때문에 증거가 필요 없을 거야. 검사는 보통 그렇게 하지 않나? 그를 전과자로 알고 있기 때문에 그는 도둑놈이라고 믿어 버리는 거야.’
In another instant the thought had occurred to him that, when he denounced himself, the heroism of his deed might, perhaps, be taken into consideration, and his honest life for the last seven years, and what he had done for the district, and that they would have mercy on him. But this supposition vanished very quickly, and he smiled bitterly as he remembered that the theft of the forty sous from little Gervais put him in the position of a man guilty of a second offence after conviction, that this affair would certainly come up, and, according to the precise terms of the law, would render him liable to penal servitude for life. He turned aside from all illusions, detached himself more and more from earth, and sought strength and consolation elsewhere. He told himself that he must do his duty; that perhaps he should not be more unhappy after doing his duty than after having avoided it; that if he allowed things to take their own course, if he remained at M. sur M., his consideration, his good name, his good works, the deference and veneration paid to him, his charity, his wealth, his popularity, his virtue, would be seasoned with a crime. And what would be the taste of all these holy things when bound up with this hideous thing? while, if he accomplished his sacrifice, a celestial idea would be mingled with the galleys, the post, the iron necklet, the green cap, unceasing toil, and pitiless shame. 또 어떤 때는 이런 생각이 떠올랐다. 만약 내가 자수한다면, 아마 나의 영웅적인 행위와 지난 칠 년간의 정직한 생활과 이 지방에 공헌한 업적을 고려하여 용서 받을지도 모른다. 그러나 그러한 추측은 이내 사라져 버렸고, 그는 프티제르베한테서 40수를 훔친 것이 자기를 재범으로 만들었으니, 그 사건이 틀림없이 제기되어 법률의 명문에 의하여 무기징력을 받게 될 거라고 생각하면서 쓴웃음을 지었다. 그는 일체의 망상을 뿌리치고, 더욱더 세상에서 마음을 돌려 다른 데에서 위안과 힘을 찾았다. 그는 자신에게 말했다. 나는 내 의무를 지켜야 한다. 의무를 회피하고 났을 때보다 의무를 이행하고 났을 때 더 불행해진다는 법이 있을 수 있을까? 만약에 ‘되어 가는 대로 내버려 두고’ 몽트뢰유쉬르메르에 주저앉아 있는다면, 나의 현직, 명망, 선행, 존경, 숭배, 적선, 재산, 인기, 덕망은 죄악에 물들 것이다. 그러니 이 모든 거룩한 일들이 이 타기할 일과 연결된다면 무슨 맛이 있겠는가? 반면 만약에 내가 희생을 완수한다면, 형무소에도 형무소의 말뚝에도, 쇠고리에도, 푸른 모자에도, 쉴 새 없는 노역에도, 또는 무자비한 치욕에도 언제나 성스러운 생각이 섞여 들 것이다!
At length he told himself that it must be so, that his destiny was thus allotted, that he had not authority to alter the arrangements made on high, that, in any case, he must make his choice: virtue without and abomination within, or holiness within and infamy without. The stirring up of these lugubrious ideas did not cause his courage to fail, but his brain grow weary. He began to think of other things, of indifferent matters, in spite of himself. The veins in his temples throbbed violently; he still paced to and fro; midnight sounded first from the parish church, then from the town-hall; he counted the twelve strokes of the two clocks, and compared the sounds of the two bells; he recalled in this connection the fact that, a few days previously, he had seen in an ironmonger's shop an ancient clock for sale, upon which was written the name, Antoine-Albin de Romainville. 마지막으로 그는 생각했다. 여기에는 필연적이 것이 있다. 내 운명은 그렇게 되어 있다. 나는 위에서의 조처를 마음대로 흐트러뜨릴 수 없다. 어떤한 경우에도 둘 중 하나를 선택해야 한다. 바깥에서의 덕행과 마음속에서는 가증스러움이냐 아니면 마음속에서의 성스러움과 바깥에서의 치욕이냐. 이토록 침통한 오만가지 궁리를 다 하노라니 용기는 사그라지지 않앗으나 머리가 피곤해졌다. 그는 저도 모르게 단 생각을, 부질없는 생각을 하기 시작했다. 관자놀의 핏대가 심하게 고동쳤다. 그는 여전히 방 안을 이리저리 거닐고 있었다. 자정을 알리는 시계 소리가 먼저 성당에서 울리고, 이어 서청에서 울려왔다. 그는 두 탑시계가 열 두 번 치는소리를 세면서 두 시계 소리를 비교해 보았다. 그러자 며칠 전에 어느 고물상에서 팔려도 내놓은 낡은 종 위에 ‘로맹빌의 아투안알뱅’이라는 이름이 새겨져 있는 것을 본 일이 생각났다.
He was cold; he lighted a small fire; it did not occur to him to close the window. In the meantime he had relapsed into his stupor; he was obliged to make a tolerably vigorous effort to recall what had been the subject of his thoughts before midnight had struck; he finally succeeded in doing this. "Ah! yes," he said to himself, "I had resolved to inform against myself." And then, all of a sudden, he thought of Fantine. "Hold!" said he, "and what about that poor woman?" Here a fresh crisis declared itself. Fantine, by appearing thus abruptly in his revery, produced the effect of an unexpected ray of light; it seemed to him as though everything about him were undergoing a change of aspect: he exclaimed:- "Ah! but I have hitherto considered no one but myself; it is proper for me to hold my tongue or to denounce myself, to conceal my person or to save my soul, to be a despicable and respected magistrate, or an infamous and venerable convict; it is I, it is always I and nothing but I: but, good God! all this is egotism; these are diverse forms of egotism, but it is egotism all the same. 그는 추웠다. 불을 좀 땠다. 창을 닫을 생각은 하지 않았다. 그러는 동안 그는 다시 혼미 상태에 빠졌다. 그는 12시를 치기 전에 무슨 생각을 하고 있었는지를 생각해 내느라고 꽤 힘을 들여야 했다. 이윽도 생각이 났다. “아, 참, 그래” 그는 중얼거렸다. “자수할 결심을 했지.” 그런데 불현듯이 팡틴 생각이 났다. “그럼 그 가엾은 여자는!” 그는 말했다. 여기에 새로운 위기가 나타났다. 그의 명상 속에 홀연 나타난 팡틴은 뜻하지 않는 한 줄기 햇살과도 같았다. 그는 자기 주위의 모든 것이 일변하는 것 같았다. 그는 외쳤다. “아, 이런! 여태까지 난 내 생각밖에 안 했구나! 내 형편밖에 생각하지 못했구나! 잠자코 있을 것인가 아니면 자수를 할 것인가, 내 정체를 숨길 것인가 아니면 내 영혼을 건질 것인가, 가증스럽지만 존경을 받는 행정관으로 있을 것인가 아니며 ㄴ수치스럽지만 거룩한 죄수가 될 것인가. 이것은 내 문제, 어디까지나 내 문제요, 내 문제에 불과하다! 그러나 이 모든 것은 이기주의임을 어찌하랴! 이것은 이기주의의 다양한 형태다. 그러나 어쨌든 이것은 이기주의다!
What if I were to think a little about others? The highest holiness is to think of others; come, let us examine the matter. The I excepted, the I effaced, the I forgotten, what would be the result of all this? What if I denounce myself? I am arrested; this Champmathieu is released; I am put back in the galleys; that is well-and what then? What is going on here? Ah! here is a country, a town, here are factories, an industry, workers, both men and women, aged grandsires, children, poor people! 남들을 좀 생각해 주면 어때? 첫째의 신성은 남을 생각하는 일이다. 어디 좀 생각해 보자, 나를 제외하고, 나를 지우고, 나를 잊어버린다며 대관절 그 결과가 어떻게 될 것인가? 만약 내가 자수한다면? 사람들은 나를 잡고, 그 샹마티외를 놓아주고, 나를 다시 형무소로 보내리라. 좋다. 그 다음엔? 여기는 어떻게 되지? 아! 여기에는 한 지방이 있고, 한 도시가, 공장들이, 공업이, 노동자들이, 남자들이, 여자들이, 늙은 할아버지들이, 아이들이, 가난하고 불쌍한 사람들이 있다.
All this I have created; all these I provide with their living; everywhere where there is a smoking chimney, it is I who have placed the brand on the hearth and meat in the pot; I have created ease, circulation, credit; before me there was nothing; I have elevated, vivified, informed with life, fecundated, stimulated, enriched the whole country-side; lacking me, the soul is lacking; I take myself off, everything dies: and this woman, who has suffered so much, who possesses so many merits in spite of her fall; the cause of all whose misery I have unwittingly been! 나는 이 모든 것을 만들어 냈다. 나는 이 모든 것을 먹여 살리고 있다. 연기 나는 굴뚝이 있는 곳이면 어디고 그 불속에 나무를 넣어 주고 그 냄비에 고기를 넣어 주는 것은 나다.나는 안락과 유통과 신용을 만들었다. 내가 오기 전에는 아무 것도 없었다. 나느 ㄴ이 지방 전체를 부유하게 만들었다. 내가 사라지면 모든 것이 죽는다. 그리고 지긋지긋하게 고생한 저 여자, 타락은 했어도 엄청 장점이 많은 여자, 나도 모르는 사이에 나 때문에 그토록 불행해진 여자!
And that child whom I meant to go in search of, whom I have promised to her mother; do I not also owe something to this woman, in reparation for the evil which I have done her? If I disappear, what happens? The mother dies; the child becomes what it can; that is what will take place, if I denounce myself. If I do not denounce myself? come, let us see how it will be if I do not denounce myself." After putting this question to himself, he paused; he seemed to undergo a momentary hesitation and trepidation; but it did not last long, and he answered himself calmly:- "Well, this man is going to the galleys; it is true, but what the deuce! he has stolen! There is no use in my saying that he has not been guilty of theft, for he has! I remain here; I go on: in ten years I shall have made ten millions; I scatter them over the country; I have nothing of my own; what is that to me? 그리고 내가 데려오려고 했던 그 아이, 내가 그 어머니에게 약속했는데! 내가 그 여자에게 준 불행의 보상으로서, 나는 그 여자에게 뭔가 빚도 지고 있지 않는가? 내가 사라지면 어떻게 되지? 아이 어머니는 죽는다. 아이는 될 대로 되겠지. 내가 자수하면 결과는 그 꼴이 되고 만다. 만약에 자수를 안 한다면, 어디 보자, 자수를 안한 다면 어찌 되지? 이렇게 자문한 뒤에 그는 생각을 끊었다. 그는 잠시 주저하고 떠는 것 같았으나 그 시간은 오래가지 않았다. 그는 조용히 스스로 대답했다. “그러면 그 사나이는 형무소에 간다. 그건 사실이야. 하지만 할 수 없지! 그는 도둑질을 했거든! 그가 도둑질을 안 했다고 내가 아무리 생각해도 소용없어. 그는 정말 훔쳤으니까! 나는 여기 남아서 일을 계속하자. 십 년 후에 1000만을 벌서 지방에 뿌리고, 나는 한 푼도 갖지 말자. 그걸 가져 뭐하겠는가?
It is not for myself that I am doing it; the prosperity of all goes on augmenting; industries are aroused and animated; factories and shops are multiplied; families, a hundred families, a thousand families, are happy; the district becomes populated; villages spring up where there were only farms before; farms rise where there was nothing; wretchedness disappears, and with wretchedness debauchery, prostitution, theft, murder; all vices disappear, all crimes: and this poor mother rears her child; and behold a whole country rich and honest! Ah! I was a fool! I was absurd! what was that I was saying about denouncing myself? I really must pay attention and not be precipitate about anything. 내가 하는 일은 나를 위해서가 아니다! 모든 사람들의 번영이 사뭇 늘어나고, 공업이 활기를 띠어 흥성하고, 크고 작은 공장들이 증가하고, 가구는 백이 되고, 천이 되어 행복하고 인구는 늘어나고, 논밭밖에 없던 곳에 마을들이 생기고, 황무지였던 곳에 논밭이 생기고, 빈궁은 없어지고, 빈궁과 더불어 방탕, 매음, 도둑질, 살상, 모든 패륜, 모든 버모지가 싹 사라지리라! 그리고 저 가엾은 어머니는 자기 아이를 기르고! 그리고 이 지방 전체가 부유하고 정직해진다! 아, 정말 나는 머리가 돌았다. 어리석었다. 자수하다니, 세상에 그게 무슨 말인가? 정말 조심해야지. 정말, 그리고 아무것도 서둘러서는 안 돼.
What! because it would have pleased me to play the grand and generous; this is melodrama, after all; because I should have thought of no one but myself, the idea! for the sake of saving from a punishment, a trifle exaggerated, perhaps, but just at bottom, no one knows whom, a thief, a good-for-nothing, evidently, a whole country-side must perish! a poor woman must die in the hospital! a poor little girl must die in the street! like dogs; ah, this is abominable! And without the mother even having seen her child once more, almost without the child's having known her mother; and all that for the sake of an old wretch of an apple-thief who, most assuredly, has deserved the galleys for something else, if not for that; fine scruples, indeed, which save a guilty man and sacrifice the innocent, which save an old vagabond who has only a few years to live at most, and who will not be more unhappy in the galleys than in his hovel, and which sacrifice a whole population, mothers, wives, children. 아니, 뭐라고! 위대하고 고결한 일을 하는 것이 좋아서 그랬고! 그런 건 결국 신파극에 불과해! 그렇지 않으며 나만을, 나 혼자만을 생각해서 그랬던 말인가! 뭐! 누구인지도 모르는 놈을, 도둑놈을, 분명히 부랑배를 아마 좀 억룰할지는 몰라도 결국은 정당한 형벌에서 구출하기 위해 한 지방 전체가 파멸해야 한단 말인가? 한 가엾은 여자가 병원에서 죽고, 한 가엾은 소녀가 길바닥에서 죽어야만 한단 말인가, 개들처럼! 아! 끔찍하다! 어머니는 자기 아이를 다시 보지도 못하고, 아이는 제 어머니를 거의 알지도 못한 채! 그리고 이 모든 것이 저 사과를 훔친 늙은 부랑배를 위해서란 말인가! 그 녀석은 그 일 때문이 아니라도 확실히 다른 일로 마땅히 감옥살이를 할 만한 놈인데! 죄인 하나를 구하고 무고한 사람들을 히생시키다니, 감옥살이를 한댔자 제 오막살이보다 별로 더 불행하지도 않을 것이고, 기것해야 몇 년밖에 더 못 살 늙은 방랑자를 구해주고 주민 전체를, 어머니, 아내, 어린아이를 희생시키다니 참 갸륵한 마음씨로다!
This poor little Cosette who has no one in the world but me, and who is, no doubt, blue with cold at this moment in the den of those Thenardiers; those peoples are rascals; and I was going to neglect my duty towards all these poor creatures; and I was going off to denounce myself; and I was about to commit that unspeakable folly! Let us put it at the worst: suppose that there is a wrong action on my part in this, and that my conscience will reproach me for it some day, to accept, for the good of others, these reproaches which weigh only on myself; this evil action which compromises my soul alone; in that lies self-sacrifice; in that alone there is virtue." He rose and resumed his march; this time, he seemed to be content. Diamonds are found only in the dark places of the earth; truths are found only in the depths of thought. 저 가련한 코제트는 세상에 나 밖에 없는데, 아마 지금 이 순간에도 저 테나르디에 부부의 더러운 집에서 새파랗게 되어 있으리라! 거기에도 악당들이 이싿. 그런데 나는 이 모든 가련한 사람들에 대한 의무를 저버릴 뻔 했구나! 하마터면 자수를 할 뻔했구나! 그런 어리석기 짝이 없는 짓을 할 뻔했구나! 최악의 경우를 생각해 보자. 그렇게 하는 것이 나로서는 나쁜 행위라고 가정하고, 후일 양심의 가책을 받게 된다고 가정하더라도, 남들의 행복을 위해 나만을 괴롭히는 이 가책을, 내 영혼에만 상처를 주는 이 악행을 감수한다는 것은 그야말로 헌신이고 그야말로 덕행이 아니겠는가? 그는 일어나서 다시 걷기 시작했다. 이번에는 마음이 후련한 것 같았다. 금강석은 지하의 어둠 속에서만 발견되고, 진리는 사상의 깊은 곳에서만 발견된다.
It seemed to him, that, after having descended into these depths, after having long groped among the darkest of these shadows, he had at last found one of these diamonds, one of these truths, and that he now held it in his hand, and he was dazzled as he gazed upon it. "Yes," he thought, "this is right; I am on the right road; I have the solution; I must end by holding fast to something; my resolve is taken; let things take their course; let us no longer vacillate; let us no longer hang back; this is for the interest of all, not for my own; I am Madeleine, and Madeleine I remain. Woe to the man who is Jean Valjean! I am no longer he; I do not know that man; I no longer know anything; it turns out that some one is Jean Valjean at the present moment; let him look out for himself; that does not concern me; it is a fatal name which was floating abroad in the night; if it halts and descends on a head, so much the worse for that head." 그는 그 깊은 곳에 내려간 뒤에야, 그 어둠의 가장 캄캄한 곳에서 오래 더듬은 뒤에야 마침내 그러한 금강석 하나를, 그러한 진리 하나르 발견하여 손안에 쥐고 있는 것 같았고, 그것을 바라만 봐도 눈이 부셨다. ‘아, 그렇다’ 그는 생각했다. ‘이거다. 나는 진리를 깨달았다. 이제 해결되었다 생각하기로 들면 한이 없다. 결심은 서싿. 되는 대로 내버려 두자! 더 이상 망설이지 말다. 더 이사아 물러서지 말자. 이건 모든 사람을 위해서이지 나를 위해서가 아니다. 나는 마들렌이다. 그대로 마들렌으로 있자. 장 발장이라는 자는 불행할진저! 그건 이제 내가 아니다. 나는 그런 사람은 모른다. 나는 이제 그게 뭔지 모른다. 지금 누군가가 장발장이 되어 있다면 제가 알아서 하라지! 그건 나와는 관계없는 일이다. 그건 어둠 속에 떠 있는 숙명의 이름이다. 그게 어떤 사람의 머리 위에 떨어진다면, 그 사람에겐 딱한 일이다!
He looked into the little mirror which hung above his chimney-piece, and
said:- "Hold! it has relieved me to come to a decision; I am quite another man now." He proceeded a few paces further, then he stopped short. "Come!" he said, "I must not flinch before any of the consequences of the resolution which I have once adopted; there are still threads which attach me to that Jean Valjean; they must be broken; in this very room there are objects which would betray me, dumb things which would bear witness against me; it is settled; all these things must disappear." 그는 벽난로 위에 있는 조그만 거울을 들여다보며 말했다. “자! 일단 결심을 내린 이상 어떠한 결과가 생기더라도 머무적거려서는 안 된다.” 그는 말했다. “아직도 나를 그 장발장에게 매어 놓는 끄나풀이 있다. 그걸 끊어 버려야지! 여기, 바로 이 방 안에는 나를 고발할 물건들이, 증거가 될 무언의 사물들이 아직도 있다. 일은 결정되었다. 이것들을 죄 없애 버려야 한다.”
He fumbled in his pocket, drew out his purse, opened it, and took out a small key; he inserted the key in a lock whose aperture could hardly be seen, so hidden was it in the most sombre tones of the design which covered the wall-paper; a secret receptacle opened, a sort of false cupboard constructed in the angle between the wall and the chimney-piece; in this hiding-place there were some rags-a blue linen blouse, an old pair of trousers, an old knapsack, and a huge thorn cudgel shod with iron at both ends. Those who had seen Jean Valjean at the epoch when he passed through D- in October, 1815, could easily have recognized all the pieces of this miserable outfit. He had preserved them as he had preserved the silver candlesticks, in order to remind himself continually of his starting-point, but he had concealed all that came from the galleys, and he had allowed the candlesticks which came from the Bishop to be seen. 그는 호주머니 속을 뒤져서 지갑을 꺼내어 열고 작은 열쇠 하나를 집었다. 그는 그 열쇠를 자물쇠에 꽂았는데, 자물쇠는 벽지의 무늬 중 가장 짙은 빛깔 속에 감추어져 있어 그 구멍이 제대로 보이지 않았다. 은닉처가 열렸다. 그것은 벽 모서리와 시렁 사이에 만들어 놓은 일종의 벽장 같은 것이었다. 이 은닉처에는 허술한 것 몇 가지밖에는 없었는데, 푸른 베로 된 작업복, 헌 바지, 헌 배낭, 양쪽 끝에 쇠가 박힌 울룩불룩하고 큰 지팡이 등이 그것이었다. 1815년 10월에 디뉴를 지나가건 당시의 장방장을 본 사람들은 이 초라한 옷차림의 모든 물건들을 쉽사리 알아보았으리라. 그는 자기의 출발점을 항시 잊지 않기 위해, 은촛대를 보관했듯이 그것들을 보관했다. 다만 그는 형무소에서 온 것은 감추어 놓고, 주교한테서 온 촛대만 내놓고 있었다.
He cast a furtive glance towards the door, as though he feared that it would open in spite of the bolt which fastened it; then, with a quick and abrupt movement, he took the whole in his arms at once, without bestowing so much as a glance on the things which he had so religiously and so perilously preserved for so many years, and flung them all, rags, cudgel, knapsack, into the fire. He closed the false cupboard again, and with redoubled precautions, henceforth unnecessary, since it was now empty, he concealed the door behind a heavy piece of furniture, which he pushed in front of it. After the lapse of a few seconds, the room and the opposite wall were lighted up with a fierce, red, tremulous glow. Everything was on fire; the thorn cudgel snapped and threw out sparks to the middle of the chamber. 그는 슬쩍 문 쪽을 보았다. 마치 빗장을 질러서 닫아 놓기는 했지만 그래도 열리지는 않을까 걱정하듯. 그러고는 후다닥 날쌔게 몸을 놀려, 그토록 여러 해 동안 위험을 무릅쓰고 고이 보관해 두었던 것들을 일별도 하지 않고 한 아름에 거머 잡아 모조리 불에 던져 버렸다. 누더기도, 지팡이도, 배낭도, 모조리. 그는 그 벽장 같은 것을 다시 닫고는, 비워 버렸으니 이제부터는 그럴 필요가 없는데도 더욱 조심스럽게 투박한 가구 하나를 그 앞으로 밀어붙어 벽장 문을 감추었다. 몇 초 후에, 방 안과 맞은 편 벽은 시뻘겋게 흔들리는 큰 불빛으로 훤히 밝아졌다. 모든 것이 타고 있었다. 울륙불룩한 지팡이는 툭툭 튀면서 방 한가운데까지 불똥을 던지고 있었다.
As the knapsack was consumed, together with the hideous rags which it contained, it revealed something which sparkled in the ashes. By bending over, one could have readily recognized a coin, - no doubt the forty-sou piece stolen from the little Savoyard. He did not look at the fire, but paced back and forth with the same step. All at once his eye fell on the two silver candlesticks, which shone vaguely on the chimney-piece, through the glow. "Hold!" he thought; "the whole of Jean Valjean is still in them. They must be destroyed also." He seized the two candlesticks. There was still fire enough to allow of their being put out of shape, and converted into a sort of unrecognizable bar of metal. He bent over the hearth and warmed himself for a moment. He felt a sense of real comfort. "How good warmth is!" said he. He stirred the live coals with one of the candlesticks. A minute more, and they were both in the fire. 배낭은 그 속에 든 더러운 누더기와 함께 모두 타 버렸고, 재 속에는 무언인가가 떨어져 번쩍이고 있었다. 굽어본다면 그것이 한 닢의 은전임을 쉽사리 알아보았으리라. 말할 나위도 없이 굴둑 청소부 소년한텐서 훔친 40수짜리 은화여싿. 그는 불을 보지 않고 줄곧 같은 걸음걸이로 왔다 갔다. 걷고 있었다. 갑자기 그의 서선이 벽난로 위에서 불빛을 받아 어렴풋이 반짝이고 있는 두 은촛대 위에 떨어졌다. ‘저런!’ 그는 생각했다. ‘장발장이 아직도 고스란히 저 속에 있구나. 저것도 부숴 버려야겠다’ 그는 두 촛대를 잡았다. 불을 그 촛대를 재빨리 녹여서 알아볼 수 없는 일종의 은괴로 만들기에 충분했다. 그는 불 위에 몸을 구부리고 잠깐 불을 쬐었다. 그는 참으로 기분이 좋았다. “어 참 따습다!” 그는 말했다. 그는 두 촛대 중 하나로 잉걸을 허비적거렸다. 일 분 만 더 있었으며 두 촛대는 불 속에 들어가 버렸으리라.
At that moment it seemed to him that he heard a voice within him shouting: "Jean Valjean! Jean Valjean!" His hair rose upright: he became like a man who is listening to some terrible thing. "Yes, that's it! finish!" said the voice. "Complete what you are about! Destroy these candlesticks! Annihilate this souvenir! Forget the Bishop! Forget everything! Destroy this Champmathieu, do! That is right! Applaud yourself! So it is settled, resolved, fixed, agreed: here is an old man who does not know what is wanted of him, who has, perhaps, done nothing, an innocent man, whose whole misfortune lies in your name, upon whom your name weighs like a crime, who is about to be taken for you, who will be condemned, who will finish his days in abjectness and horror. 그 때 그는 하나의 목소리가 자기 속에서 외치는 것이 들리는 것 같았다. “장발장! 장발장!” 그의 머리칼이 곧두섰다. 그는 마치 무슨 무시무시한 것에 귀를 기울이고 있는 사람처럼 되었다. “오냐, 잘한다! 어서 해라!” 그 소리는 말하고 있었다. “네가 하는 짓을 마저 해라! 모든 것을 잊어라! 샹마티외를 죽여라! 옳지, 됐어, 너 자신을 찬양해라! 그럼 결정됐다. 해결됐다. 끝났다. 거기에 한 사나이가, 한 늙은이가 젝 어떻게 될지도 모르고 있는 그는 아마 아무 짓도 안 했을지 모른다. 그는 무고한 사람이다. 네 이름이 그 사람의 모든 불행을 만들고 있다. 네 이름을 그 사람을 죄악처럼 짓누르고 있다. 너로 오인되어 유죄 선고를 받고 경멸과 혐오 속에서 여생을 마치려 하고 있다.
That is good! Be an honest man yourself; remain Monsieur le Maire; remain honorable and honored; enrich the town; nourish the indigent; rear the orphan; live happy, virtuous, and admired; and, during this time, while you are here in the midst of joy and light, there will be a man who will wear your red blouse, who will bear your name in ignominy, and who will drag your chain in the galleys. Yes, it is well arranged thus. Ah, wretch!" The perspiration streamed from his brow. 그럼 됐다. 너는 신사로 있어라. 너는! 시장님으로 머물러 있어라. 명예롭고 존경을 받는 사람으로 머물러 있어라. 이 도시를 번영시켜라. 가난한 사람들을 먹여 살려라. 고아들을 길러라. 행복하고 유덕하게 칭송을 받으며 살아라. 그 동안에 네가 여기서 환희와 강명 속에 있는 동안에, 한편에는 옥중에서 네 붉은 죄수복을 입고, 치욕 속에서 네 이름을 둘러쓰고, 감옥엣 네 쇠사슬을 끄는 자가 있으리라! 암, 그건 퍽 잘된 일이다! 아! 불쌍한 녀석이야! 그의 이마에서 딺이 흐르렀다.
He fixed a haggard eye on the candlesticks. But that within him which had spoken had not finished. The voice continued:- "Jean Valjean, there will be around you many voices, which will make a great noise, which will talk very loud, and which will bless you, and only one which no one will hear, and which will curse you in the dark. Well! listen, infamous man! All those benedictions will fall back before they reach heaven, and only the malediction will ascend to God." This voice, feeble at first, and which had proceeded from the most obscure depths of his conscience, had gradually become startling and formidable, and he now heard it in his very ear. It seemed to him that it had detached itself from him, and that it was now speaking outside of him. He thought that he heard the last words so distinctly, that he glanced around the room in a sort of terror. 그의 사나운 논초리는 촛대 위에 못 박혀 있었다. 그동안에도 그의 속에서 말하는 것은 끝나지 않았다. 그의 목소리는 계속됐다. “장발장! 네 주변에는 많은 목소리가 있어 크게 떠들썩하고, 아주 큰 소리로 말하고, 너를 찬양할 것이나, 아무도 듣지 못할 단 하나의 소리가 있어 어둠 속에서 너를 저주하리라. 그래! 잘 들어라. 파렴치한이여!” 그래! 잘 들어라, 파렴치한이여! 그 모든 축복은 하늘에 이르기전에 떨어지고, 오직 저주만이 주님에게까지 올라가리라. 그 목소리는 처음에는 매우 약했고, 그의 양심의 가장 침침한 곳에서 올라왔으나, 차음 우렁차고 무시무시하게 되어 지금은 그의 귀에 잘 들렸다. 그 목소리는 그 자신에게서 나와, 지금은 그의 바깥에서 말하는 것 같았다. 그는 그 마지막 말을 어찌나 분명하게 들은 것 같은지 일종의 공포감을 느끼며 방안을 둘러 보았다.
"Is there any one here?" he demanded aloud, in utter bewilderment. Then he resumed, with a laugh which resembled that of an idiot:- "How stupid I am! There can be no one!" There was some one; but the person who was there was of those whom the human eye cannot see. He placed the candlesticks on the chimney-piece. Then he resumed his monotonous and lugubrious tramp, which troubled the dreams of the sleeping man beneath him, and awoke him with a start. This tramping to and fro soothed and at the same time intoxicated him. It sometimes seems, on supreme occasions, as though people moved about for the purpose of asking advice of everything that they may encounter by change of place. After the lapse of a few minutes he no longer knew his position. He now recoiled in equal terror before both the resolutions at which he had arrived in turn. The two ideas which counselled him appeared to him equally fatal. What a fatality! What conjunction that that Champmathieu should have been taken for him; to be overwhelmed by precisely the means which Providence seemed to have employed, at first, to strengthen his position! “거 누구야?” 그는 큰소리로, 그리고 완전히 얼이 빠져서 물었다. 그러고는 천치처럼 웃으며 말을 이었다. “내가 참 바보로구나! 누가 있을 턱이 있나!” 누군가가 있었다. 그러나 거기에 있는 자는 인간의 눈이 보리 수 있는 자가 아니었다. 그는 촛대를 벽난로 위에 놓았다. 그러고는 그 단조롭고 침울한 걸음걸이로 다시 걷기 시작했는데, 그 발소리가 아랫방에서 잠들어 있던 사나이의 꿈을 깨뜨리고 깜짝 놀라 잠을 깨게 했던 것이다. 그 걸음걸이는 그를 안정시키고 동시에 거나하게 만들었다. 사람은 때때로 아주 중요한 경우에 이동하면서 만날 수 있는 모든 것에 조언을 구하기 위해 움직이는 것 같다. 한참 후에는 그는 갈피를 잡을 수가 없었다. 그는 이제 번갈아 했던 두 개의 결심 앞에서 똑같이 공포심을 품고 주춤거리고 있었다. 그에게 조건을 하고 있는 두 가지 생각은 이것이나 저것이나 다 같이 해로운 것 같았다. 저 샹마티외가 자기로 오인되어 잡히다니, 세상에 그런 숙명이 어디 있는가! 그런 우연의 일치가 어디 있는가? 처음에는 천운이 그를 안정하게 하기 위해 사용한 것 같던 바로 그 방법 때문에 도디어 절체절명의 위기에 빠지다니!
There was a moment when he reflected on the future. Denounce himself, great God! Deliver himself up! With immense despair he faced all that he should be obliged to leave, all that he should be obliged to take up once more. He should have to bid farewell to that existence which was so good, so pure, so radiant, to the respect of all, to honor, to liberty. He should never more stroll in the fields; he should never more hear the birds sing in the month of May; he should never more bestow alms on the little children; he should never more experience the sweetness of having glances of gratitude and love fixed upon him; he should quit that house which he had built, that little chamber! Everything seemed charming to him at that moment. Never again should he read those books; never more should he write on that little table of white wood; his old portress, the only servant whom he kept, would never more bring him his coffee in the morning. Great God! instead of that, the convict gang, the iron necklet, the red waistcoat, the chain on his ankle, fatigue, the cell, the camp bed all those horrors which he knew so well! 그는 잠시 미래를 생각했다. 오오, 자수를 하고 자백을 한다! 그는 버려야 할 모든 것을, 다시 취해야 할 모든 것을 생각하고 막심한 절망을 느꼈다. 그래, 이처럼 훌륭하고 깨끗하고 빛나는 생활에도, 이 만인의 존경에도, 명예에도, 자유에도 고별을 해야 한단 말인가! 이제는 들에 산책도 못 가리라. 이제는 5월의 지저귀는 새소리도 듣지 못하리라. 이제는 어린아이들에게 적선도 못 하리라! 이제는 자기르 바라보는 감사와 애정의 정다운 눈길도 느끼지 못하리라! 자기가 지은 이 집도, 이 방도, 이 작은 방도 떠나야 하리라! 이 순간 모든 것이 그에게 아름다워 보였다. 이제는 이 책들도 읽지 못하리라. 이제는 이 아담한 흰 나무 책상에서 글도 쓰지 못하리라. 그가 부리는 유일한 하녀인 그의 늙은 문지기 여자도 이제 아침에 커피를 올려다 주지 않으리라. 아아, 슬프다! 그 대신에 죄수들, 목의 쇠고리, 붉은 옷, 발의 쇠사슬, 피로, 감방, 야외용 침대, 그 밖에 가지가지의 지긋지긋한 것들!
At his age, after having been what he was! If he were only young again! but to be addressed in his old age as "thou" by any one who pleased; to be searched by the convict-guard; to receive the galley-sergeant's cudgellings; to wear iron-bound shoes on his bare feet; to have to stretch out his leg night and morning to the hammer of the roundsman who visits the gang; to submit to the curiosity of strangers, who would be told: "That man yonder is the famous Jean Valjean, who was mayor of M. sur M."; and at night, dripping with perspiration, overwhelmed with lassitude, their green caps drawn over their eyes, to remount, two by two, the ladder staircase of the galleys beneath the sergeant's whip. Oh, what misery! Can destiny, then, be as malicious as an intelligent being, and become as monstrous as the human heart? And do what he would, he always fell back upon the heartrending dilemma which lay at the foundation of his revery: "Should he remain in paradise and become a demon? Should he return to hell and become an angel?" What was to be done? Great God! what was to be done? The torment from which he had escaped with so much difficulty was unchained afresh within him. His ideas began to grow confused once more; they assumed a kind of stupefied and mechanical quality which is peculiar to despair. The name of Romainville recurred incessantly to his mind, with the two verses of a song which he had heard in the past. 이런 나이에, 자기 같은과거를 지내온 사람에게! 아직 젊기라고 하면 또 몰라! 그렇지만 늙은 놈이 아무한테나 반말을 듣고, 간수한테 몸수백을 당하고, 간수의 몸둥이 찜질을 받고, 양말도 없이 징 박힌 구두를 신고, 족쇄를 검사하는 간수의 쇠망치에 아침저녁으로 다리를 내밀고, 구경꾼들한테는 “저기 저 사람이 몽트뢰유쉬르메르의 시작이었던 그 유명한 장 발장이아.” 라는 말을 들으면서 그들의 호기심의 대사잉 되어야 한단 말인가! 그리고 저녁에는 땀을 철철 흘리며 녹초가 되어 푸른 모자를 눈 위로 푹 눌러쓰고 감사지의 채찍질을 받으면서 감옥선의 사다리 층계를 두 단계쌕 올라가야 한다! 오오 얼마나 비참한 운명이냐! 운명이, 그래, 지적인 인간처럼 심술궂을 수 있고 인간의 마음처럼 잔인해 질 수 있을까! 그런데 그는 아무리 해도 다람쥐 쳇바퀴 돌 듯 그의 명상 밑바닥에 있는 그 고통스러운 딜레마에 줄곧 빠져드는 것이었다. 천국에 머물면서 악마가 될 것인가? 지옥에 돌아가서 천사가 될 것인가? 아아! 어떻게 할까? 아아! 어떻게 할까? 그렇게도 애써 벗어났던 고민이 그의 속에서 폭발했다. 그의 생각들은 다시 엉클어지기 시작했다. 그의 생각들은 절망의 특유한, 저 뭔지 알 수 없는 어리둥절하고 기계적인 상태에 빠졌다. 저로맹빌이라는 지명이 옛날에 들어 본 적 있는 어느 노래의 두 구절과 함께 줄곧 그의 머리에 떠올랐다.
He thought that Romainville was a little grove near Paris, where young lovers go to pluck lilacs in the month of April. He wavered outwardly as well as inwardly. He walked like a little child who is permitted to toddle alone. At intervals, as he combated his lassitude, he made an effort to recover the mastery of his mind. He tried to put to himself, for the last time, and definitely, the problem over which he had, in a manner, fallen prostrate with fatigue: Ought he to denounce himself? Ought he to hold his peace? He could not manage to see anything distinctly. The vague aspects of all the courses of reasoning which had been sketched out by his meditations quivered and vanished, one after the other, into smoke. 로맹빌은 파리 근교의 작은 숲으로 청춘 남녀들이 4월에 라일락 꽃을 꺽으러 가는 곳이라고 그는 생각했다. 그는 마음속에서와 같이 바깥에서도 비틀거리고 있었다. 그는 혼자 걷게 둔 어린애처럼 걷도 있었다. 어떤 때에는 피로와 싸우며 지혜를 되찾으려고 노력했다. 그는 말하자면 기진맥진한 나머지 그 위에 쓰러지고 말았던 그 문제를 마지막으로, 그리고 결정적으로 해결해보려고 애썼다. 자수를 해야 할까? 침묵을 지켜야 할까? 그는 아무것도 명확히 볼 수가 없어싿. 명상이 그려 낸 모든 추리들이 막연한 견지는 흔들려 하나하나 연기처럼 사라져 갔다.
He only felt that, to whatever course of action he made up his mind, something in him must die, and that of necessity, and without his being able to escape the fact; that he was entering a sepulchre on the right hand as much as on the left; that he was passing through a death agony, -the agony of his happiness, or the agony of his virtue. Alas! all his resolution had again taken possession of him. He was no further advanced than at the beginning. Thus did this unhappy soul struggle in its anguish. Eighteen hundred years before this unfortunate man, the mysterious Being in whom are summed up all the sanctities and all the sufferings of humanity had also long thrust aside with his hand, while the olive-trees quivered in the wild wind of the infinite, the terrible cup which appeared to Him dripping with darkness and overflowing with shadows in the depths all studded with stars. 다만 그는 이렇게 느끼고 있었다. 어떠한 결심을 내리든 간에, 필연적으로, 그리고 불가피하게 나의 무엇인가는 곧 죽게 된다. 나는 오른쪽으로든 왼쪽으로든 무덤에 들어간다. 나는 한 가지의 최후를, 내 행복이나 대 덕행의 최후를 완수한다라고. 아아 슬프다! 또 다시 그는 결심을 내리지 못하고 있었다. 그는 다람쥐 쳇바퀴 돌듯 한 걸음도 전진하지 못하고 있었다. 이렇듯 그 불행한 영혼은 번민 속에서 몸부림치고 있었다. 이 불운한 사나이보다 천팔백 년 전에 중생의 모든 신성과 모든 고뇌를 한 몸에 구현한 그 신비한 인간 역시 절대자의 사나운 바람에 감람나무가 흔들리는 동안 별이 총총한 하늘로부터 그림자가 넘쳐 흐르고 어둠이 철렁거리는 무서운 잔이 앞에 나타났을 때 그 잔에 손을 대기를 오래 주저하지 않았던가!
|