- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
친구 여러분,
오늘 저의 네번째 번역을 시작하게 되었습니다. 제목은 The Prisoner of Zenda / 젠다 성(城)의 포로(捕虜)입니다. Anthony Hope가 1894에 썼습니다.
엔터니 호프는 1863년 런던에서 태어나 옥스퍼드 말버로 단과대학과 베일리얼 단과대학을 다녔습니다. 그는 1894년, 첫 작품 [젠다성의 포로]가 출간되어 나온 후에야 비로소 유명해지기 시작했습니다. 그의 다른 성공적인 소설과 마찬가지로 이 소설 역시 루리타니아라는 가상의 왕국을 배경으로 하고 있습니다. 자신이 왕위 계승자 훙내를 내고 있음을 깨달은 한 영국신사의 이야기인 [젠다성의 포로]는 긴장과 투쟁, 그리고 로맨스로 가득 차 있습니다.
앤터니 호프 경의 또 다른 작품에는 [안토니오 백작의 연대기]와 [국왕의 거울]이 있습니다.
앤터니 호프는 1910년에 나이트 작위를 받았으며 1933년에 영국 태드워스에서 세상을 떠났습니다.
변변치 못한 저의 번역을 읽어 주시는 여러분에게 감사 드립니다.
2009년 10월 20일
정 해 두 / Headu
019-388-6984
영문 원전 출처: 미국 버지니아 대학 도서관 (아래를 클릭)
http://etext.lib.virginia.edu/toc/modeng/public/HopPris.html
제가 지금까지 번역한 책
1. The Time Machine (완역)
2. A Connecticut Yankee In King Aurthur's Court (완역)
3. Ann Veronica (완역)
4. The Prisoner Of Zenda (번역 중)
* 저의 번역에 대한 여러분의 지적, 평가, 충고, 격려를 달게 받겠습니다.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
The Prisoner of Zenda
being the history of three months in the life of an English gentleman
젠다 성(城)의 포로(捕虜) / Anthony Hope, 1895 / 번역 정 해 두
CHAPTER I.
THE RASSENDYLLS -- WITH A WORD ON THE ELPHBERGS
랏센딜즈 가(家) -- 앨프버그즈 가(家)에 대해서도 한마디
"I wonder when in the world you're going to do anything, Rudolf?" said my brother's wife.
“도대체 언제부터 밥벌이를 할 거예요, 루돌프?” 하고 내 형수(兄嫂)가 말했다.
"My dear Rose," I answered, laying down my egg-spoon, "why in the world should I do anything?
“형수(兄嫂)님,” 나는 계란 스푼을 놓으면서 대답(對答)했다. “왜 내가 뭔가를 해야 된단 말입니까?
My position is a comfortable one.
“저의 입장(立場)은 평안(平安)합니다.”
I have an income nearly sufficient for my wants (no one's income is ever quite sufficient, you know), I enjoy an enviable social position: I am brother to Lord Burlesdon, and brother-in-law to that charming lady, his countess.
“나는 내가 필요(必要)한 만큼 수입(收入)이 있고 (당신도 알다시피 요즈음 아무도 충분한 수입을 가진 사람은 없습니다), 나는 남들이 부러워하는 사회적(社會的) 지위(地位)를 가지고 있습니다. 나는 군주(君主) 벌레스든의 동생(同生)이고, 그의 매혹적(魅惑的)인 부인(夫人)의 시동생(媤同生)이란 말입니다.”
Behold, it is enough!"
“보십시오, 그거면 충분(充分)하지 않습니까!”
"You are nine-and-twenty," she observed, "and you've done nothing but -- "
“당신(當身)은 벌써 29세예요,” 하고 그녀가 말했다. “그리고 당신(當身)은 아무것도 해 놓은 게 없다고요.”
"Knock about? It is true. Our family doesn't need to do things."
“놀기만 했다고요? 그 말이 맞아요. 우리 가족(家族)은 일을 할 필요(必要)가 없습니다.”
This remark of mine rather annoyed Rose, for everybody knows (and therefore there can be no harm in referring to the fact) that, pretty and accomplished as she herself is, her family is hardly of the same standing as the Rassendylls.
나의 설명(說明)은 로즈를 괴롭혔다. 왜냐하면 그녀가 아름답고 노련(老鍊)하다는 것을 모두는 알고 있었고 (그렇기 때문에 그 사실을 언급하는 것은 아무 해가 있을 수 없었다), 그녀의 집안은 랏센딜즈 집안에다 댄다면 비교(比較) 자격(資格)조차 없었다.
Besides her attractions, she possessed a large fortune, and my brother Robert was wise enough not to mind about her ancestry.
게다가 그녀는 매력(魅力)과 행운(幸運)을 가졌고 그리고 내 형 로버트는 현명(賢明)했기 때문에 그녀의 선조(先祖)에 대해서 신경(神經)을 쓰지 않았다.
Ancestry is, in fact, a matter concerning which the next observation of Rose's has some truth.
선대(先代)라는 것은 사실(事實) 성가신 것으로서 다음과 같은 로즈의 견해(見解)에서 약간(若干)의 진리(眞理)를 발견하게 된다.
"Good families are generally worse than any others," she said.
“가문(家門)이 좋고 나쁜 건 다른 것이 좋고 나쁜 것 보다 더 적은 영향력(影響力)을 행사(行使)한다고 생각해요.” 하고 그녀가 말했다.
Upon this I stroked my hair: I knew quite well what she meant.
이 말을 듣고 나는 내 머리를 쓰다듬었다. 왜냐하면 그녀가 무엇을 의미하는지 나는 잘 알았기 때문이었다.
"I'm so glad Robert's is black!" she cried.
“로버트의 머리가 검어서 나는 기뻐요!” 하고 그녀가 부르짖었다.
At this moment Robert (who rises at seven and works before breakfast) came in.
그 때 로버트가 (일곱 시에 일어나서 아침 식사 이전에 일을 하고) 돌아왔다.
He glanced at his wife: her cheek was slightly flushed; he patted it caressingly.
그는 부인(夫人)을 보자 그녀의 뺨이 약간 홍조(紅潮)가 띤 것을 보고 애무(愛撫)하는 듯 손으로 만졌다.
"What's the matter, my dear?" he asked.
“무슨 문제(問題)야?” 하고 로버트가 물었다.
"She objects to my doing nothing and having red hair," said I, in an injured tone.
“그녀는 내가 아무 일도 안하는데 대해서 그리고 내 머리가 붉은데 대해서 불평(不平)을 늘어놓았어요.” 하고 내가 상처(傷處)받은 모양으로 말했다.
"Oh! of course he can't help his hair," admitted Rose.
“아! 물론, 그의 머리는 어쩔 수 없지요.” 하고 로즈가 시인(是認)했다.
"It generally crops out once in a generation," said my brother. "So does the nose. Rudolf has got them both."
“그것은 한 세대(世代)에 한번 씩 나타나지,” 하고 내 형이 말했다. “코 모양도 마찬가지고. 루돌프는 양쪽을 다 가졌어.”
"I wish they didn't crop out," said Rose, still flushed.
“그런 것이 나타나지 않았으면 좋겠어요.” 하고 로즈가 아직 얼굴을 붉힌 채 말했다.
"I rather like them myself," said I, and, rising, I bowed to the portrait of Countess Amelia.
“저는 그런 것이 나타나는 게 좋습니다.” 라고 말하고 일어나서 어밀리어 백작(伯爵)부인(夫人)의 초상화(肖像畵)에 대해서 절을 했다.
My brother's wife uttered an exclamation of impatience.
형수(兄嫂)는 안타까운 소리를 쳤다.
"I wish you'd take that picture away, Robert," said she.
“로버트, 그 그림을 가져가 버려.” 하고 그녀가 말했다.
"My dear!" he cried.
“여보!” 하고 형(兄)이 소리쳤다.
"Good heavens!" I added.
“큰일 났네요!” 하고 내가 덧붙였다.
"Then it might be forgotten," she continued.
“가져가버리면 그 일을 잊어버릴 거야.” 하고 그녀는 계속했다.
"Hardly -- with Rudolf about," said Robert, shaking his head.
“루돌프에게는 -- 당할 수가 없어.” 하고 로버트가 머리를 저어며 말했다.
"Why should it be forgotten?" I asked.
“왜 그 일을 잊어야 하는데요?” 하고 내가 물었다.
"Rudolf!" exclaimed my brother's wife, blushing very prettily.
“루돌프!” 형수가 얼굴을 예쁘게 붉히며 소리쳤다.
I laughed, and went on with my egg.
나는 웃으면서 계란 먹는 일을 계속(繼續) 했다.
At least I had shelved the question of what (if anything) I ought to do.
결국(結局) 나는 내가 해야 할 일(그것이 무엇이든)에 관한 의문(疑問)을 미루어 두게 되었다.
And, by way of closing the discussion -- and also, I must admit, of exasperating분통터지는 my strict little sister-in-law a trifle more -- I observed:
그리고 나는 논의(論議)를 접으면서 -- 그리고 분통(憤痛)터지는 내 형수(兄嫂)의 하찮은 짓을 생각하면서 -- 말했다:
"I rather like being an Elphberg myself."
“나는 차라리 내가 앨프버그였으면 해요.”
When I read a story, I skip the explanations; yet the moment I begin to write one, I find that I must have an explanation.
내가 어떤 이야기를 읽을 때 나는 설명(說明) 부분(部分)을 빼놓고 읽는다. 그러나 내가 이야기를 쓸 때에는 나는 설명(說明)을 붙여야 할 필요(必要)를 느낀다.
For it is manifest that I must explain why my sister-in-law was vexed짜증나게하다 with my nose and hair, and why I ventured감히 to call myself an Elphberg.
형수(兄嫂)가 왜 내 코와 머리에 대해서 짜증을 냈는가를 그리고 왜 내가 내 자신(自身)을 감(敢)히 앨프버그라고 불렀는가를 이제 설명해야 한다는 게 분명(分明)해졌다.
For eminent as, I must protest, the Rassendylls have been for many generations, yet participation in their blood of course does not, at first sight, justify the boast of a connection with the grander stock of the Elphbergs or a claim to be one of that Royal House.
랏센딜즈 가(家)가 몇 세대나 계속 이어진 것은 유명(有名)한 사실(事實)이지만 한눈에 보아서는 앨프버그 가(家)의 위대(偉大)한 혈통(血統)에 관련(關聯)되었다고 자랑하거나 그 왕실(王室)의 일문(一門)임을 주장(主張)할 만큼 대단한 혈통(血統)을 갖고 있는 것도 아니다.
For what relationship is there between Ruritania and Burlesdon, between the Palace at Strelsau or the Castle of Zenda and Number 305 Park Lane, W.?
루리타니아와 벌스든 사이에는 무슨 관계(關係)가 있는가?, 스트렐소우 궁전(宮殿)과 젠다성의 파크 줄 서쪽 305번지 사이에는 무슨 관계(關係)가 있는가?
Well then -- and I must premise전제 that I am going, perforce억지로, to rake up the very scandal which my dear Lady Burlesdon wishes forgotten -- in the year 1733, George II sitting then on the throne, peace reigning for the moment, and the king and the Prince of Wales being not yet at loggerheads얼간이바보, there came on a visit to the English Court a certain prince, who was afterwards known to history as Rudolf the Third of Ruritania.
자, 그러면 -- 먼저 말해두지 않으면 안 될 일은 친애(親愛)하는 레이디 벌스든이 잊어버리고자 하는 그 스캔들을 필연적(必然的)이라고는 하지만 긁어내게 된다. -- 1733년 조지 2세가 재위(在位) 시 한동안 평화(平和)로운 치세(治世)가 이루어졌고, 왕(王)과 황태자(皇太子)가 사이좋게 잘 지나고 있을 때 어떤 왕자(王子)가 영국(英國) 궁전(宮殿)을 방문(訪問)했다. 그 왕자(王子)가 후세(後世)에 이름 높은 루리타니아 3세(世) 루돌프였다.
The prince was a tall, handsome young fellow, marked (maybe marred훼손되다, it is not for me to say) by a somewhat unusually long, sharp and straight nose, and a mass of dark-red hair -- in fact, the nose and the hair which have stamped the Elphbergs time out of mind.
그 왕자(王子)는 키가 크고 잘 생긴 젊은이였는데 특징(特徵)은 (이것은 옥의 티가 될 수 있는지 내가 알바 아니지만) 코가 유난히 길고 날카로왔으며, 숱이 많은 흑적색(黑赤色) 머리를 하고 있었는데 -- 사실 그 코와 머리는 오래 전부터 앨프버그 가의 특징(特徵)으로서 이어져 온 것이었다.
He stayed some months in England, where he was most courteously received; yet, in the end, he left rather under a cloud.
그는 수개월(數箇月) 동안 영국(英國)에 머물렀으며 정중(鄭重)한 대접(待接)을 받았으나, 끝에 가서는 오히려 노염을 사서 그곳을 떠났다.
[under a cloud: (1) 의심을[혐의를] 받아, 노염을 사서. (2) 풀죽어, 울적하여]
For he fought a duel (it was considered highly well bred of him to waive all question of his rank) with a nobleman,
그것은 그 귀족(貴族) 남자와의 결투(決鬪)(왕자가 자기의 신분 문제를 모두 던져버렸기 때문에 높게 평가 받았다)를 했기 때문이었다.
well known in the society of the day, not only for his own merits, but as the husband of a very beautiful wife.
상대(相對)의 귀족(貴族)은 그 즈음 사교계(社交界)에서 잘 알려진 남자(男子)였는데 그것은 자기가 잘나서가 아니고 아름다운 여성(女性)의 남편(男便)이었기 때문이었다.
In that duel Prince Rudolf received a severe wound,
이 결투(決鬪)에서 루돌프 왕자(王子)는 중상(重傷)을 입었다.
and, recovering therefrom, was adroitly smuggled off by the Ruritanian ambassador, who had found him a pretty handful.
부상(負傷)에서 회복(回復)되자 왕자(王子)가 벅찬 존재(存在)라는 것을 알고 루리타니아 대사(大使)에 의해서 비밀(秘密)로 본국(本國)송환(送還) 되었다.
The nobleman was not wounded in the duel; but the morning being raw and damp on the occasion of the meeting, he contracted a severe chill, and, failing to throw it off, he died some six months after the departure of Prince Rudolf, without having found leisure to adjust his relations with his wife -- who, after another two months, bore an heir to the title and estates of the family of Burlesdon.
결투(決鬪)를 한 귀족(貴族)은 상처(傷處)를 받지 않았다. 그러나 그 결투(決鬪)가 습기(濕氣) 찬 아침에 이루어졌기 때문에 심(甚)한 감기(感氣)에 걸려서 회복(回復)하지 못하고, 루돌프 왕자(王子)가 출국(出國)한 후(後) 6개월(個月) 만에 죽었기 때문에 부인(夫人)과의 관계(關係)를 조정(調整)할 틈도 없었다. -- 부인(夫人)은 그 두 달 후(後)에 버얼즈든 가(家)의 작위(爵位)와 재산(財産)을 이어받을 후계자(後繼者)를 낳았다.
This lady was the Countess Amelia, whose picture my sister-in-law wished to remove from the drawing-room in Park Lane; and her husband was James, fifth Earl of Burlesdon and twenty-second Baron Rassendyll, both in the peerage of England, and a Knight of the Garter.
이 사람이 아메리아 백작(伯爵)부인(夫人)이다. 내 형수(兄嫂)가 철거(撤去)하기를 원(願)하는 파크 레인의 응접실(應接室)에 걸린 초상화(肖像畵)의 인물(人物)이다. 그리고 그 남편(男便) 제임즈는 제(第)5대(代) 바알즈든 백작(伯爵)으로 제(第) 22대(代) 랏센딜 남작(男爵)이기도 하다. 양(兩) 작위(爵位) 모두 영국(英國) 귀족(貴族) 명감(名鑑)에 올려져 있을 뿐 아니라 가아터 기사(騎士) 이기도 했다.
As for Rudolf, he went back to Ruritania, married a wife, and ascended the throne, whereon his progeny in the direct line have sat from then till this very hour -- with one short interval.
루돌프 왕자(王子)에 대해서 말한다면, 왕자(王子)는 루리타니아에 돌아와서 결혼(結婚)하여 왕위(王位)를 계승(繼承)했고, 이후(以後) 지금(只今)까지 그 왕위(王位)는 직계(直系)의 자손(子孫)에 의해서 계승(繼承)되고 있다. -- 단 한번 짧은 기간(期間) 동안 공백(空白)이 있었지만 말이다.
And, finally, if you walk through the picture galleries at Burlesdon, among the fifty portraits or so of the last century and a half, you will find five or six, including that of the sixth earl, distinguished by long, sharp, straight noses and a quantity of dark-red hair; these five or six have also blue eyes, whereas among the Rassendylls dark eyes are the commoner.
그리고 언젠가는 당신(當身)이 바아르즈든 화랑(畵廊)을 걷는 일이 있으면 지금부터 150년 전에 그려진 50점 내외(內外)의 초상화(肖像畵) 가운데 5, 6매에 길고 날카로운 코와 숱이 많은 흑적색(黑赤色) 머리를 한 초상화(肖像畵)를 찾을 수 있을 것이다. 예를 들면 제 6대 백작(伯爵)의 초상화(肖像畵)가 그렇다. 또한 그 5, 6명은 푸른 눈동자를 갖고 있다. 랏센딜 가에 있어서는 검은 눈동자가 일반적(一般的)이라고 하는데 말이다.
That is the explanation, and I am glad to have finished it:
설명(說明)은 이상(以上)이며, 나는 설명(說明)을 끝내게 되어 기쁘다.
the blemishes on honourable lineage are a delicate subject, and certainly this heredity we hear so much about is the finest scandalmonger in the world;
명예(名譽) 있는 가문(家門)에 있어서 오점(汚點)은 민감(敏感)한 문제(問題)이며, 확실(確實)히 우리가 흔히 듣게 되는 유전(遺傳)이라는 것은 이 세상(世上)에서 최고(最高)의 험담(險談)이 된다.
it laughs at discretion, and writes strange entries between the lines of the "Peerages".
험담(險談)은 사려분별(思慮分別)을 웃어버리고 귀족명감(貴族名鑑)의 행간(行間)에 기묘(奇妙)한 것을 써넣는다.
It will be observed that my sister-in-law, with a want of logic that must have been peculiar to herself (since we are no longer allowed to lay it to the charge of her sex), treated my complexion almost as an offence for which I was responsible, hastening to assume from that external sign inward qualities of which I protest my entire innocence;
형수(兄嫂)는 그녀의 특색(特色)인 논리(論理)의 결핍(缺乏)으로(우리는 이제 그것을 여성특유라는 말로 비난할 수는 없는 것이지만) 내가 공격적(攻擊的)인 안색(顔色)을 하고 있는 것으로 보았다. 그런데 거기에는 물론 내 책임도 있었다. 그녀는 외부적인 표정을 내부적인 것으로 성급하게 추측했는데 거기에 대해서 나는 전적으로 결백함을 주장한다.
and this unjust inference she sought to buttress by pointing to the uselessness of the life I had led.
그래서 이 부당(不當)한 추측(推測)을 강조(强調)하기 위해서 형수(兄嫂)는 내가 보내고 있는 허송세월(虛送歲月)의 무의미(無意味)함을 지적(指摘)하고 있는 것이다.
Well, be that as it may, I had picked up a good deal of pleasure and a good deal of knowledge.
어찌되었든 나는 내 생을 즐기고 있었고 상당히 많은 지식(知識)도 쌓고 있었다.
I had been to a German school and a German university, and spoke German as readily and perfectly as English;
나는 독일(獨逸)에서 학교를 다녔고 대학(大學)도 독일(獨逸)에서 다녔기 때문에 독일어(獨逸語)를 영어(英語)만큼 완벽하게 구사(驅使)할 수 있었다.
I was thoroughly at home in French; I had a smattering of Italian and enough Spanish to swear by.
나는 불어(佛語)도 모국어(母國語)처럼 유창(流暢)했고, 이태리어를 잘했고 스페인어도 잘한다고 맹서(盟誓)할 수 있다.
I was, I believe, a strong, though hardly fine swordsman and a good shot.
나는 매우 강(强)했다고 생각한다. 일류(一流)의 검투사(劍鬪士)나 숙련(熟練)된 소총수(小銃手)라고는 할 수 없지만 말이다.
I could ride anything that had a back to sit on; and my head was as cool a one as you could find, for all its flaming cover.
나는 등에 올라탈 수 있는 것이면 무엇이든지 올라탔다. 그리고 나의 머리는 타는 듯 한 붉은 색이었지만 냉정(冷靜)한 두뇌(頭腦)를 갖고 있었다.
If you say that I ought to have spent my time in useful labour, I am out of Court and have nothing to say, save that my parents had no business to leave me two thousand pounds a year and a roving disposition.
만일(萬一) 누군가가 나에게 시간(時間)을 유의의(有意義)한 노동(勞動)에 사용(使用)하라고 권유(勸誘)했다면 그따위 것은 문제가 되지 않는다고 말할 수밖에 없다. 나의 양친(兩親)은 나에게 2,000 파운드의 연수(年收)와 방랑(放浪)의 성벽(性癖)을 남겨주신 것은 그들에게는 아무 책임(責任)도 없는 것이다.
[out of Court: 법정 밖에서, 비공식으로; 각하된; (비유) 하찮은, 문제가 되지 않는]
"The difference between you and Robert," said my sister-in-law, who often (bless her!) speaks on a platform, and oftener still as if she were on one, "is that he recognizes the duties of his position, and you see the opportunities of yours."
“당신과 로버트의 차이(差異)는” 하고 형수(兄嫂)가 말했다. 그녀는 자주 나에게 설교(說敎)하는 편이지만 진짜 설교(說敎)를 듣는듯하게 느낄 때가 많다. “로버트는 그의 직책(職責)에 따른 의무(義務)를 인지(認知)하고 있는 반면(反面) 루돌프는 일 꺼리를 없다는 거죠.”
"To a man of spirit, my dear Rose," I answered, "opportunities are duties."
“형수(兄嫂)씨, 정신(精神)이 똑바로 박힌 남자(男子)로서” 하고 내가 대답했다. “기회(機會)를 찾는 것이 저의 의무(義務)입니다.”
"Nonsense!" said she, tossing her head; and after a moment she went on: "Now, here's Sir Jacob Borrodaile offering you exactly what you might be equal to."
“실없는 소리!” 하면서 그녀가 머리를 쳐들고 잠시(暫時) 후에 계속(繼續)했다. “제이콥 보로데일 경이 당신(當身)에게 꼭 알맞은 일거리를 가지고 왔어요.”
"A thousand thanks!" I murmured.
“그건 정말 감사(感謝)할 일입니다.” 하고 내가 중얼거렸다.
"He's to have an Embassy in six months, and Robert says he is sure that he'll take you as an attache. Do take it, Rudolf -- to please me."
“제이콥 경은 6개월(個月) 후에 대사(大使)가 되게 되었는데 로버트가 말하기를 틀림없이 당신을 수행원(隨行員)으로 데리고 간다고 했어요. 받아 드리지요, 루돌프 -- 나를 기쁘게 해줘요.”
Now, when my sister-in-law puts the matter in that way, wrinkling her pretty brows, twisting her little hands, and growing wistful in the eyes, all on account of an idle scamp like myself, for whom she has no natural responsibility, I am visited with compunction.
형수(兄嫂)는 일을 처리(處理)해 놓고는 그 아름다운 눈썹에 주름을 짓고 작은 두 손을 꼬고 눈에는 그리움을 담고 나를 보았다. 나 같은 게으른 백수(白首)에게 책임(責任)은 없는데도 최선(最善)을 다하는 형수(兄嫂)를 볼 때 나는 양심(良心)의 가책(呵責)을 받았다.
Moreover, I thought it possible that I could pass the time in the position suggested with some tolerable amusement.
더구나 나는 그 직책(職責)에서 재미있게 소일(消日)을 할 것 같은 느낌이 들었다.
Therefore I said:
그래서 나는 이렇게 말했다.
"My dear sister, if in six months' time no unforeseen obstacle has arisen, and Sir Jacob invites me, hang me if I don't go with Sir Jacob!"
“형수(兄嫂)씨, 만일(萬一) 6개월(個月) 동안 예고(豫告) 없는 장애(障碍)가 일어나지 않는다면, 그리고 제이콥 경(卿)이 초청(招請)해 준데도 제가 안 간다면 저를 목매달아 주십시오.”
"Oh, Rudolf, how good of you! I am glad!"
“오, 루돌프, 정말 고마워요! 나는 기뻐요!”
"Where's he going to?"
“제이콥 경(卿)은 어디로 부임(赴任)하나요?”
"He doesn't know yet; but it's sure to be a good Embassy."
“형은 아직 모른데요; 그러나 확실(確實)히 좋은 대사관(大使館)으로 갈 겁니다.”
"Madame," said I, "for your sake I'll go, if it's no more than a beggarly Legation. When I do a thing, I don't do it by halves."
“마담,” 하고 내가 말했다. “당신(當身)을 위해서 저는 꼭 가겠습니다. 그곳이 만일(萬一) 거지같은 공사관(公使館)이라 할지라도 말입니다. 제가 어떤 일을 할 때 반쯤 하고 그만두는 일은 절대(絶對) 없습니다.”
My promise, then, was given;
나는 이렇게 해서 6개월(個月) 앞을 약속(約束)했다.
but six months are six months, and seem an eternity,
그러나 6개월은 6개월인데 나에게는 영원(永遠) 같이 느껴졌다.
and, inasmuch as they stretched between me and my prospective industry (I suppose attachés are industrious; but I know not, for I never became attaché to Sir Jacob or anybody else), I cast about for some desirable mode of spending them.
그리고 그 6개월은 지금의 나와 수행원(隨行員)으로서 근면(勤勉)해야 할 나와의 사이에 놓여 있었다. (내 생각에 수행원이란 근면해야 하는 직업임에는 틀림없었다. 나는 그 누구의 수행원도 되어본 일이 없었든 것이다.) 그 6개월을 나는 의의(意義) 있게 보내려고 생각했다.
And it occurred to me suddenly that I would visit Ruritania.
그런데 갑자기 나는 루리타니아에 가보고 싶은 생각이 난 것이다.
It may seem strange that I had never visited that country yet;
나는 아직 그 나라에 가본 일이 없기 때문에 이상(異常)하게 생각될지도 몰랐다.
but my father (in spite of a sneaking fondness for the Elphbergs, which led him to give me, his second son, the famous Elphberg name of Rudolf) had always been averse from my going, and, since his death, my brother, prompted by Rose, had accepted the family tradition which taught that a wide berth was to be given to that country.
그러나 아버지는 앨프버그 가를 남몰래 좋아했고, 앨프버그 가에서는 아버지의 둘째아들인 나에게 앨프버그의 이름인 루돌프를 쓰게 해 주었었다. 아버지는 내가 그 나라에 가는 것을 항상(恒常) 반대(反對)했다. 아버지가 돌아가신 후 내 형은 로즈에게 장가들고 그 나라와 멀리하도록 하는 집안의 전통(傳統)을 받아들였든 것이다.
[give a wide berth to = keep a wide berth of (구어) ┅에서 멀리 떨어져서 정박하다; ┅을 경원하다, 피하다].
But the moment Ruritania had come into my head I was eaten up with a curiosity to see it.
그러나 내 머리에 루리타니아의 생각이 떠오른 순간(瞬間) 내 가슴은 그 나라에 가고 싶은 호기심(好奇心)에 가득 찼다.
[eat up: ⑴ 먹어 없애다, 한 입에 덥석 먹다; 써버리다, 소비하다; 침식하다; (자동차 등이) 마구 달려 나아가다. ⑵ 듣기에 몰두하다, 열중케 하다.]
After all, red hair and long noses are not confined to the House of Elphberg, and the old story seemed a preposterously insufficient reason for debarring myself from acquaintance with a highly interesting and important kingdom,
여하튼 붉은 머리와 긴 코는 앨프버그 가문(家門)에 국한(局限)된 이야기는 아니다, 또한 나로 하여금 매우 흥미(興味) 있고 중요(重要)한 왕국(王國)의 친교(親交)를 금(禁)하게 하는 그 옛 이야기는 앞뒤가 맞지 않는 불충분(不充分)한 이야기에 지나지 않다.
one which had played no small part in European history, and might do the like again under the sway of a young and vigorous ruler, such as the new king was rumoured to be.
유럽 역사상(歷史上) 작지 않은 역할(役割)을 해온 나라, 그 나라에 젊고 정력적(精力的)인 신왕(新王)이 옹립(擁立)되려 하고 있다는 소문이었다. 경우에 따라서는 파란이 있을 법 하였다.
My determination was clinched by reading in The Times that Rudolf the Fifth was to be crowned at Strelsau in the course of the next three weeks, and that great magnificence was to mark the occasion.
이러한 나의 생각이 결의(決意)로 변한 것은 루돌프 5세의 대관식(戴冠式)이 3주 이내(以內)에 스트렐소에서 거행(擧行)되며 장대(壯大)한 행사(行事)가 있을 것이라는 기사(記事)를 타임스지(紙)에서 읽었기 때문이었다.
At once I made up my mind to be present, and began my preparations.
나는 결심(決心)을 굳히자 준비(準備)를 시작했다.
But, inasmuch as it has never been my practice to furnish my relatives with an itinerary of my journeys and in this case I anticipated opposition to my wishes, I gave out that I was going for a ramble in the Tyrol -- an old haunt of mine -- and propitiated Rose's wrath by declaring that I intended to study the political and social problems of the interesting community which dwells in that neighbourhood.
나는 평소(平素)에 나의 여행(旅行)일정(日程)을 형이나 친척(親戚)들에게 밝히지 않았었다. 이번에도 나의 여행(旅行)이 반대(反對)에 부딪칠 것에 대비(對備)해서 내가 옛날부터 잘 다니든 타이롤에 갔다 온다고 말하고, 로즈가 성을 내지 않도록 인근에 사는 사람들의 흥미(興味) 깊은 커뮤니티가 갖는 정치적(政治的) 사회적(社會的) 문제(問題)를 연구(硏究)할 계획(計劃)이라고 밝혀 두었다.
"Perhaps," I hinted darkly, "there may be an outcome of the expedition."
“아마,” 하고 나는 희미하게 힌트를 주었다. “이번 여행(旅行)에서는 성과(成果)가 있어 보입니다.”
"What do you mean?" she asked.
“어떤 성과(成果)를 얻는단 말인가요?” 하고 형수(兄嫂)가 물었다.
"Well," said I carelessly, "there seems a gap that might be filled by an exhaustive work on -- "
“글쎄요.” 하고 나는 부주의(不注意)하게도 말해버렸다. “현존(現存)하는 공백(空白)을 매울 만한 철저(徹底)한 작업(作業)을 -- ”
"Oh! will you write a book?" she cried, clapping her hands. "That would be splendid, wouldn't it, Robert?"
“오! 책을 쓸려는 거지요?” 하고 그녀는 손뼉을 치며 소리쳤다. “그것은 놀라운 일입니다. 그렇지요, 로버트?”
"It's the best of introductions to political life nowadays," observed my brother, who has, by the way, introduced himself in this manner several times over.
“작금(昨今)의 정치(政治) 생활(生活)을 소개(紹介)하는 가장 좋은 길이야.” 형(兄)이 축하(祝賀)해 주었다. 형(兄)은 이런 식으로 자기소개(自己紹介)를 해왔던 것이다.
Burlesdon on Ancient Theories and Modern Facts and The Ultimate Outcome, by a Political Student, are both works of recognized eminence.
[고대(古代)추론(推論) 및 현대(現代)사실(事實)에 입각(立脚)한 버얼즈든]과 [정치학자(政治學者)가 본 궁극적(窮極的)인 결과(結果)]는 매우 뛰어난 저작(著作)으로 인정(認定)되고 있다.
"I believe you are right, Bob, my boy," said I.
“저도 그렇게 생각합니다, 형님” 하고 내가 말했다.
"Now promise you'll do it," said Rose earnestly.
“그러면 그것을 쓰겠다고 약속(約束)해 줘요” 하고 로즈가 열심(熱心)히 말했다.
"No, I won't promise; but if I find enough material, I will."
“아니요, 약속(約束)은 할 수 없습니다. 재료(材料)가 모이면 쓸게요.”
"That's fair enough," said Robert.
“그것이 좋겠군.” 하고 로버트가 말했다.
"Oh, material doesn't matter!" she said, pouting.
“아, 자료(資料)가 무슨 상관(相關)이 있단 말이어요?” 하고 로즈가 토라졌다.
But this time she could get no more than a qualified promise out of me.
그러나 여기에서 그녀는 나의 조건부(條件附) 약속(約束) 이상(以上)의 것은 받아내지 못했다.
To tell the truth, I would have wagered a handsome sum that the story of my expedition that summer would stain no paper and spoil not a single pen.
사실(事實)을 말한다면, 이번 여름의 여행기(旅行記)는 한 장의 종이도 더럽히지 않을 것이고, 한 개의 팬도 망가뜨리지 않을 것을 거금(巨金)을 걸고 맹서(盟誓)할 수 있다.
And that shows how little we know what the future holds;
이는 우리가 얼마나 미래(未來)에 관해서 무식(無識)한가를 잘 나타내고 있다.
for here I am, fulfilling my qualified promise, and writing,
왜냐하면 여기에 있는 나는 지금(只今) 그 조건부(條件附) 약속(約束)을 충실(充實)히 이행(履行)하고 여기에 글을 쓰고 있기 때문이다.
as I never thought to write, a book -- though it will hardly serve as an introduction to political life, and has not a jot to do with the Tyrol.
내가 글을 쓴다는 것은 생각지도 않은 일이고 -- 정치(政治)생활(生活)의 소개(紹介)와는 거리(距離)가 멀고, 타이롤과는 아무 상관(相關)도 없는 내용(內容)이긴 하지만 말이다.
[not a jot: 조금도 ┅않다: I do not care a ∼. 전혀 상관없다.]
Neither would it, I fear, please Lady Burlesdon, if I were to submit it to her critical eye -- a step which I have no intention of taking.
유감(遺憾)이지만 만일(萬一) 이 책(冊)을 형수(兄嫂)의 비판(批判)을 위해서 제공(提供)한다 해도 형수(兄嫂)를 기쁘게 할 수는 없을 것이다. -- 그런 일은 할 생각도 없지만 말이다.
첫댓글 선생님 스릴있을 것 같네요.바쁘실 덴데 연재해주신다니 감사합니다 .
좋게 봐주셔서 감사합니다. 열심히 하겠습니다. Headu