이씨(李氏)들이 왜 영어로는 Lee라고 쓸까요?
우리 나라 어린 학생들이나 원어민 강사들이 "참 이상해요. 왜 이씨들이
영어로는 [리/Lee] 라고 하나요" 라고 물어 오는 경우가 종종 있습니다.
그 때마다 참 곤혹스러워요.이 때의 대답은 "글쎄요" 정도가 고작입니다.
우리 나라 사람들이 우리 말로 말할 때에는 모두 이씨라고 하면서 영어
로 써 보라면 언제부터인가 Lee라고 쓰는 사람이 많아졌습니다. 아니,
거의 대부분이지요.왜 그러냐 물으면 다른 사람들이 그렇게 쓰니까 덩달
아서 그렇게 쓸 뿐이라고 합니다. 원어민 강사나 영어를 막 배우는 한국
어린이들에게 일러주는 대답으로는 아무래도 좀 시원찮은 편이지요.柳
(유/류)씨는 종친회에서 류씨로 부르기로 하고 명함도 그렇게 만들자고
결의해서 그렇게들 부르고 영어로도 Ryu 로 쓴다고 하지만, 李(이)씨와
盧(노)씨는 보통 때에는 그냥 이씨,노씨라 부르다가 영어로 쓰라고만 하
면 별다른 이유 없이 Lee ,Roh 로 발음이 전환되고는 합니다.북한의 경
우는 남한에 비하여 두음법칙이 덜 진행되어 아직도 리발소, 로동신문
으로 사용하고 있다고 하며,사람을 부를 때에도 리동무,리선생이라한다
하니 영어로 표기할 때도 자기네들 발음하는대로 그냥 표기한다고 하니
별 문제는 없다고 하네요. 근데 유독 남쪽의 대한민국 사람들만 왜 소리
따로, 글자 따로 놀려고 하는지 그게 참 이상하군요. 참고로 이웃 나라
李씨의 현지 발음과 영문 표기를 알아 보면,중국 李 = 발음 [리] / 영문
표기 Li 또는 Lee - 영어 발음도 [리] 북한 李 = 발음 [리] / 영문 표기
Li 또는 Lee - 영어 발음도 [리] 한국 李 = 발음 [이] / 영문 표기 Lee -
영어 발음은 리 한국이 발음은 이 놓아 두고 영문 발음만 리, Lee로 한
것이 중국을 따라 한 것일까, 북한을 따라 한 것일까요? 아니면,미국 남
북전쟁 때 남부군 장군에 Lee 씨가 있는 걸 보고 우리도 미국 따라 영어
Lee씨를 새로 창씨하기로 한 것일까요? 미군이 우리 나라에 들어 오기
전만 해도 우리나라 이씨의 영문 표기는 집안에따라 조금씩 달랐습니다.
북쪽 출신인 이승만 대통령은 어린 시절 고향에서부터 리승만이라고 불
리어졌기 때문에 미국서 1910년 박사 학위 딸 때에 영문 표기 성씨를
Rhee[리]"라고 썼는데, 그 경우는 자기 고향 발음 그대로 영어로 쓴 것
이어서 전혀 이상하다고 할 점이 없었고요, 이준 열사와 함께 1907년
헤이그까지 갔던 남쪽 출신 이위종 밀사는 어린 시절부터 이위종이라
불리어졌기 때문에 영문 표기 성씨를 자기 고향 발음대로 Ye 이라고 쓴
것 역시 당연한 영문 표기라고 할 수 있습니다. 7개 국어에 능통했다는
이위종이 Ye라고 썼다는 사실에 이씨들은 주목할 필요가 있다고봅니다.
현재 우리 나라에서 글자로 이라고 쓰는 것에는 그 발음이 두가지가 있
습니다.이것저것, 스멀스멀 기어다니는 이, 1(일)에서의 이는 목구멍에
힘을 주는 발음의 이이고,율곡 이이, 2(이), 일[事]에서의 이는 목구멍
에 힘을 주지 않는 부드러운 발음의 이입니다. 그리고 영어에서도 ear-
이어"의 이는 목에 힘을 주는 이이고,year-이어의 이는 부드러운 발음
의 이이지요.이러한 양국 발음을 고려하고, 영어에서 be, me, he, we
의 e가 모두 이의 발음이란 것도 감안하여 이위종이 영문성씨를 Ye 라
고 한 것은 정말 대단한 관찰력이었습니다.그리고, 인천 월미도의 한국
이민사박물관 복도에 전시되어 있는 하와이 이민자 명단을 보면, 이씨
수백 명 중에서(세다가 다 못 셌음) 90% 이상 모두 Ye라고 표기되어
있는 것을 볼 수 있습니다. 이들은 대부분 인천, 경기도 출신들이었으
니 그들로서는 아주 자연스러운 영문 표기였지요.어쨌든 북한 출신 리
승만과 남한 출신 이위종이 각자 자기네 집안에서 발음하는 그대로 리
와 이를 Rhee와 Ye로 쓴 것은 나무랄 데가 없는데...요즈음 남한 이씨
들이 일제히 북한 출신이 되기로 작정하였는지, 리 발음이 나는 Lee를
쓰기로 한 것은 정말 이상하기 짝이 없습니다.Lee로 정 쓰고싶으면 우
리 말 명함도 리 아무개로 바꾸든지(북한의 경우처럼) 그렇지 않으면
남한 발음처럼 이 발음 나는 Yi 또는 Ye또는 Yee로 영문을 표기해야
좋을 것 같습니다."Yi","Ye","Yee" 세 가지 모두 괜찮기는 하지만,"Yi"
로 쓸 경우는 대부분의 미국인들이 [야이]로 읽을 우려가 있고"Ye"로
쓰는 것은 일부 유럽인들이 간혹 [예]로 읽을 수도 있겠지만.."Yee"로
쓰는 것은 우리 나라 발음 [이]를 잘 살리고 있어서 그런대로 괜찮을
것 같습니다.이미 영문 성씨 "Lee"로 여권을 만들어 버린 사람들은 좀
곤란하겠지만 새로 여권을 만들어야하는 어린이들의 경우는 대한민국
의 발음대로 영문 표기를 써 주는 것도 괜찮을 것 같네요.
글쓴이 : 황재순. 문학박사.인천에서 장학사와 교장을 지냄
|