원래 대사
[天下武功 無堅不破 唯快不破]
화운사신 : 천하무공 무견불파 유쾌불파
뜻 : 천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다.
한국 자막
야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지.
원래 대사
화운사신 : 남녀 한쌍이라... 혹시 신조협려..?
한국 자막
야수 : 둘이 어떤 관계지?
원래 대사
양과 : 난 양과
소용녀 : 소용녀라 하오.
한국 자막
패리스 : 트로이로 치면 패리스
헬렌 : 헬렌.
라고 똥번역 시전
원래 대사
화운사신 : 난 사실 두 분을 죽이거나 아니면 내가 죽고 싶은 것 뿐이외다.
(화운사신은 내내 고풍스러운 말투를 쓰고 있다.)
한국 자막
야수 : 난 너흴 죽이거나 죽고 싶을 뿐이니까.
이건 그래도 큰 차이는 없음.
원래 대사
화운사신 : 난 괜찮네, 괜찮으니 좀 더 쎄게 치셔도 되네.
한국 자막
야수 : 그 정도론 끄덕없어.
원래 대사
화운사신 : 확실히 위력은 있는데, 정확도가 좀 부족하신듯 싶소.
한국 자막
야수 : 시도는 좋았는데 좀 빗나갔어
원래 대사
양과 : 왜 우리를 구했을까?
소용녀 : 본래 착한 심성이 깨어난 것이겠지..
한국 자막
패리스 : 왜 우리를 구해준거지?
헬렌 : 당황해서 실수했겠지
내용 자체를 가망없음 급으로 개판을 쳐버림
TV 더빙판이나 OCN 번역판은 자체적으로 다시 번역한 거라, 제대로 번역되었다고 함
첫댓글 아마도 무협을 모르는 사람들을 배려한다고 번역한게 아닐까 싶긴한데 알고나니 심하다
뭐 엄청 거슬리는건 없네요 보기 편하게 번역 잘한듯 ㅇㅇ
저도 오히려 무협을 이해하는 사람이 번역한 듯 하네요.
양과와 소용녀를 패리스와 헬렌에 비유할 정도면
그냥 무협 근본까지 이해하는 사람이 무협을 모르는 사람을 위해서
초월번역을 한 것으로 보입니다.
중국 문화권에서야 신조영웅전을 고전 취급할 수 있지만
외국에서 양과와 소용녀라고 하면 이게 뭔가 싶어 벙쪘을듯요..
그게아니라 영어자막을 다시 한글로번역해서그래요
영어자막에 패리스, 헬렌 이라고 소개하거든요 따라서 영어자막번역가는 초월번역일 수 있으나 한글자막번역가는 오히려 다시 양과 소용녀 라고 썼어야하죠
잘한거같은데
제일 마지막 대사
착한심성 빼곤
나머진 쏘쏘
번역 디스할려고 만들어진 자료인데
오히려 쉴드받는 자료가 됨 ㅋㅋㅋ
오 그렇군요 의도한 바가 전달이 안된거라 아쉽네요 담에볼때 참고합니다
이게 우리나라 작품을 외국어로 번역해도 그 맛이 다 죽죠
어쩔수없는 부분이 있는거같아요 해당 문화를 모르는 사람들에게도 이해시켜줘야하니깐
볼로영 형님 늙은 모습에 충격이었던 영화네요.
그래도 젊은시절과 달리 인상이 부드러워지고 여유로워보여서 좋았어요 ㅎ
이소룡과 같은 작품하셨었으니 나이가 들긴드셨겠죠.
장끄로드반담의 투혼에서 정말 강렬했었는데요.ㅎㅎ
추억이 새록새록 떠오르네요
볼로영은 여기 안 나오지 않나요?
@zhspf82 아 ㅎ 양소룡인데 잘못썼네요
역시 멋진 빌런 캐릭이었내
난 원래대사인 자막을 본거 같은데