• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
이종격투기
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
엽기사진실 쿵푸허슬 공식 번역의 문제.jpg
김고촌 추천 0 조회 9,756 24.06.01 03:04 댓글 14
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 24.06.01 03:16

    첫댓글 아마도 무협을 모르는 사람들을 배려한다고 번역한게 아닐까 싶긴한데 알고나니 심하다

  • 뭐 엄청 거슬리는건 없네요 보기 편하게 번역 잘한듯 ㅇㅇ

  • 24.06.01 04:20

    저도 오히려 무협을 이해하는 사람이 번역한 듯 하네요.
    양과와 소용녀를 패리스와 헬렌에 비유할 정도면
    그냥 무협 근본까지 이해하는 사람이 무협을 모르는 사람을 위해서
    초월번역을 한 것으로 보입니다.

    중국 문화권에서야 신조영웅전을 고전 취급할 수 있지만
    외국에서 양과와 소용녀라고 하면 이게 뭔가 싶어 벙쪘을듯요..

  • 24.06.01 06:53

    그게아니라 영어자막을 다시 한글로번역해서그래요
    영어자막에 패리스, 헬렌 이라고 소개하거든요 따라서 영어자막번역가는 초월번역일 수 있으나 한글자막번역가는 오히려 다시 양과 소용녀 라고 썼어야하죠

  • 24.06.01 05:19

    잘한거같은데

  • 24.06.01 06:33

    제일 마지막 대사
    착한심성 빼곤

    나머진 쏘쏘

  • 24.06.01 06:37

    번역 디스할려고 만들어진 자료인데
    오히려 쉴드받는 자료가 됨 ㅋㅋㅋ

  • 24.06.01 06:57

    오 그렇군요 의도한 바가 전달이 안된거라 아쉽네요 담에볼때 참고합니다

  • 24.06.01 07:01

    이게 우리나라 작품을 외국어로 번역해도 그 맛이 다 죽죠
    어쩔수없는 부분이 있는거같아요 해당 문화를 모르는 사람들에게도 이해시켜줘야하니깐

  • 24.06.01 08:36

    볼로영 형님 늙은 모습에 충격이었던 영화네요.
    그래도 젊은시절과 달리 인상이 부드러워지고 여유로워보여서 좋았어요 ㅎ
    이소룡과 같은 작품하셨었으니 나이가 들긴드셨겠죠.
    장끄로드반담의 투혼에서 정말 강렬했었는데요.ㅎㅎ
    추억이 새록새록 떠오르네요

  • 24.06.01 09:03

    볼로영은 여기 안 나오지 않나요?

  • 24.06.01 09:08

    @zhspf82 아 ㅎ 양소룡인데 잘못썼네요

  • 24.06.01 12:35

    역시 멋진 빌런 캐릭이었내

  • 24.06.02 00:43

    난 원래대사인 자막을 본거 같은데

최신목록