(녹) 연중 제25주간 목요일
제1독서 하까이서1:1-8
[1] 다리우스 임금 제이년 여섯째 달 초하룻날, 주님의 말씀이 하까이 예언자를 통하여 스알티엘의 아들
즈루빠벨 유다 총독과 여호차닥의 아들 예수아 대사제에게 내렸다.
On the first day of the sixth month in the second year of King Darius, the word of the LORD came through the prophet Haggai to the governor of Judah, Zerubbabel, son of Shealtiel, and to the high priest Joshua, son of Jehozadak:
L'anno secondo del re Dario, il primo giorno del sesto mese, questa parola del Signore fu rivolta per
mezzo del profeta Aggeo a Zorobabele figlio di Sealtièl, governatore della Giudea, e a Giosuè figlio di
Iozedàk, sommo sacerdote.
LA DEUXIEME ANNEE du règne de Darius, le premier jour du sixième mois, la parole du Seigneur fut adressée, par
l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, à Zorobabel fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Josué fils de Josédeq, le
grand prêtre :
In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die prima mensis, factum est verbum Domini in manu Aggaei prophetae ad Zorobabel filium Salathiel ducem Iudae et ad Iesua filium Iosedec sacerdotem magnum dicens:
[2] 만군의 주님께서 이렇게 말씀하신다. “이 백성은 ‘주님의 집을 지을 때가 되지 않았다.’고 말한다.”
Thus says the LORD of hosts: This people says: "Not now has the time come to rebuild the house of the LORD."
Così parla il Signore degli eserciti: Questo popolo dice: "Non è ancora venuto il tempo di ricostruire la
casa del Signore!".
Ainsi parle le Seigneur de l’univers : Ces gens-là disent : « Le temps n’est pas encore venu de rebâtir la Maison du
Seigneur ! »
“ Haec ait Dominus exercituum dicens: Populus iste dicit: “Nondum venit tempus domus Domini aedificandae” ”.
[3] 주님의 말씀이 하까이 예언자를 통하여 내렸다.
(Then this word of the LORD came through Haggai, the prophet:)
Allora questa parola del Signore fu rivelata per mezzo del profeta Aggeo:
Or, voilà ce que dit le Seigneur par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète :
Et factum est verbum Domini in manu Aggaei prophetae dicens:
[4] “주님의 집이 무너져 있는데 너희가 지금 판벽으로 된 집에서 살 때냐?
Is it time for you to dwell in your own paneled houses, while this house lies in ruins?
"Vi sembra questo il tempo di abitare tranquilli nelle vostre case ben coperte, mentre questa casa è
ancora in rovina?
Et pour vous, est-ce bien le temps d’être installés dans vos maisons luxueuses, alors que ma Maison est en ruine ?
“ Numquid tempus vobis est, ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta?
[5] ─ 만군의 주님께서 이렇게 말씀하신다. ─ 너희가 살아온 길을 돌이켜 보아라.
Now thus says the LORD of hosts: Consider your ways!
Ora, così dice il Signore degli eserciti: riflettete bene al vostro comportamento.
Et maintenant, ainsi parle le Seigneur de l’univers : Rendez votre cœur attentif à vos chemins :
Et nunc haec dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras:
[6] 씨앗을 많이 뿌려도 얼마 거두지 못하고 먹어도 배부르지 않으며 마셔도 만족하지 못하고 입어도
따뜻하지 않으며 품팔이꾼이 품삯을 받아도 구멍 난 주머니에 넣는 꼴이다.
You have sown much, but have brought in little; you have eaten, but have not been satisfied; You have drunk, but have not been exhilarated; have clothed yourselves, but not been warmed; And he who earned wages earned them for a bag with holes in it.
Avete seminato molto, ma avete raccolto poco; avete mangiato, ma non da togliervi la fame; avete
bevuto, ma non fino a inebriarvi; vi siete vestiti, ma non vi siete riscaldati; l'operaio ha avuto il salario,
ma per metterlo in un sacchetto forato.
Vous avez semé beaucoup, mais récolté peu ; vous mangez, mais sans être rassasiés ; vous buvez, mais sans être
désaltérés ; vous vous habillez, mais sans vous réchauffer ; et le salarié met son salaire dans une bourse trouée.
seminastis multum et intulistis parum, comedistis et non estis satiati, bibistis et non estis inebriati, operuistis vos et non estis calefacti, et, qui pro mercede operatus est, misit eam in sacculum pertusum.
[7] ─ 만군의 주님께서 이렇게 말씀하신다. ─ 너희가 살아온 길을 돌이켜 보아라.
Thus says the LORD of hosts: Consider your ways!
Così dice il Signore degli eserciti: Riflettete bene al vostro comportamento!
Ainsi parle le Seigneur de l’univers : Rendez votre cœur attentif à vos chemins :
Haec dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras.
[8] 너희는 산에 올라가서 나무를 가져다가 집을 지어라. 그러면 나는 그 집을 기꺼이 여기고 그것으로
영광을 받으리라. ─ 주님께서 말씀하신다. ─
Go up into the hill country; bring timber, and build the house That I may take pleasure in it and receive my glory, says the LORD.
Salite sul monte, portate legname, ricostruite la mia casa. In essa mi compiacerò e manifesterò la mia
gloria - dice il Signore -.
Allez dans la montagne, rapportez du bois pour rebâtir la maison de Dieu. Je prendrai plaisir à y demeurer, et j’y
serai glorifié – déclare le Seigneur.
Ascendite in montem, portate lignum et aedificate domum, et acceptabilis mihi erit et glorificabor, dicit Dominus.
복음 루카 9:7-9
[7] 헤로데 영주는 이 모든 일을 전해 듣고 몹시 당황하였다. 더러는 “요한이 죽은 이들 가운데에서 되살아났다.”
하고,
Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed because some were saying, "John has been raised from the dead";
Intanto il tetrarca Erode sentì parlare di tutti questi avvenimenti e non sapeva che cosa pensare,
perché alcuni dicevano: "Giovanni è risuscitato dai morti",
Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait et il ne savait que penser. En effet,
certains disaient que Jean le Baptiste était ressuscité d’entre les morts.
Audivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a mortuis ”;
[8] 더러는 “엘리야가 나타났다.” 하는가 하면, 또 어떤 이들은 “옛 예언자 한 분이 다시 살아났다.” 하였기
때문이다.
others were saying, "Elijah has appeared"; still others, "One of the ancient prophets has arisen."
altri: "È apparso Elia", e altri ancora: "È risorto uno degli antichi profeti".
D’autres disaient : « C’est le prophète Élie qui est apparu. » D’autres encore : « C’est un prophète d’autrefois qui est
ressuscité. »
a quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab aliis autem: “ Propheta unus de antiquis surrexit ”.
[9] 그래서 헤로데는 이렇게 말하였다. “요한은 내가 목을 베었는데, 소문에 들리는 이 사람은 누구인가?”
그러면서 그는 예수님을 만나 보려고 하였다.
But Herod said, "John I beheaded. Who then is this about whom I hear such things?" And he kept trying to see him.
Ma Erode diceva: "Giovanni l'ho fatto decapitare io; chi è dunque costui, del quale sento dire tali
cose?". E cercava di vederlo.
Quant à Hérode, il disait : « Jean, je l’ai fait décapiter. Mais qui est cet homme dont j’entends dire de telles
choses ? » Et il cherchait à le voir.
Et ait Herodes: “ Ioannem ego decollavi; quis autem est iste, de quo audio ego talia? ”. Et quaerebat videre eum.
제1독서 하까이서1:1-8
1 다리우스 임금 제이년 여섯째 달 초하룻날,
주님의 말씀이 하까이 예언자를 통하여
스알티엘의 아들 즈루빠벨 유다 총독과
여호차닥의 아들 예수아 대사제에게 내렸다.
2 만군의 주님께서 이렇게 말씀하신다.
“이 백성은 ‘주님의 집을 지을 때가 되지 않았다.’고 말한다.”
3 주님의 말씀이 하까이 예언자를 통하여 내렸다.
4 “주님의 집이 무너져 있는데 너희가 지금 판벽으로 된 집에서 살 때냐?
5 ─ 만군의 주님께서 이렇게 말씀하신다. ─ 너희가 살아온 길을 돌이켜 보아라.
6 씨앗을 많이 뿌려도 얼마 거두지 못하고 먹어도 배부르지 않으며
마셔도 만족하지 못하고 입어도 따뜻하지 않으며
품팔이꾼이 품삯을 받아도 구멍 난 주머니에 넣는 꼴이다.
7 ─ 만군의 주님께서 이렇게 말씀하신다. ─ 너희가 살아온 길을 돌이켜 보아라.
8 너희는 산에 올라가서 나무를 가져다가 집을 지어라.
그러면 나는 그 집을 기꺼이 여기고 그것으로 영광을 받으리라.
─ 주님께서 말씀하신다. ─”
On the first day of the sixth month in the second year of King Darius,
The word of the LORD came through the prophet Haggai
to the governor of Judah, Zerubbabel, son of Shealtiel,
and to the high priest Joshua, son of Jehozadak:
Thus says the LORD of hosts:
This people says:
“The time has not yet come to rebuild the house of the LORD.”
(Then this word of the LORD came through Haggai, the prophet:)
Is it time for you to dwell in your own paneled houses,
while this house lies in ruins?
Now thus says the LORD of hosts:
Consider your ways!
You have sown much, but have brought in little;
you have eaten, but have not been satisfied;
You have drunk, but have not been exhilarated;
have clothed yourselves, but not been warmed;
And whoever earned wages
earned them for a bag with holes in it.
Thus says the LORD of hosts:
Consider your ways!
Go up into the hill country;
bring timber, and build the house
That I may take pleasure in it
and receive my glory, says the LORD.
L’anno secondo del re Dario, il primo giorno del sesto mese, questa parola del Signore fu rivolta
per mezzo del profeta Aggèo a Zorobabele, figlio di Sealtièl, governatore della Giudea, e a Giosuè,
figlio di Iosadàk, sommo sacerdote.
«Così parla il Signore degli eserciti: Questo popolo dice: “Non è ancora venuto il tempo di ricostruire
la casa del Signore!”».
Allora fu rivolta per mezzo del profeta Aggèo questa parola del Signore: «Vi sembra questo il tempo
di abitare tranquilli nelle vostre case ben coperte, mentre questa casa è ancora in rovina?
Ora, così dice il Signore degli eserciti: Riflettete bene sul vostro comportamento! Avete seminato molto,
ma avete raccolto poco; avete mangiato, ma non da togliervi la fame; avete bevuto, ma non fino a
inebriarvi; vi siete vestiti, ma non vi siete riscaldati; l’operaio ha avuto il salario, ma per metterlo in un
sacchetto forato. Così dice il Signore degli eserciti: Riflettete bene sul vostro comportamento!
Salite sul monte, portate legname, ricostruite la mia casa. In essa mi compiacerò e manifesterò la mia
gloria, dice il Signore».
La deuxième année du règne de Darius,
le premier jour du sixième mois,
la parole du Seigneur fut adressée,
par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète,
à Zorobabel fils de Salathiel, gouverneur de Juda,
et à Josué fils de Josédeq, le grand prêtre :
Ainsi parle le Seigneur de l’univers :
Ces gens-là disent :
« Le temps n’est pas encore venu
de rebâtir la maison du Seigneur ! »
Or, voilà ce que dit le Seigneur
par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète :
Et pour vous, est-ce bien le temps
d’être installés dans vos maisons luxueuses,
alors que ma Maison est en ruine ?
Et maintenant, ainsi parle le Seigneur de l’univers :
Rendez votre cœur attentif à vos chemins :
Vous avez semé beaucoup, mais récolté peu ;
vous mangez, mais sans être rassasiés ;
vous buvez, mais sans être désaltérés ;
vous vous habillez, mais sans vous réchauffer ;
et le salarié met son salaire dans une bourse trouée.
Ainsi parle le Seigneur de l’univers :
Rendez votre cœur attentif à vos chemins :
Allez dans la montagne, rapportez du bois
pour rebâtir la maison de Dieu.
Je prendrai plaisir à y demeurer,
et j’y serai glorifié
– déclare le Seigneur.
화답송 시편 149:1ㄴㄷ-2,3-4,5-6ㄱ과9ㄴ (◎ 4ㄱ)
◎ 주님은 당신 백성을 좋아하신다.
○ 주님께 노래하여라, 새로운 노래. 충실한 이들의 모임에서 찬양 노래 불러라.
이스라엘은 자기를 지으신 분을 모시고 기뻐하고,
시온의 아들들은 임금님을 모시고 즐거워하여라. ◎
○ 춤추며 그분 이름을 찬양하고, 손북 치고 비파 타며 찬미 노래 드려라.
주님은 당신 백성을 좋아하시고, 가난한 이들을 구원하여 높이신다. ◎
○ 충실한 이들은 영광 속에 기뻐 뛰며, 그 자리에서 환호하여라.
그들은 목청껏 하느님을 찬송하리라.
그분께 충실한 모든 이에게 영광이어라. ◎
R. The Lord takes delight in his people.
Sing to the LORD a new song
of praise in the assembly of the faithful.
Let Israel be glad in their maker,
let the children of Zion rejoice in their king. R.
Let them praise his name in the festive dance,
let them sing praise to him with timbrel and harp.
For the LORD loves his people,
and he adorns the lowly with victory. R.
Let the faithful exult in glory;
let them sing for joy upon their couches;
Let the high praises of God be in their throats.
This is the glory of all his faithful. Alleluia. R.
R. Il Signore ama il suo popolo.
Cantate al Signore un canto nuovo;
la sua lode nell’assemblea dei fedeli.
Gioisca Israele nel suo creatore,
esultino nel loro re i figli di Sion. R.
Lodino il suo nome con danze,
con tamburelli e cetre gli cantino inni.
Il Signore ama il suo popolo,
incorona i poveri di vittoria. R.
Esultino i fedeli nella gloria,
facciano festa sui loro giacigli.
Le lodi di Dio sulla loro bocca
questo è un onore per tutti i suoi fedeli. R.
R. Le Seigneur aime son peuple !
ou : Alléluia !
Chantez au Seigneur un chant nouveau,
louez-le dans l’assemblée de ses fidèles !
En Israël, joie pour son créateur ;
dans Sion, allégresse pour son Roi ! R.
Dansez à la louange de son nom,
jouez pour lui, tambourins et cithares !
Car le Seigneur aime son peuple,
il donne aux humbles l’éclat de la victoire. R.
Que les fidèles exultent, glorieux,
criant leur joie à l’heure du triomphe.
Qu’ils proclament les éloges de Dieu,
c’est la fierté de ses fidèles. R.
복음 루카 9:7-9
그때에 헤로데 영주는 예수님께서 하신 7 모든 일을 전해 듣고 몹시 당황하였다.
더러는 “요한이 죽은 이들 가운데에서 되살아났다.” 하고,
8 더러는 “엘리야가 나타났다.” 하는가 하면,
또 어떤 이들은 “옛 예언자 한 분이 다시 살아났다.” 하였기 때문이다.
9 그래서 헤로데는 이렇게 말하였다.
“요한은 내가 목을 베었는데, 소문에 들리는 이 사람은 누구인가?”
그러면서 그는 예수님을 만나 보려고 하였다.
Herod the tetrarch heard about all that was happening,
and he was greatly perplexed because some were saying,
“John has been raised from the dead”;
others were saying, “Elijah has appeared”;
still others, “One of the ancient prophets has arisen.”
But Herod said, “John I beheaded.
Who then is this about whom I hear such things?”
And he kept trying to see him.
In quel tempo, il tetràrca Erode sentì parlare di tutti questi avvenimenti e non sapeva che cosa pensare,
perché alcuni dicevano: «Giovanni è risorto dai morti», altri: «È apparso Elìa», e altri ancora:
«È risorto uno degli antichi profeti».
Ma Erode diceva: «Giovanni, l’ho fatto decapitare io; chi è dunque costui, del quale sento dire queste
cose?». E cercava di vederlo.
En ce temps-là,
Hérode, qui était au pouvoir en Galilée,
entendit parler de tout ce qui se passait
et il ne savait que penser.
En effet, certains disaient que Jean le Baptiste
était ressuscité d’entre les morts.
D’autres disaient :
« C’est le prophète Élie qui est apparu. »
D’autres encore :
« C’est un prophète d’autrefois qui est ressuscité. »
Quant à Hérode, il disait :
« Jean, je l’ai fait décapiter.
Mais qui est cet homme dont j’entends dire de telles choses ? »
Et il cherchait à le voir.