|
<Doing the right thing>
1. In the summer of 2004, Hurricane Charley roared out of the Gulf of Mexico and swept across Florida to the Atlantic Ocean. The storm claimed twenty-two lives and caused $11 billion in damage. It also left in its wake a debate about price gouging.
Words&Phrase]
price gouging: 바가지가격, wake: 흔적
Translation]
1. 2004년 여름, 허리케인 찰리가 멕시코만으로부터 몰아쳐 플로리다를 건너 대서양까지 휩쓸고 지나갔다. 이 허리케인은 22명의 목숨을 앗아갔으며, 11억 달러의 손실을 발생시켰다. 또한 그 흔적 안에 바가지 가격에 대한 논란을 남겨두었다.
2. At a gas station in Orlando, they were selling two-dollar bags of ice for ten dollars. Lacking power for refrigerators or air-conditioning in the middle of August, many people had little choice but to pay up. Downed trees heightened demand for chain saws and roof repairs. Contractors offered to clear two trees off a homeowner’s roof – for $23,000. Stores that normally sold small household generators for $250 were now asking $2,000. A seventy-seven-year-old woman fleeing the hurricane with her elderly husband and handicapped daughter was charged $160 per night for a motel room that normally goes for $40.
Words&Phrase]
generator: 발전기, charge: 청구하다
Translation]
2. 올란도의 한 주유소에서는 얼음을 넣은 2달러짜리 가방을 10달러에 팔고있었다. 많은 사람들은 8월 중순에 냉장고나 에어컨의 전력이 부족해서 돈을 지불하는 수 밖에 없었다. 무너진 나무들은 전기톱과 지붕수리에 대한 수요를 증가시켰다. 업자들은 집주인의 지붕에서 두개의 나무를 제거해주는데 23,000달러를 제시했다. 원래는 작은 가정용 발전기를 250달러에 팔던 가게들도 이제는 2,000달러를 요구했다. 늙은 남편과 장애를 가진 딸과 함께 허리케인으로부터 도망친 어떤 77세의 노파는 원래 하룻밤에 40달러였던 한 모텔에서 하룻밤에 160달러를 청구받았다.
3. Many Floridians were angered by the inflated prices. “After Storm Come the Vultures,” read a headline in USA Today. One resident, told it would cost $10,500 to remove a fallen tree from his roof, said it was wrong for people to “try to capitalize on other people’s hardship and misery.” Charlie Crist, the state’s attorney general, agreed: “It is astounding to me, the level of greed that someone must have in their soul to be willing to take advantage of someone suffering in the wake of a hurricane.”
Words&Phrase]
vulture: 독수리, 남의 불행을 이용해 먹는 자, capitalize on: ~을 이용하다, attorney general: 법무 장관 astound: 경악시키다
Translation]
3. 많은 플로리다 사람들은 폭등한 물가로 인해 분노했다. USA Today란 신문에는 "폭풍이 지나가니 등쳐먹는 놈들이 나타났다."라는 표제가 적혔다. 지붕 위에 떨어진 나무를 제거하기 위해서 10,500달러가 든다는 것을 들은 한 주민은 다른 사람들의 어려움과 빈곤을 이용하려고 하는것은 잘못된 것이라고 말했다. 플로리다주의 법무 장관인 Charlie Crist는 "허리케인이 일어나 고통받는 사람들을 이용하려는 어떤 사람들이 필시 가지고 있을 욕심의 정도가 경악스럽다."라고 말하며 그 말에 동의했다. (허리케인이 일어나 고통받는 사람을 이용하려는 마음을 가진 자가 분명히 있을 것인데, 그 욕심의 정도가 경악스럽다.)
4. Florida has a law against price gouging, and in the aftermath of the hurricane, the attorney general’s office received more than two thousand complaints. Some led to successful lawsuits. A Days Inn in West Palm Beach had to pay $70,000 in penalties and restitution for overcharging customers.
Words&Phrase]
aftermath: 여파, lawsuit: 소송, 고소, penalty: 처벌, 벌금, restitution: 배상, 보상
Translation]
4. 플로리다에는 바가지 가격을 금지하는 법이 있는데, 허리케인의 여파속에서 법무장관의 사무실은 이천 통이 넘는 불만사항을 받았다. 그중 어떤 것들은 성공한 사례의 소송으로 이어졌다. West Palm Beach의 Days Inn은 손님들에게 과도한 요금을 받은 것에 대한 벌금과 배상으로 70,000를 지불해야했다.
5. But even as Crist set about enforcing the price-gouging law, some economists argued that the law - and the public outrage - were misconceived. In medieval times, philosophers and theologians believed that the exchange of goods should be governed by a "just price," determined by tradition or the intrinsic value of things. But in market societies, the economists observed, prices are set by supply and demand. There is no such thing as a "just price."
Words&Phrase]
outrage: 격노, 격분, misconceive: 오해하다, theologian: 신학자
Translation]
5. 하지만 Crist가 가격폭리처벌법을 집행하기 시작하자, 몇몇 경제학자들은 그 법 - 또한 대중들의 격분 - 이 잘못된 것이라고 주장했다. 중세시대 때 철학자들과 신학자들은 물건의 교환이 전통이나 그 물건의 내제적인 가치에 의해 결정된, "공정한 가격"에 의해 통제되어야 한다고 믿었다. 하지만 이 경제학자들이 말하기를, 시장사회에서는 가격은 수요와 공급에 의해 결정된다. "공정한 가격"과 같은 것은 없다.
6. Thomas Sowell, a free-market economist, called price gouging an "emotionally powerful but economically meaningless expression that most economists pay no attention to, because it seems too confused to bother with." Writing in the Tampa Tribune, Sowell sought to explain "how 'price gouging' helps Floridians." Charges of price gouging arise "when prices are significantly higher than what people have been used to," Sowell wrote. But "the price levels that you happen to be used to" are not morally sacrosanct. They are no more "special or 'fair' than other prices" that market conditions - including those prompted by a hurricane - may bring about.
Words&Phrase]
bother with: 신경 쓰다, 애를 쓰다, sacrosanct: 신성불가침의, bring about: 야기하다, 초래하다
Translation]
6. 자유시장 경제학자인 Thomas Sowell은 바가지 가격을 "신경쓰기에는 너무나도 혼란스러워 보이기 때문에 대부분의 경제학자들이 관심을 기울이지 않는, 감정적으로는 강력하지만 경제적으로는 무의미한 표현"이라고 주장했다. Tampa Tribune를 쓰면서 Sowell은 "'바가지 가격'이 어떻게 플로리다를 도울 수 있을지"를 설명하기 위해 애썼다. 그가 기술하기를, 바가지 가격의 청구는 "가격이 사람들이 익숙했던 것보다 상당히 높아질 때" 일어난다. 하지만 "사람들이 익숙하게되는 물가수준"은 도덕적으로 신성불가침한 것이 아니다. 그 물가는 시장 조건 - 허리케인에 의해 촉발된 것을 포함한 - 이 야기한 다른 가격들이 그러하듯 “특별하거나 혹은 ‘공정하지’” 않은 것이다.
7. Higher prices for ice, bottled water, roof repairs, generators, and motel rooms have the advantage, Sowell argued, of limiting the use of such things by consumers and increasing incentives for suppliers in far-off places to provide the goods and services most needed in the hurricane's aftermath. If ice fetches ten dollars a bag when Floridians are facing power outages in the August heat, ice manufacturers will find it worth their while to produce and ship more of it. There is nothing unjust about these prices, Sowell explained; they simply reflect the value that buyers and sellers choose to place on the things they exchange.
Words&Phrase]
fetch: (특정가격에)팔리다
Translation]
7. Sowell이 주장하기를, 얼음, 생수, 지붕수리, 발전기, 그리고 모텔 방의 높은 가격들은 소비자에 의한 이러한 물품 사용이 제한되거나, 멀리 떨어진 공급자들로 하여금 허리케인의 여파에서 가장 필요한 이들에게 상품과 서비스를 공급하도록 장려책을 증가시키는 이점이 있다. 만약 8월의 무더위속에서 플로리다 사람들이 전력난을 겪을 때 얼음이 한포대에 10달러에 팔린다면, 얼음 제작자들은 더 많은 얼음을 생산하고 실어나르는 것이 그들에게 가치가 있다는 것을 알게될 것이다. Sowell이 설명하기를, 이러한 가격에 대해서는 공정하지 않은 가격이 없다. 그 가격은 단지 구매자와 판매자가 그들이 교환할 물건들에 측정하기로 결정한 가치들을 반영할 뿐이다.
8. Jeff Jacoby, a pro-market commentator writing in the Boston Globe, argued against price-gouging laws on similar grounds: "It isn't gouging to charge what the market will bear. It isn't greedy or brazen. It's how goods and services get allocated in a free society." Jacoby acknowledged that the "price spikes are infuriating, especially to someone whose life has just been thrown into turmoil by a deadly storm." But public anger is no justification for interfering with the free market. By providing incentives for suppliers to produce more of the needed goods, the seemingly exorbitant prices "do far more good than harm." His conclusion: "Demonizing vendors won't speed Florida's recovery. Letting them go about their business will."
Words&Phrase]
brazen: 뻔뻔한, spike: 못, infuriating: 정말 화나는, interfere with: 방해하다, exorbitant: 지나친, 과도한, demonize: 악마로 만들다
Translation]
8. Boston Globe에 글을 쓰는 전문 시장 해설자인 Jeff Jacoby는 다음과 같은 이유에 기반하여 가격폭리처벌법에 대해 반대를 표명했다. "시장이 감당해야하는 것을 청구하는 것은 바가지를 씌우는 것이 아니다. 탐욕적이거나 뻔뻔한 것도 아니다. 이것은 자유 사회에서 상품과 서비스가 어떻게 할당되어지느냐이다." Jacoby는 "가격이라는 못이 끔찍한 태풍에 의해 삶이 혼란으로 내던져진 직후의 사람들에게는 특히 정말 화나는 것임"을 인정했다. 하지만 대중적인 분노는 자유시장을 방해하는데 대한 정당성이 없다. 공급자들이 필요한 물자를 더 생산하도록 장려책을 제공함으로써, 겉보기에 지나친 가격들은 "해를 입히기보다는 오히려 좋은 역할을 한다." 그는 다음과 같이 결론짓는다. "행상인을 악마취급하는 것은 플로리다의 회복을 가속시키지 않을 것이다. 그들이 계속해서 그들의 사업방침을 따르도록 하라."
9. Attorney General Crist (a Republican who would later be elected governor of Florida) published an op-ed piece in the Tampa paper defending the law against price gouging: "In times of emergency, government cannot remain on the sidelines while people are charged unconscionable prices as they flee for their lives or seek the basic commodities for their families after a hurricane." Crist rejected the notion that these "unconscionable" prices reflected a truly free exchange:
Words&Phrase]
unconscionable: 비양심적인, 터무니없는, reject: 거부하다, 거절하다
Translation]
9. 법무장관 Crist(후에 플로리다 정부에 당선된 공화주의자)는 가격폭리처벌법을 옹호하며 Tampa 신문에 다음과 같은 논평을 기재했다. "긴급한 상황에서, 정부는 사람들이 살기위해 도망치거나 허리케인 직후 가족들을 위해 생필품을 찾는 와중에 터무니없는 가격을 청구받을 때, 구경하고 있을 수만은 없다." Crist는 이 "터무니없는"가격이 진정 자유로운 거래를 반영한다는 개념을 거부했다.
10. This is not the normal free market situation where willing buyers freely elect to enter into the marketplace and meet willing sellers, where a price is agreed upon based on supply and demand. In an emergency, buyers under duress have no freedom. Their purchases of necessities like safe lodging are forced.
Words&Phrase]
duress: 협박, 압력, lodging: 임시 숙소
Translation]
10. 자발적인 구매자가 자유롭게 시장에 들어가기를 선택해 자발적인 판매자를 만나고, 가격이 수요와 공급에 의해 일치하는 것은 평범한 자유시장의 상황이 아니다. 긴급 상황에서, 압력 아래 있는 구매자들에게 자유는 없다. 그들은 안전한 임시 숙소와 같은 필수품의 구매를 강요당한다.
11. The debate about price gouging that arose in the aftermath of Hurricane Charley raises hard questions of morality and law: Is it wrong for sellers of goods and services to take advantage of a natural disaster by charging whatever the market will bear? If so, what, if anything, should the law do about it? Should the state prohibit price gouging, even if doing so interferes with the freedom of buyers and sellers to make whatever deals they choose?
Words&Phrase]
Translation]
11. 허리케인 Charley의 여파로 인해 생긴 바가지 가격에 대한 논란은 도덕과 법에 대한 어려운 문제들을 불러 일으킨다. 상품과 서비스의 판매자들이 시장이 감당할 무엇이든 청구함으로써 자연재해를 이용하는 것이 잘못되었는가? 만약 그렇다면, 법이 해야할 일이 그 무엇이라도 있는가? 구매자와 판매자가 그들이 선택하는 모든 협상에 대한 자유를 방해함에도 불구하고 국가가 바가지 가격을 금지해야 하는가?
Welfare, Freedom, and Virtue
복지, 자유, 그리고 선행
12. These questions are not only about how individuals should treat one another. They are also about what the law should be, and about how society should be organized. They are questions about justice. To answer them, we have to explore the meaning of justice. In fact, we've already begun to do so. If you look closely at the price-gouging debate, you'll notice that the arguments for and against price-gouging laws revolve around three ideas: maximizing welfare, respecting freedom, and promoting virtue. Each of these ideas points to a different way of thinking about justice.
Words&Phrase]
point out: 언급하다, 지적하다
Translation]
12. 이 문제들은 단지 개개인이 다른사람을 어떻게 대할까 하는 것이 아니다. 그것들은 법이 어떻게 나서야 하며, 사회가 어떻게 구성되야 하는지에 대한 것이다. 그것들은 정의에 관한 문제인 것이다. 그 문제에 답하기 위해서, 우리는 정의의 의미에 대해 탐구해봐야 한다. 사실 우리는 벌써 그렇게 하고 있다. 만약 여러분이 가격폭리에 관한 논쟁을 자세히 들여다본다면, 가격폭리처벌법을 옹호하는 혹은 반대하는 이 논쟁들이 다음과 같은 세개의 개념을 중심으로 돈다는 것을 알아차리게 될 것이다. 그것은 바로 복지의 증대와 자유의 존중, 그리고 선행의 증진이다. 이 각각의 개념들은 정의에 대한 다른 견해들을 언급한다.
13. The standard case for unfettered markets rests on two claims - one about welfare, the other about freedom. First, markets promote the welfare of society as a whole by providing incentives for people to work hard supplying the goods that other people want. (In common parlance, we often equate welfare with economic prosperity, though welfare is a broader concept that can include noneconomic aspects of social well-being.) Second, markets respect individual freedom; rather than impose a certain value on goods and services, markets let people choose for themselves what value to place on the things they exchange.
Words&Phrase]
in common parlance: 속된 말로
Translation]
13. 규제가 없는 시장의 표본은 복지에 대한 것과 자유에 대한 것 두가지의 주장을 기반으로 한다. 먼저, 시장은 타인이 필요한 상품을 열심히 공급하도록 장려책을 제공함으로써 전반적으로 사회의 복지를 증진시킨다. (속된 말로, 우리는 보통 복지를 경제적 풍요와 일치시키지만, 복지는 사회적 행복의 비경제적인 면까지 포괄할 수 있는 더 넓은 개념이다.) 두번째로, 시장은 개인의 자유를 존중한다. 상품과 서비스에 특정한 가치를 강요하기보다 시장은 사람들로 하여금 그들이 거래하는 물건에 부여할 가치를 스스로 선택하게 한다.
14. Not surprisingly, the opponents of price-gouging laws invoke these two familiar arguments for free markets. How do defenders of price gouging laws respond? First, they argue that the welfare of society as whole is not really served by the exorbitant prices charged in hard times. Even if high prices call forth a greater supply of goods, this benefit has to be weighed against the burden such prices impose on those least able to afford them. For the affluent, paying inflated prices for a gallon of gas or a motel room in a storm may be an annoyance; but for those of modest means, such prices pose a genuine hardship, one that might lead them to stay in harm's way rather than flee to safety. Proponents of price-gouging laws argue that any estimate of the general welfare must include the pain and suffering of those who may be priced out of basic necessities during an emergency.
Words&Phrase]
proponent: 지지자
Translation]
14. 놀랄 것 없이, 가격폭리처벌법을 반대하는 사람들은 장시장을 옹호하기 위해 이 두가지 비슷한 논쟁을 들먹인다. 가격폭리처벌법의 옹호자들은 어떻게 반응하는가? 첫째로, 그들은 사회의 전반적인 복지가 힘든 시기에 청구되는 지나친 가격으로는 그다지 충족되지 않는다고 주장한다. 높은 가격이 상품의 엄청난 공급을 불러일으킨다 할지라도, 그 이익은 높아진 가격이 가장 감당하지 못할만한 사람들에게 지우는 부담을 더는데 중점을 두어야 한다. 부유한 사람들에게는, 기름 1갤런이라던지 폭풍속에서 모텔방을 잡기위해 부풀려진 요금을 지불하는 것이 짜증나는 것일 수 있다. 하지만 재산이 별로 없는 사람들에게는 이러한 가격이 진짜 빈곤으로 다가올 수 있으며, 안전을 위해 도망치기보다는 위험한 상태에 머무르도록 할 수도 있다. 가격폭리처벌법의 지지자들은 일반적인 복지를 추산하는 어떤 것이든지 위기상황에 생필품에 대해 터무니없는 가격을 청구받는 사람들의 아픔과 고통을 포함시켜야 한다고 주장한다
15. Second, defenders of price-gouging laws maintain that, under certain conditions, the free market is not truly free. As Crist points out, “buyers under duress have no freedom. Their purchases of necessities like safe lodging are forced.” If you’re fleeing a hurricane with your family, the exorbitant price you pay for gas or shelter is not really a voluntary exchange. It’s something closer to extortion. So to decide whether price-gouging laws are justified, we need to assess these competing accounts of welfare and of freedom.
Words & Phrase]
maintain : 지속하다, 유지하다, 주장하다 point out : 가리키다, 지적하다, 주목하다 duress : 협박, 압력 lodging : 임시 숙소, flee : (자/타) 도망치다 exorbitant : 과도한, 지나친 shelter : 주거지, (날씨/공격/위험으로부터의) 대피(처), extortion : 강요, 강탈, (부당한 가격/이자 등의) 착취 assess : ~을 가늠하다, 평가하다 competing : 상충되는, 경쟁하는, 대립하는, account : (명사) 설명, 기술, (U) 이유, 중요성, 평가 등
Translation]
15. 두번째로, 가격폭리처벌법의 옹호자들은 특정 조건들 하에서는 자유시장이 진정으로 ‘자유롭지 못하다’고 주장한다. Crist가 지적했듯이, ‘압력하의 구매자들은 자유(선택의 여지)가 없다. 그들의 안전한 임시거처 같은 생필품에 대한 구매는 강요받는다’. 만약 당신이 가족과 함께 허리케인을 피하고 있는 상황이라면, 당신이 가스나 대피처에 대해 지불하는 지나친 가격은 확실히 자발적인 교환이 아니다. 그것은 착취에 더 가깝다. 가격폭리처벌법이 정당화되는지의 여부를 결정하기 위해서, 우리는 이러한 상충되는 복지와 자유의 특성을 평가해야 한다.
16. But we also need to consider one further argument. Much public support for price-gouging laws comes from something more visceral than welfare or freedom. People are outraged at “vultures” who prey on the desperation of others and want them punished―not rewarded with windfall profits. Such sentiments are often dismissed as atavistic emotions that should not interfere with public policy or law. As Jacoby writes, “demonizing vendors won’t speed Florida’s recovery.”
Words & Phrase]
further : (형) 더 이상의, 추가의 visceral : 내장의, 본능적/직관적/감정적인 outrage : 격분시키다, (법률 등) 위반하다, 폭행하다, vulture : 독수리, 욕심 많은 사람, 사기꾼 prey on : ~을 잡아먹다, (약자를) 등쳐먹다 windfall : 우발적 소득, 뜻밖의 횡재, sentiment : 정서, 감정 dismiss : ~을 묵살하다, (생각/느낌 등) 떨쳐버리다, 해고하다 atavistic : 인간 본래의, interfere with : ~을 방해하다, ~에 지장을 주다 demonize : 악마로 묘사하다 vendor : 노점상 speed : 빠르게하다, 가속화하다
Translation]
16. 그러나 우리는 또 한가지 추가적인 주장을 고려해야한다. 가격폭리처벌법에 대한 많은 공적인 지지들은 복지나 자유보다 더 감정적인 것에서 비롯된다. 사람들은 다른 이들의 절망을 먹이로 삼는 “독수리들”에 대해 격분해 하며, 그 “독수리들”이 처벌받고, 우발적 이윤으로 보상받게 되지 않기를 바란다. 그러한 감정들은 공공정책이나 법에 지장을 주어서는 안되는 인간 본래의 감정으로서 종종 해소된다. Jacoby가 기고했듯이 “그러한 상인들에 대한 마녀사냥은 플로리다의 복구를 촉진시키지 않을 것이다”.
17. But the outrage at price-gougers is more than mindless anger. It gestures at a moral argument worth taking seriously. Outrage is the special kind of anger you feel when you believe that people are getting things they don’t deserve. Outrage of this kind is anger at injustice.
Words & Phrase]
mindless : 아무 생각 없는, 특별한 이유 없는gesture at : (~을/~에게) 손짓으로 가리키다worth ~ing : ~할만한 가치가 있는 deserve : (마땅히) ~할 만하다, ~할 가치(자격)가 있다, ~을 당해야 마땅하다 injustice : 불평등, 부당함
Translation]
17. 그런데 가격폭리를 취하는 자들에 대한 그러한 격분은 근거 없는 분노 그 이상이다. 그것은 도덕적 논쟁이 진지하게 받아들여질 가치가 있다는 것을 의미한다. 격분은 당신이 사람들이 얻을 자격이 없는 것을 얻을 느끼는 특별한 종류의 분노이다. 이런 종류의 격분은 부당함에 대한 분노이다.
18. Crist touched on the moral source of the outrage when he described the “greed that someone must have in their soul to be willing to take advantage of someone suffering in the wake of a hurricane.” He did not explicitly connect this observation to price-gouging laws. But implicit in his comment is something like the following argument, which might be called the virtue argument:
Words & Phrase]
touch on : ~을 간단히 언급하다, 다루다 greed : 탐욕 take advantage of : ~을 이용(악용)하다 wake : (수면 위의) 배가 지나간 흔적, 밤샘 explicitly : 명백하게, 명확하게 connect A to B : A와 B를 연관짓다 implicit : 함축적인, 내재하는 comment : 논평, 언급 virtue : 선, 선행, 미덕
Structure]
But implicit in his comment is something like the following argument, which might be called the virtue argument:
Implicit : 보어, something 이하 : 주어 (주어의 내용이 다음 문단에 까지 이어질 정도로 너무 길어서 도치 이뤄짐)
Translation]
18. Crist는 그가 허리케인으로 인한 다른 이의 고통을 기꺼이 이득을 볼 기회로 활용하려 하는 사람들이 반드시 그들의 마음에 품고 있는 탐욕을 기술했을 때, 그러한 격분의 도덕적 근원에 대해 간단히 언급했다. 그는 이러한 생각을 가격폭리처벌법과 명확하게 연관짓지 않았다. 그러나 그의 논평에는 ‘미덕에 관한 주장’이라고 불릴지도 모를 후술할 주장이 함축되어 있다.
19. Greed is a vice, a bad way of being, especially when it makes people oblivious to the suffering of others. More than a personal vice, it is at odds with civic virtue. In times of trouble, a good society pulls together. Rather than press for maximum advantage, people look out for one another. A society in which people exploit their neighbors for financial gain in times of crisis is not a good society. Excessive greed is therefore a vice that a good society should discourage if it can. Price-gouging laws cannot banish greed, but they can at least restrain its most brazen expression, and signal society’s disapproval of it. By punishing greedy behavior rather than rewarding it, society affirms the civic virtue of shared sacrifice for the common good.
Words & Phrase]
vice : 악, 악덕 행위 way of being : 존재방식(상태) oblivious : ~을 의식하지 못하는, ~을 잘 잊어버리는 at odds with : ~와 불화하여 civic : 도시의, 공공의 pull together : 함께 일하다, 협력하다 rather than : ~보다는, 대신에 press : 압박, 밀어닥침, 신문, 논설 look out for : ~를 보살피다, ~을 조심하다, ~을 찾다 exploit : (부당하게) 이용하다, 착취하다 excessive : 과도한 discourage : 낙담시키다, 말리다 banish : 추방하다, 사라지게 만들다 brazen : 뻔뻔한, 파렴치한 signal : 신호를 보내다, 표시하다 disapproval : 반감, 못마땅함, 불승인 affirm : 단언하다, 확언하다, 긍정하다 shared sacrifice : 고통분담 common good : 공리, 공익, 공공선
Translation]
19. 탐욕은 악덕이고, 그 자체로 나쁜 것이며, 특히 탐욕으로 인해 사람들이 타인의 고통을 의식하지 못할 때 더욱 그러하다. 개인적인 악덕을 넘어서, 그것은 공공선과 상충된다. 문제상황 하에서, 좋은 사회는 서로 협력한다. 이윤을 극대화하기 위해 온갖 노력을 하기보다, 사람들은 서로를 보살핀다. 위기상황에서 사람들이 그들의 이웃을 경제적 이득을 위해 착취하는 사회는 좋은 사회가 아니다. 따라서 과도한 탐욕은 건전한 사회가 가능하다면 불허해야할 악덕이다. 가격폭리처벌법은 탐욕을 사라지게 할 수는 없지만, 적어도 그것이 파렴치한 정도로 나타남을 제한할 수 있고, 그것에 대한 반감을 나타낼 수 있다. 탐욕적 행동에 대해 보상하기보다는 처벌함으로써, 사회는 공익을 위한 고통분담의 공적인 미덕을 확실하게 한다.
20. To acknowledge the moral force of the virtue argument is not to insist that it must always prevail over competing considerations. You might conclude, in some instances, that a hurricane-stricken community should make a devil’s bargain―allow price gouging in hopes of attracting an army of roofers and contractors from far and wide, even at the moral cost of sanctioning greed. Repair the roofs now and the social fabric later. What’s important to notice, however, is that the debate about price-gouging laws is not simply about welfare and freedom. It is also about virtue―about cultivating the attitudes and dispositions, the qualities of character, on which a good society depends.
Words & Phrase]
prevail over : (논쟁 등에) 승리하다, 우위를 차지하다 instance : 사례, 경우 bargain : 싼 물건, 거래, 협정 in hopes of : ~의 희망을 가지고 army : 집단, 다수, 무리 roofer : 지붕수리공 contractor : (건설 등) 계약자, 도급업자 far and wide : 널리, sanction : ~을 승인하다, ~을 확인하다, (법령 등에) 제재 규정을 설정하다 fabric : 천, 구조, 체제 cultivate : 경작하다, (말/행동 등) 기르다/함양하다 disposition : 성향, 성격
Translation]
20. ‘미덕에 관한 주장’의 도덕적 강제력을 인정하는 것은 그러한 주장이 언제나 대립되는 견해에 우위를 차지해야 한다는 것을 고집하는 것이 아니다. 당신은 어떤 경우들에 대하여 허리케인이 강타한 지역은 악마와의 거래를 해야한다고 결론 내릴지도 모른다―’심지어 탐욕을 허용하는 것에 대한 도덕적 대가를 치를지라도 도처의 다수의 지붕 수리공들과 건설업자들의 마음을 끌 것이란 희망을 가지고 가격폭리를 허용해야 한다’고 말이다. 지금은 지붕을 고치고 사회 체제는 나중으로 미루자고 생각할 수 있다. 그런데 알아야 할 중요한 것은 가격폭리처벌법에 대한 논쟁은 단순히 복지와 자유에 관한 것이 아니라는 것이다. 그것은 또한 미덕에 대한 것 즉, 태도와 성향을 기르는 것과 성격의 질에 관한 것으로, 좋은 사회는 이에 따라 결정된다.
21. Some people, including many who support price-gouging laws, find the virtue argument discomfiting. The reason: It seems more judgmental than arguments that appeal to welfare and freedom. To ask whether a policy will speed economic recovery or spur economic growth does not involve judging people’s preferences. It assumes that everyone prefers more income rather than less, and it doesn’t pass judgment on how they spend their money. Similarly, to ask whether, under conditions of duress, people are actually free to choose doesn’t require evaluating their choices. The question is whether, or to what extent, people are free rather than coerced.
Words & Phrase]
discomfiting : 혼란(당황)스럽게 하는 judgmental : 비판적인, (주관적)판단의 appeal to : 호소하다, 간청하다, 상고하다, spur : 원동력이 되다, 박차를 가하다 pass judgment on : ~의 판결을 내리다 evaluate : ~을 평가하다, the question is ~ : 문제(요점)는 ~이다 to what extent : 어느 정도까지 coerce : ~을 강요하다, 억압하다, 구속하다
Translation]
21. 가격폭리처벌법을 지지하는 다수의 사람들을 포함하여 어떤 사람들은 ‘미덕에 관한 주장’이 황당하다고 생각한다. 그 이유는 다음과 같다 : 그것(미덕에 관한 주장)은 복지와 자유에 대해 호소하는 주장보다 더 비판적으로 보인다. 한 정책이 경제적 회복을 촉진시킬지 또는 경제 성장에 박차를 가할지를 묻는 것은 사람들의 선호를 판단 하는 것을 수반하지 않는다. 그것은 모든 사람들은 적은 수입보다 많은 수입을 선호한다고 가정하며, 사람들이 어떻게 돈을 쓰는지에 대해 고려하지 않는다. 이와 유사하게, 강압적인 상황에서, 사람들이 실제로 자유로이 선택하는지를 묻는 것은 그들의 선택을 평가하는 것을 필요로 하지 않는다. 문제는 사람들이 억압받기 보다는 자유로운지 또는 어느 정도로 그러한지이다.
22. The virtue argument, by contrast, rests on a judgment that greed is a vice that the state should discourage. But who is to judge what is virtue and what is vice? Don’t citizens of pluralist societies disagree about such things? And isn’t it dangerous to impose judgments about virtue through law? In the face of these worries, many people hold that government should be neutral on matters of virtue and vice; it should not try to cultivate good attitudes or discourage bad ones.
Words & Phrase]
rest on : ~에 달려있다/의지하다, ~에 기초하다 state : 국가, 정부, 영토 pluralist : 다원주의자, 다원적인 impose : 부과(강제)하다, in the face of : ~에도 불구하고, ~에 직면하여 hold : 신념/의견 등을 가지다, ~으로 간주하다/생각하다
Translation]
22. 대조적으로 ‘미덕에 대한 주장’은 탐욕은 국가가 막아야 하는 악덕이라는 판단에 기초한다. 그런데 누가 무엇이 미덕이고 무엇이 악덕인지 판단할 것인가? 다원주의 사회의 시민들은 그러한 것들에 대해 동의하는가? 그리고 법을 통한 미덕에 대해 판단을 내리는 것은 위험하지 않은가? 이러한 우려들에 직면하여, 많은 사람들은 정부가 미덕과 악덕의 문제에 대해서 중립적이어야 한다고 생각하며, 정부는 좋은 성향을 장려하거나 나쁜 성향을 막기위한 시도는 삼가야 한다고 생각한다.
23. So when we probe our reactions to price gouging, we find ourselves pulled in two directions: We are outraged when people get things they don’t deserve; greed that preys on human misery, we think, should be punished, not rewarded. And yet we worry when judgments about virtue find their way into law.
Words & Phrases]
probe : 조사하다, 탐사하다 misery : 비참, 곤궁, 재난 And yet : 그럼에도 불구하고
Translation]
23. 따라서 우리가 가격폭리에 대한 우리의 반응을 조사할 때, 우리는 우리 자신이 두 방향으로 이끌어짐을 알게 된다. 우리는 사람들이 얻을 자격이 없는 것을 얻을 때 격분한다;사람들의 어려움을 먹잇감으로 하는 탐욕은 우리 생각에 처벌되어야 하고 보상받아져서는 안 된다. 그럼에도 불구하고 우리는 법을 통해서 미덕을 판단할 때 걱정하게 된다.
24. This dilemma points to one of the great questions of political philosophy: Does a just society seek to promote the virtue of its citizens? Or should law be neutral toward competing conceptions of virtue, so that citizens can be free to choose for themselves the best way to live?
Words & Phrases]
just : (형) 정의로운, 적절한 seek to V : ~하려고 노력하다, 힘쓰다 or : 아니면, 또는 for oneself : 혼자 힘으로
Translation]
24. 이러한 딜레마는 정치철학의 큰 문제들 중 하나를 가리킨다. 정의로운 사회는 그 사회의 시민들의 미덕을 향상시키는 것에 힘쓰는가? 아니면 법률은 시민들이 최선의 방식으로 살수 있게 그들 스스로 선택하는 것이 자유로울 수 있도록 미덕과 대립되는 개념들에 대해 중립적이어야 하는가?
25. According to the textbook account, this question divides ancient and modern political thought. In one important respect, the textbook is right. Aristotle teaches that justice means giving people what they deserve. And in order to determine who deserves what, we have to determine what virtues are worthy of honor and reward. Aristotle maintains that we can’t figure out what a just constitution is without first reflecting on the most desirable way of life. For him, law can’t be neutral on questions of the good life.
Words & Phrases]
respect : 점, 대목, 사항 be worthy of : ~의 가치가 있다, ~할 만하다 figure out : 생각해내다, 이해하다 reflect on : ~을 깊이 생각하다, ~을 반성하다, 되돌아보다 desirable : 바람직한, 호감 가는
Structure]
Aristotle maintains that we can’t figure out what a just constitution is without first reflecting on the most desirable way of life.
Figure out 의 목적어인 ’what a just constitution is’ 의 원래어순 : ‘what is a just constitution’, without 이하는 수식어구
Translation]
25. 교과서의 설명에 따르면, 이 문제는 고대와 근대의 정치적 사상을 나눈다. 한가지 중요한 의미에서, 교과서가 옳다. 아리스토텔레스는 정의는 사람들에게 각자가 마땅히 받아야 할 것을 주는 것을 의미한다고 가르친다. 그리고 누가 무엇을 받을 만 한지를 결정하기 위해서, 우리는 어떤 미덕이 영예와 보상을 얻을 가치가 있는지 결정해야 한다. 아리스토텔레스는 먼저 가장 바람직한 삶의 방향에 대한 성찰없이는 우리가 어떤 것이 정의로운 법인지 알 수 없다고 주장한다. 그에게 있어서, 법은 바람직한 삶에 대한 문제에 중립적일 수 없다.
26. By contrast, modern political philosophersㅡfrom Immanuel Kant in the eighteenth century to John Rawls in the twentieth centuryㅡargue that the principles of justice that define our rights should not rest on any particular conception of virtue, or of the best way to live. Instead, a just society respects each person’s freedom to choose his or her own conception of the good life.
Words & Phrases]
define : 정의를 내리다, ~을 분명히 하다
Translation]
26. 대조적으로 18세기의 Kant부터 20세기의 John Rawls까지의 근대 정치철학자들은 우리의 권리를 규정하는 정의의 원칙은 미덕 또는 최선의 삶의 방향에 관한 어느 특정한 개념에 기초해서는 안된다고 주장했다. 대신에, 정의로운 사회는 각자의 고유한 바람직한 삶에 대한 개념을 선택하는 개인의 자유를 존중한다.
27. So you might say that ancient theories of justice start with virtue, while modern theories start with freedom. And in the chapters to come, we explore the strengths and weaknesses of each. But it’s worth noticing at the outset that this contrast can mislead.
Words & Phrases]
outset : 착수, 시초, 발단 mislead : 잘못 인도하다, 오해시키다, 속이다
Translation]
27. 따라서 당신은 정의에 대한 고대의 이론은 미덕으로부터 시작하는 반면, 근대의 이론은 자유로부터 시작한다고 말할지도 모른다. 곧 살펴볼 단원에서, 우리는 각각의 장/단점을 탐구할 것이다. 그러나 이러한 대조는 잘못된 시작으로 인도할 수 있다는 것을 아는 것이 좋다.
28. For if we turn our gaze to the arguments about justice that animate contemporary politicsㅡnot among philosophers but among ordinary men and womenㅡwe find a more complicated picture. It’s true that most of our arguments are about promoting prosperity and respecting individual freedom, at least on the surface. But underlying these arguments, and sometimes contending with them, we can often glimpse another set of convictionsㅡabout what virtues are worthy of honor and reward, and what way of life a good society should promote. Devoted though we are to prosperity and freedom, we can’t quite shake off the judgmental strand of justice. The conviction that justice involves virtue as well as choice runs deep. Thinking about justice seems inescapably to engage us in thinking about the best way to live.
Words & Phrases]
gaze : 응시, 시선 animate : ~에 생명을 불어넣다, 살리다 contemporary : 동시대의, 현대의, 그 당시의
ordinary : 보통의, 평범한 picture : 사진, 상황/실태 prosperity : 번영, 번성 on the surface : 외견상으로, 얼핏 보기에는, underlie : ~의 기초가 되다, ~아래에 있다 contend with : (곤란 등) ~과 싸우다, ~와 논쟁하다 glimpse : ~을 흘끗보다, 이해하다, conviction : 유죄선고, 신념, 확신 devote : 전념시키다, ~을 바치다/충당하다 (목적어+ to +명사 꼴) quite : 꽤, 상당히, 완전히, shake off : (생각/느낌 등) 떨치다 strand : (실/머리카락/생각 등의) 가닥, 부분 A as well as B : B뿐만 아니라 A도, run deep : 깊다 inescapably : 필연적으로, 불가피하게 engage : 몰두시키다 (목적어+in+명사 꼴)
Structure]
Devoted though we are to prosperity and freedom, we can’t quite shake off the judgmental strand of justice.
종속절 원래 어순 : Though we are devoted to prosperity and freedom,
Translation]
28. 만약 우리가 현실 정치에 생기를 불어넣는 정의에 관한 주장으로 시선을 돌린다면, ㅡ철학자들 사이에서가 아닌 보통 사람들 사이에서ㅡ 우리는 더 복잡한 상황을 발견하게 된다. 적어도 표면적으로, 대부분의 우리의 논의들은 번영을 촉진시키고, 개인의 자유를 존중하는 것에 관한 것들임은 사실이다. 그러나 이러한 논의를 기초로 하여, 가끔 논쟁을 벌이기도 하면서, 우리는 종종 어떤 미덕이 영예와 보상을 얻을 만하고, 어떤 삶의 방식을 사회가 장려해야 하는지에 관한 또다른 신념의 흐름을 볼 수 있다. 우리가 번영과 자유에 전념함에도 불구하고, 우리는 정의의 비판적인 부분을 완전히 떨쳐낼 수 없다. 정의가 선택 뿐만 아니라 미덕도 포함한다는 신념은 깊게 자리잡고 있다. 정의에 대해 생각하는 것은 필연적으로 우리로 하여금 최선의 삶의 방식에 대해 생각하게 하는 것처럼 보인다.
What wounds Deserve the Purple heart?
Words & Phrases]
Wound : 상처, 부상 The Purple Heart : 퍼플 하트 훈장(미국에서 전투 중 부상을 입은 군인에게 주는 훈장)
Translation]
어떤 상처들이 훈장을 받을 자격이 있는가?
29. On some issues, questions of virtue and honor are too obvious to deny. Consider the recent debate over who should qualify for the Purple Heart. Since 1932, the U.S. military has awarded the medal to soldiers wounded or killed in battle by enemy action. In addition to the honor, the medal entitles recipients to special privileges in veterans’ hospitals.
Words & Phrases]
qualify for : ~할 자격을 얻다 In addition to : ~에 더하여, ~일 뿐 아니라 recipient : 받는 사람, 수령자
entitles A to B : A에게 B의 자격(권리)을 주다 Privilege : 특권, 영예, 면제 veteran : 베테랑, 참전 용사, 재향 군인
Translation]
29. 몇몇 사안에 있어서, 미덕과 영예에 대한 문제는 부정하기에는 너무나 명백하다. 누가 Purple Heart 훈장을 받을 자격을 얻어야 하는지에 대한 최근의 토론을 생각해보라. 1932년부터 미군은 적들에 의해 전투에서 상처를 입거나 죽은 준인들에게 그 훈장을 수여해오고 있다. 영예와 더불어, 훈장 수여자들에게는 퇴역 군인 병원과 관련된 특권이 주어진다.
30. Since the beginning of the current wars in Iraq and Afghanistan, growing numbers of veterans have been diagnosed with post-traumatic stress disorder and treated for the condition. Symptoms include recurring nightmares, severe depression, and suicide. At least three hundred thousand veterans reportedly suffer from traumatic stress or major depression. Advocates for these veterans have proposed that they, too, should qualify for the Purple Heart. Since psychological injuries can be at least as debilitating as physical ones, they argue, soldiers who suffer these wounds should receive the medal.
Words & Phrases]
post-traumatic stress disorder: 외상 후 스트레스 장애(큰 정신적 충격 때문에 겪게 되는 의학적 증상)
recurring : 반복해서 일어나는, 순환하는 reportedly : 전하는 바에 따르면, 소문에 의하면 major depression : 주우울증(주요 정서장애들 중의 한 유형) injury : 부상, 상처, 피해 debilitating : 쇠약하게 하는
Translation]
30. 이라크와 아프가니스탄에서 최근 전쟁이 시작된 이래로, 점점 더 많은 퇴역 군인들이 외상 후 스트레스를 앓는 것으로 진단되어 치료받아오고 있다. 그 증상으로는 반복되는 악몽, 심각한 우울증, 그리고 자살 등이 있다. 알려진 바에 의하면, 최소 30만 이상의 퇴역 군인들이 외상 후 스트레스 또는 주우울증으로 고통받는다. 이러한 퇴역 군인들을 옹호하는 사람들은 이들도 또한 훈장을 받을 자격을 얻어야 한다고 제안해왔다. 정신적인 부상이 적어도 육체적인 부상만큼 사람들을 쇠약하게 할 수 있기 때문에, 그들은 이러한 정신적인 상처로 고통받는 군인들도 메달을 받아야 한다고 주장한다.
31. After a Pentagon advisory group studied the question, the pentagon announced, in 2009, that the Purple Heart would be reserved for soldiers with physical injuries. Veterans suffering from mental disorders and psychological trauma would not be eligible, even though they qualify for government-supported medical treatment and disability payments. The Pentagon offered two reasons for its decision: traumatic stress disorders are not intentionally caused by enemy action, and they are difficult to diagnose objectively.
Words & Phrases]
pentagon : 미국 국방부 announce : 발표하다, 선언하다, 방송으로 알리다 reserve : 남겨 두다, 준비해 두다, 방을 예약하다, eligible : 자격이 있는, 적합한, 바람직한 disability payment : 장애 연금, 장애 관련 보조금 intentionally : 고의로, 의도적으로
Translation]
31. 국방부의 자문 그룹이 이러한 문제 제기를 검토한 후에, 2009년 국방부는 Purple Heart 훈장은 육체적 부상을 입은 군인들을 위한 것이라고 발표하였다. 정신적 장애와 심리적 외상으로 고통받는 퇴역군인들은 비록 그들이 정부가 지원하는 의학적 치료나 장애 연금을 받을 자격을 얻을 지라도 훈장을 받을 자격이 있지는 않다. 국방부는 그 결정에 대해 두가지 이유를 제시했다 : 외상 후 스트레스 장애는 적군의 행동에 의해 의도적으로 야기된 것이 아니며, 그러한 장애는 객관적으로 진단하기 어렵다.
32. Did the Pentagon make the right decision? Taken by themselves, its reasons are unconvincing. In the Iraq war, one of the most common injuries recognized with the Purple Heart has been a punctured eardrum, caused by explosions ‘at close range. But unlike bullets and bombs, such explosions are not a deliberate enemy tactic intended to injury or kill; they are (like traumatic stress) a damaging side effect of battlefield action. And while traumatic disorders may be more difficult to diagnose than a broken limb, the injury they inflict can be more severe and long-lasting.
Words & Phrases]
unconvincing : 설득력이 없는 recognize : 알아보다, 인정하다 punctured eardrum : 고막 파열 deliberate : 고의의, 신중한, tactic : 전략, 작전, 전술 side effect : 부작용 limb : 팔/다리 inflict : 괴롭히다, (상처 등을) 가하다
Translation]
32. 국방부가 옳은 결정을 하였는가? 그것들 자체로 놓고 보면, 국방부의 근거들은 설득력이 없다. 이라크 전쟁에서, Purple Heart 훈장과 관련해 인정받은 가장 흔한 부상들 중 하나는 고막 파열이었고, 그 원인은 가까운 범위에서의 폭발이다. 그런데 총알이나 폭탄과는 다르게, 그러한 폭발은 부상을 입히거나 죽이도록 의도된 적의 전술이 아니다 ; (외상 후 스트레스처럼) 그것은 전쟁터에서의 행동의 부작용이다. 그리고 외상 후 장애가 부러진 팔다리보다 진단하기 더 어려울 수도 있지만, 그것이 일으키는 피해는 더 심각하고 오래 지속될 가능성이 있다.
33. As the wider debate about the Purple Heart revealed, the real issue is about the meaning of the medal and the virtues it honors. What, then, are the relevant virtues? Unlike other military medals, the Purple Heat honors sacrifice, not bravery. It requires no heroic act, only an injury inflicted by the enemy. The question is what kind of injury should count.
Words& Phrases]
virtue: 미덕 덕목
Translation]
33. 퍼플하트훈장을 둘러싼 논쟁 전반에서 드러났듯이, 주요 쟁점은 메달이 가지는 의미와 메달이 수여자의 어떠한 덕목을 기려 수여되었는가이다. 그렇다면, 그 적합한 덕목이란 어떤 것인가? 군에 의해서 수여되는 여타 메달과는 달리, 퍼플하트는 용기가 아닌 희생을 기려 수여된다. 영웅적인 전과가 아닌, 적에 의해 가해진 상해만이 요구조건이다. 문제는 그 상해라는 것이 얼마나 넓은 범주를 표괄하냐는 것이다.
34. A veteran’s group called the Military Order of the Purple Heart opposed awarding the medal for psychological injuries, claiming that doing so would “debase” the honor. A spokesman for the group stated that “shedding blood” should be an essential qualification. He didn’t explain why bloodless injuries shouldn’t count. But Tyler E. Boudreau, a former Marine captain who favors including psychological injuries, offers a compelling analysis of the dispute. He attributes the opposition to a deep-seated attitude in the military that views post-traumatic stress as a kind of weakness. “The same culture that demands tough-mindedness also encourages skepticism toward the suggestion that the violence of war can hurt the healthiest of minds . . . Sadly, as long as our military culture bears at least a quiet contempt for the psychological wounds of war, it is unlikely those veterans will ever see a Purple Heart."
Words& Phrases]
debase: (가치 품위 따위를)저하시키다 shed: (눈물 피 따위를)흘리다 deap-seated: 뿌리깊은; 고질적인
Translation]
34. Military Order of the Purple Heart 라는, 정신적 피해자에게 퍼플하트가 수여되는 것에 반대하는 참전용사 집단은 전후 트라우마를 겪는 참전용사에게 메달을 수여하는 것은 명예의 품위를 저하시킨다고 주장했다. 그 집단의 대변인은 "전장에서 피를 흘리는 것"이 메달 수여자의 필수 요건이라고 주장했다. 왜 피를 흐르지 않은 부상들이 요건에 충족하지 않는지는 설명하지 않았다. 그러나 정신적 피해자들이 퍼플하트를 수여받는 데에 동감하는 퇴역 해병대 대위 Tyler E. Boudreau는 주목할만한 분석을 내놓았다. 그는 정신적 상해자들의 수여를 반대하는 의견은 전후 트라우마는 심약함에서 비롯된다는 군 내의 고질적인 견해에서 비롯되었다고 주장했다. "강건한 마음가짐을 요구하는 문화가 전쟁의 폭력성이 심지어 가장 강건한 정신에게 마저도 위해를 가할 수 있다는 주장에 의구심을 가지게 했습니다. 슬프게도, 정신적 상해를 멸시하는 우리의 군 문화가 바뀌지 않는 이상, 전후 트라우마를 겪는 참전용사들이 퍼플하트를 수여받는 일은 없을 것 같습니다"
35. So the debate over the Purple Heart is more than a medical or clinical dispute about how to determine the veracity of injury. At the heart of the disagreement are rival conceptions of moral character and military valor. Those who insist that only bleeding wounds should count believe that post-traumatic stress reflects a weakness of character unworthy of honor. Those who believe that psychological wounds should qualify argue that veterans suffering long-term trauma and severe depression have sacrificed for their county as surely, and as honorably, as those who’ve lost a limb.
Words& Phrases]
clinical: [명사 앞에서만 쓰여] 임상의 참고) 임상의: 환자들에 대한 직접 다루거나 치료와 관련된 veracity [U] 진실성
Translation]
35. 이렇게 퍼플하트를 둘러싼 논쟁은 부상의 진실성을 어떻게 증명할 것이가 하는 의학적, 임상적 논쟁으로 국한되지 않는다. 이러한 의견 불일치의 중심에는, 도덕적 면모와 군사적 무용이라는 두가지 상반되는 개념이 자리하고 있다. 피가 흐르는 상처만이 자격요건을 충족한다고 주장하는 측에서는 전후 트라우마는 심신의 유약함을 반영하고 있고, 따라서 메달을 수여받을 자격을 충족시키지 못한다고 믿는다. 정신적 피해도 요구조건에 부합한다고 믿는 자들은 전후 트라우마로 장기간 고통받고, 심각한 우울증을 겪는 참전용사들도 팔이나 다리를 잃은 상이군인들과 다를바 없이 명예롭게 국가를 위해서 희생을 감내했음이 분명하다고 주장한다.
36. The dispute over the Purple Heart illustrates the moral logic of Aristotle's theory of justice. We can't determine who deserves a military medal without asking what virtues the medal properly honors. And to answer that question, we have to assess competing conceptions of character and sacrifice.
Words & Phrases]
dispute : 분쟁, 논란, 논쟁 deserve : ~를 받을만하다 assess : 평가하다, 재다. honor : 명예, 영광, 존중하다 conception : 이해, 신념
Translation]
36. 퍼플하트를 둘러싼 논쟁은 아리스토텔레스의 정의론에 담긴 도덕 논리를 분명히 보여준다. 우리는 메달이 어떤 덕목을 예우하기 위한 것인지 묻기전에는 누가 메달을 수여받기 적합한지 가려낼 수 없다. 메달이 어떤 덕목을 예우하느냐는 질문에 답을 내놓기 위해서는 기개와 희생이라는 상충되는 개념을 평가해야 한다.
37. It might be argued that military medals are a special case, a throwback to an ancient ethic of honor and virtue. These days, most of our arguments about justice are about how to distribute the fruits of prosperity, or the burdens of hard times, and how to define the basic rights of citizens. In these domains, considerations of welfare and freedom predominate. But arguments about the rights and wrongs of economic arrangements often lead us back to Aristotle's question of what people morally deserve, and why.
Words & Phrases]
a throwback to : ~을 회상시키는 것 distribute : 나누어 주다, 분배하다 prosperity : 번영, 번성, burden : 부담, 짐 predominate : 지배적이다 arrangement : 준비, 처리 방식, 협의
Translation]
37. 군 훈장에 대한 문제는 고대의 명예와 미덕에 대한 윤리를 돌이켜보게되는 특수한 경우일 수 있다. 오늘날에는, 대부분의 논쟁들이 정의나, 부 또는 고난의 분배 또는 시민의 기본권리를 어떻게 정의할 것인지를 둘러싸고 이루어진다. 이러한 분야들에서는 복지와 자유에 대한 고려가 최우선 논점이다. 하지만 경제적 합의에 있어 무엇이 옳고 그른가에 대한 논쟁은 때때로 어떤 사람이 도덕적으로 어떤 대우를 받아야 마땅하며 왜 그러한지에 대한 아리스토텔레스의 질문으로 돌아가게 하기도 한다.
Bailout Outrage
구제금융에 대한 격분
38. The public furor over the financial crisis of 2008~09 is a case in point. For years, stock prices and real estate values had climbed. The reckoning came when the housing bubble burst. Wall street banks and financial institutions had made billions of dollars on complex investments backed by mortgages whose value now plunged. Once proud Wall Street firms teetered on the edge of collapse. The stock market tanked, devastating not only big investors but also ordinary Americans, whose retirement accounts lost much of their value. The total wealth of American families fell by $11 trillion in 2008, an amount equal to the combined annual output of Germany, Japan, and the UK.
Words & Phrases]
bailout : 긴급구제 furor : 열광, 분노 case in point : 유례, 좋은 예 real estate : 부동산 , reckoning : 추산, 심판 mortgage : 담보 plunge : 거꾸러지다, 급락하다 firm : 회사, teeter : 불안정하게 서다 tank : 망하다 devastate : 완전히 파괴하다
Translation]
38. 2008년과 09년에 걸친 경제적 위기에 대한 대중의 분노가 좋은 예이다. 몇 년 간, 주가가 상승했고 부동산 가격이 올랐다. 그러다 부동산 버블이 꺼지면서 심판의 때가 찾아왔다. 월가의 은행들과 금융기관들은 값비쌌던 주택담보를 기반으로 수십억 달러의 복합 투자를 감행해왔었지만, 주택담보의 값이 급락해버렸다. 한때는 잘나가던 월가의 기업들이 벼랑끝에 몰리게 되었다. 주식시장이 붕괴되면서, 대규모 투자자들뿐만 아니라 퇴직금 계좌의 가치를 상당 부분 잃어버린 일반인들까지도 비탄에 빠트렸다. 2008년 미국의 가계 총 재화는 11조 달러 하락하였는데, 이는 일본, 영국, 독일의 연간 총 생산량을 합친 금액과 같다.
39. In October 2008, President George W. Bush asked Congress for $700 billion to bail out the nation's big banks and financial firms. It didn't seem fair that Wall Street had enjoyed huge profits during the good times and was now asking taxpayers to foot the bill when things had gone bad. But there seemed no alternative. The banks and financial firms had grown so vast and so entwined with every aspect of the economy that their collapse might bring down the entire financial system. They were "too big to fail."
Words & Phrases]
foot the bill : 비용을 지불하다alternative : 대안 vast : 어마어마한, 방대한 entwine : 휘감다, aspect : 측면 bring down : 붕괴시키다
Translation]
39. 2008년 8월, 조지 부시 대통령은 의회에 금융기관을 구제하기 위한 7000억 달러 구제금융을 요청했다. 월가가 호황기에는 막대한 이익을 내다가 상황이 어려워지니 세금납부자들에게 비용을 지불하라고 하는 것이 공평해보이지 않았다. 그러나 다른 대안이 없었다. 은행과 금융기관들은 이미 너무 거대해졌고, 뿌리깊게 경제 전반에 자리잡고 있었기 때문에 그들의 몰락은 경제 체계 전체가 무너질 수도 있었다. 무너지기엔 너무 컸다.
40. No one claimed that the banks and investment houses deserved the money. Their reckless bets
(enabled by inadequate government regulation) had created the crisis. But here was a case where the welfare of the economy as a whole seemed to outweigh considerations of fairness. Congress reluctantly appropriated the bailout funds.
Words & Phrases]
reckless : 무분별한 inadequate : 불충분한 outweigh : ~보다 더 크다 reluctantly : 마지못해, appropriate : 책정하다, 적절한
Translation]
40. 아무도 금융기관들이 그 돈을 지원받아 마땅하다고 주장하지 않았다. 그들의 무모했던 (정부의 부적절한 규정들로 인해 가능했던) 도박들이 불러온 위기였다. 그러나 이 사건은 경제 전반의 안녕이 공정함보다 중시되는 사건이었다. 의회는 마지못해 구제금융 지원을 허가했다.
41. Then came the bonuses. Shortly after the bailout money began to flow, news accounts revealed that some of the companies now on the public dole were awarding millions of dollars in bonuses to their executives. The most egregious case involved the American International Group(A.I.G), an insurance giant brought to ruin by the risky investments of its financial products unit. Despite having been rescued with massive infusions of government funds (totaling $173 billion), the company paid $165 million in bonuses to executives in the very division that had precipitated the crisis. Seventy-three employees received bonuses of $1 million or more.
Words & Phrases]
news account : 뉴스 기사reveal : 드러내다 dole : 실업 수당 executive : 경영간부(임원), egregious : 지독한 despite : ~에도 불구하고 infusion : 투입 division : 분할, 분배, 부서, precipitate : 촉발시키다
Translation]
41. 그러다 보너스 문제가 터졌다. 구제금융 자금이 유통되고 얼마지나지 않아, 공적 자금의 지원을 받는 몇몇 기업들이 고위 간부들에게 수백만 달러의 상여금을 지급한다는 사실이 뉴스를 통해 밝혀졌다. 금융 상품 부서의 위험한 투자로 파산에 근접했던 대형 보험사 AIG의 경우가 가장 지독했다. 1730억 달러에 달하는 정부의 막대한 자금 지원으로 가까스로 구제되었음에도 불구하고 AIG는 파멸을 자초한 바로 그 부서의 고위간부들에게 1억6500만 달러를 상여금으로 지급했다. 일흔세명의 직원들이 100만 달러 이상의 상여금을 받았다.
42. News of the bonuses set off a firestorm of public protest. This time, the outrage was not about ten-dollar bags of ice or overpriced motel rooms. It was about lavish rewards subsidized with taxpayer funds to members of the division that had helped bring the global financial system to near meltdown. Something was wrong with this picture. Although the U.S. government now owned 80 percent of the company, the treasury secretary pleaded in vain with A.I.G.'s government-appointed CEO to rescind the bonuses. "We cannot attract and retain the best and the brightest talent," the CEO replied, "if employees believe their compensation is subject to continued and arbitrary adjustment by the U.S. Treasury." He claimed the employees' talents were needed to unload the toxic assets for the benefit of the taxpayers, who, after all, owned most of the company.
Words & Phrases]
set off : 출발하다, 터뜨리다 firestorm : 폭풍처럼 번지는 불 protest : 항의 lavish : 풍성한, 호화로운, subsidize : 보조금을 주다 treasury : 재무부 plead : 애원하다 in vain : 헛되이 rescind : 철회하다, subject to : ~을 조건으로 compensation : 보상(금) arbitrary : 임의적인 toxic asset : 부실자산
Translation]
42. 상여금에 대한 소식은 공공 항의 집회가 거세게 번지게 만들었다. 이 때에는, 대중의 분노가 10달러 짜리 얼음 한봉지나 지나치게 비싼 모텔 방값 때문이 아니었다. 국제적 경제 위기를 자초한 바로 그 해당 부서의 구성원들을 국민들의 혈세로 조성된 지원금으로 후하게 보상을 내린 것에 대한 분노였다. 무엇인가가 잘못되어있었다. 미국 정부가 이미 회사의 80%를 소유했음에도 불구하고, 재무장관이 AIG의 CEO에게 상여금 지급을 철회할 것을 애원했음에도 따르지 않았다. "만약 직원들이 그들의 급여가 지속적, 임의적인 미국 재무부의 간섭을 받는다고 믿는다면 우리는 최고의, 가장 총명한 인재들을 끌어들이고 유지할 수 없습니다." 라고 CEO가 대답했다. 그는 직원들의 재능이 악성 자산들을 처분하는 데에 필요하다고, 그리고 그것은 결국 회사의 대주주격인 납세자들에게 이익이 될 것이라고 주장했다.
43. The public reacted with fury. A full-page headline in the tabloid NewYorkPost captured the sentiments of many: "Not So Fast You Greedy Bastards." The U.S. House of Representatives sought to claw back the payments by approving a bill that would impose a 90 percent tax on bonuses paid to employees of companies that received substantial bailout funds. Under pressure from New York attorney general Andrew Cuomo, fifteen of the top twenty A.I.G. bonus recipients agreed to return the payments, and some $50 million was recouped in all. This gesture assuaged public anger to some degree, and support for the punitive tax measure faded in the Senate. But the episode left the public reluctant to spend more to clean up the mess the financial industry had created.
Words & Phrases]
sentiment : 정서, 감정 U.S. House of Representatives : 미국 하원 seek to : ~ 하려고 시도하다, claw back : 환수하다 impose : 도입하다 substantial : 상당한 recoup : 되찾다, assuage : 누그러뜨리다 punitive : 처벌을 위한
Translation]
43. 대중은 분노했다. 한면을 통째로 장식한 뉴욕포스트 타블로이드 신문의 헤드라인이 많은 이들의 감정을 대변했다. "벌써부터 이 지랄이냐 개자식들아." 미국 하원은 보너스로 지급된 금액의 90%퍼센트에 해당하는 세금을 부과함으로써 상여금 지급 사태를 되돌리려고 했다. 뉴욕의 법무장관인 Andrew Cuomo의 압박 아래, AIG에서 상여금을 지금 받은 상위 20명중에 15명이 상여금을 반납하는 데에 동의했고, 결국 5천만 달러를 회수했습니다. 이러한 행보는 대중의 분노를 어느정도 가라앉혔고, 처벌성 세금 방칙 법안이 상원에서 흐지부지 되었다. 그러나 이 사건은 대중으로 하여금 금융시장이 일으킨 문제를 뒷수습하기위해 돈을 더 지불하는 것을 주저하게 만들었다.
44. At the heart of the bailout outrage was a sense of injustice. Even before the bonus issue erupted, public support for the bailout was hesitant and conflicted. Americans were torn between the need to prevent and economic meltdown that would hurt everyone and their belief that funneling massive sums to failed banks and investment companies was deeply unfair. To avoid economic disaster, Congress and the public acceded. But morally speaking, it had felt all along like a kind of extortion.
Words & Phrases]
hesitant : 주저하는 conflicted : 갈등을 격는 be torn between : 갈등하다 funnel : 이동하다(시키다), accede : 응하다 extortion 강요, 강탈
Translation]
44. 구제금융 지원이 대중의 분노를 산 본질적 핵심은 부당함에 대한 인식이 있다. 상여금 지급 문제가 화두에 오르기 이전에도, 대중은 구제금융 지원에 대해 망설였고 갈등이 있었다. 미국인들은 경제계가 완전히 와해됨으로써 모두를 상처입히는 사태를 방지할 필요성과 실패한 금융기관들에 막대한 돈을 쏟아부어야 한다는 사실이 부당하다는 믿음 사이에서 갈등했다. 경제적 재해를 피해가기 위해서, 의회와 대중은 구제금융 지원에 동의했다. 하지만 도덕적으로는, 강탈처럼 느껴졌다.
45. Underlying the bailout outrage was a belief about moral desert: The executives receiving the bonuses(and the companies receiving the bailouts) didn't deserve them. But why didn't they? The reason may be less obvious than it seems. Consider two possible answers-one is about greed, the other about failure.
Words & Phrases]
desert : 상을 받을만한 가치, 자격
Translation]
45. 구제금융 지원에 대한 분노의 저변에는 구제금융 지원에 도덕성이 결여되어 있다는 믿음이 있다. 상여금을 지급받은 간부들(그리고 구제금융을 지원받는 회사들)에는 그것을 지원받을 자격이 없다. 그러나 왜 그들에게 그런 자격이 없는가? 그 이유는 보기보다 더 명확하다. 두가지 예상 답안들을 고려해보자. 하나는 탐욕에 대한것이고, 하나는 실패에 대한 것이다.
46. One source of outrage was that the bonuses seemed to reward greed, as the tabloid headline indelicately suggested. The public found this morally unpalatable. Not only the bonuses but the bailout as a whole seemed, perversely, to reward greedy behavior rather than punish it. The derivatives traders had landed their company, and the country, in dire financial peril - by making reckless investments in pursuit of ever-greater profits. Having pocketed the profits when times were good, they saw nothing wrong with million-dollar bonuses even after their investments had come to ruin.
Words & Phrases]
indelicately : 무례할 수 있는 unpalatable : 무례한, 받아들이기 어려운 perversely : 엇가는, 그릇된, punish : 벌주다 derivative : 파생상품 dire : 대단히 심각한peril : 위험 pursuit : 추구
Translation]
46. 격분의 이유중 하나는 위의 타블로이드 헤드라인이 격하게 표현했듯이 상여금이 탐욕에 대한 보상으로 보인다는 것이다. 이것은 대중에게 도덕적 불쾌감을 주었다. 상여금만이 아니라 구제금융 지원 전체가 탐욕적인 행동을 처벌하는 것이 아닌 보상하는 것으로 보인다. 파생상품을 거래하는 자들은 더 큰 이익을 위해 무모한 투자를 감행하다가 그들의 회사와 국가 전체를 심각한 위험에 빠트렸다. 호황기에는 얻은 이익들로 자신들 배를 두둑히 불리고서는, 그들의 투자가 실패한 이후에도 수백만 달러의 상여금을 받는 것에 대해 문제의식을 가지지 않았다.
47. The greed critique was voiced not only by the tabloids, but also(in more decorous versions) by public officials. Senator Sherrod Brown(D-Ohio) said that A.I.G.'s behavior "smacks of greed, arrogance, and worse." President Obama stated that A.I.G. "finds itself in financial distress due to recklessness and greed."
Words & Phrases]
critique : 비평한 글, 평론 decorous : 예의바른 public official : 공무원 arrogance : 오만, smack of something : ~의 낌새가 보이다 state : 말하다
Translation]
47. 타블로이드 기사 뿐 아니라 공직자들도 (더 점잖은 버전으로) 탐욕에 대해 비판했다. 상원의원 Sherrod Brown(D-Ohio) 는 AIG의 행보에 "탐욕, 자만심 그리고 그보다 더한 것들의 낌새가 느껴진다"고 말했다. 오바마 대통령은 AIG가 "무모함과 탐욕때문에 경제적 조난에 처했다"고 말했다.
48. The problem with the greed critique is that it doesn’t distinguish the rewards bestowed by the bailout after the crash from the rewards bestowed by markets when times were flush, Greed is a vice, a bad attitude, an excessive, single-minded desire for gain. So it’s understandable that people aren’t keen to reward it. But is there any reason to assume that the recipients of bailout bonuses are any greedier now than they were a few years ago, when they were riding high and reaping even greater rewards?
Words&Phrases]
greed 탐욕, distinguish A from B : A와 B를 구분하다 bestow 수여하다, crash 실패, 도산, flush 가득 찬, 넘칠 듯한, excessive 지나친, single-minded 외골수의, keen 열망하는, ride high 잘 나가다, reap (좋은 성과를) 거두다
Translation]
48. 탐욕에 대한 비판의 문제점은 어려운 때에 구제금융으로 받은 보상과 호황기 일 때 시장에서 받은 보상 간에 차별점을 두기 어렵다는 점이다. 탐욕은 악덕이고 나쁜 태도이며 이익을 얻기 위한 지나치고 외골수적인 욕망이다. 그래서 사람들이 탐욕을 보상하는 것을 원치 않는 것은 이해할 만하다. 그런데 구제금융을 통해 상여금을 챙긴 이들이 그들이 잘 나갔었고 더 큰 성과를 거두었던 몇 년 전보다 지금이 더 탐욕적이라고 생각할 수 있는 근거가 있는가?
49.Wall Street traders, bankers and hedge fund managers are a hard-charging lot. The pursuit of financial gain is what they do for a living. Whether or not their vocation taints their character, their virtue is unlikely to rise or fall with the stock market. So if it’s wrong to reward greed with big bailout bonuses, isn’t it also wrong to reward it with market largess? The public was outraged when, in 2008, Wall Street firms (some on taxpayer-subsidized life support) handed out $16 billion in bonuses. But this figure was less than half the amounts paid out in 2006 ($34 billion) and 2007 ($33 billion). If greed is the reason they don’t deserve the money now, on what basis can it be said they deserved the money then?
Words&Phrases]
hedge fund 헤지 펀드 ((국제 증권 및 외환 시장에 투자해 단기 이익을 올리는 민간 투자 자금)), hard-charging (출세를 위해) 맹렬히 돌진하는, lot (사람의) 무리, vocation 직업, taint ~을 더럽히다, largess 아낌없이 줌, 선물
Translation]
49. 월 스트리트 거래자, 은행가 그리고 헤지 펀드 매니저들은 출세를 위해 뭐든 하는 무리다. 경제적인 이득 추구는 그들이 살아가기 위해 하는 것이다. 그들의 직업이 그들의 성격을 더럽히든 않든, 그들의 덕은 주식 시장과 함께 오르거나 떨어지지 않는다. 만약 구제금융을 통한 보너스를 주어 그들의 욕심을 보상하는 것이 잘못 되었다면 시장에서 버는 돈으로 탐욕을 보상하는 것 또한 잘못된 것 아닌가? 대중은 2008년 월 스트리트 회사들이 (일부는 납세자 생활 보조금을 가지고) 160억 달러를 보너스로 지급했을 때 분개했다. 그러나 이 수치는 2006년(340억 달러) 그리고 2007년 (330억 달러)보다 절반도 안 되는 양이 지급된 것이다. 만약 탐욕이 그들이 이번에 돈을 받을 자격이 없다는 이유라면 이전에는 그들이 무슨 근거로 돈을 받을 자격이 있었단 말인가.
50. One obvious difference is that bailout bonuses come from the taxpayer while the bonuses paid in good times come from company earnings. If the outrage is based on the conviction that the bonuses are undeserved, however, the source of the payment is not morally decisive. But it does provide a clue: the reason the bonuses are coming from the taxpayer is that the companies have failed. This takes us to the heart of the complaint. The American public’s real objection to the bonuses ---and the bailout--- is not that they reward greed but that they reward failure.
Words a&Phrases]
conviction 확신, decisive 결정적인, 명백한take sb to the heart of sth ~에게 중심된 이유를 알려주다
Translation]
50. 분명한 차이점 하나는 구제금융 보너스가 호황기 때 회사가 번 돈으로 지급된 보너스와는 달리 납세자들의 돈으로 지급됐다는 점이다. 그러나 만약 분개가 보너스를 받을 자격이 없다는 확신에서 온다면, 지급에 대한 이유는 도덕적으로 명백하지 않다. 그런데 그것은 한 가지 단서를 제공한다 : 납세자들로부터 상여금이 나오는 원인은 그 회사가 실패했다는 데에 있다. 이러한 사실은 상여금에 대한 불만의 핵심 원인을 뜻한다. 상여금과 구제금융에 대해 미국 대중들이 실질적으로 반대하는 것은 탐욕을 보상하는 것이 아니라, 실패를 보상하는 것이다.
51. Americans are harder on failure than on greed. In market-driven societies, ambitious people are expected to pursue their interests vigorously and the line between self-interest and greed often blurs. But the line between success and failure is etched more sharply. And the idea that people deserve the rewards that success bestows is central to the American dream.
Words&Phrases]
be harder on ~에 더 엄격하다, vigorously 힘차게, self-interest 사리(私利), blur 흐려지다, etch 뚜렷해지다
Translation]
51. 미국인들은 탐욕보다 실패에 더 엄격하다. 시장중심사회에서는 야망 있는 사람들이 그들의 이익을 열심히 추구하도록 기대되고 사익과 탐욕의 경계가 종종 흐려진다. 그러나 성공과 실패의 경계는 더 날카롭게 뚜렷해진다. 그리고 사람들이 성공이 주는 보상을 받을 자격이 있다는 생각은 아메리칸 드림의 핵심이다.
52. Notwithstanding his passing reference to greed, President Obama understood that rewarding failure was the deeper source of dissonance and outrage. In announcing limits on executive pay at companies receiving bailout funds, Obama identified the real source of bailout outrage
Words&Phrases]
Notwithstanding 그럼에도 불구하고 passing 잠깐 동안의, dissonance 불화
Translation]
52. 오바마의 탐욕에 대한 잠깐 동안의 언급에도 불구하고, 오바마 대통령은 실패를 보상하는 것이 불화와 분개의 깊은 근원이라 이해했다. 그가 구제금융을 받는 회사의 임원 봉급의 제한을 발표했을 때, 오바마는 구제금융에 대한 격분의 진짜 근원을 확인하였다.
53. This is America. We don’t disparage wealth. We don’t begrudge anybody for achieving success. And we certainly believe that success should be rewarded. But what gets people upset ---and rightfully so--- are executives being rewarded for failure, especially when those rewards are subsidized by U.S. taxpayers.
Words&Phrases]
disparage: ~에 비난을 초래하다, begrudge ~을 시기하다
Translation]
53. 여기는 미국입니다. 우리는 부를 비난하지 않습니다. 우리는 성공을 이루는 것을 이유로 누군가를 시기하지 않습니다. 그리고 우리는 확실히 성공은 보상받아야 한다고 생각합니다. 그러나 사람들을 화나게 하는 것은 –이것은 올바르기도 하고- 회사 임원들이 실패를 보상받는다는 점입니다. 특히 그런 보상이 미국 납세자들의 보조를 받을 때 더욱 그러합니다..
54. One of the most bizarre statements about bailout ethics came from Senator Charles Grassley (R-Iowa), a fiscal conservative from the heartland. At the height of the bonus furor, Grassley said in an Iowa radio interview that what bothered him most was the refusal of the corporate executives to take any blame for their failures. He would “feel a bit better towards them if they would follow the Japanese example and come before the American people and take that deep bow and say, ‘I’m sorry’, and then either do one of two things ---resign or go commit suicide.”
Words&Phrases]
bizarre 기묘한, R=Republic 공화당, fiscal 재무의, conservative 보수주의자, heartland 심장부, 핵심부(정당 등의), at the height of ~의 절정에서, furor 대분노
Translation]
54. 구제금융 도덕에 대한 가장 기괴한 발언 중 하나는 당내 주요인사인 재무 보수주의자 상원의원 찰스 그래슬리(공화당, 아이오와)로부터 나왔다. 보너스 대분노의 정점에서, 그래슬리는 아이오와 라디오 인터뷰에서 그가 가장 신경 쓰였던 것은 회사 임원들의 실패에 대한 책임을 지는 것을 거절한 것이라고 말했다. 그는 “만약 임원들이 일본의 사례를 따라 미국 국민 앞에 서서 큰 인사를 하고 ‘미안하다’라고 말한 다음, 사퇴하거나 자살하는 두 가지 중 하나를 한다면 임원들에 대해 기분이 나아지겠다.”라고 말했다.
55. Grassley later explained that he was not calling on the executives to commit suicide. But he did want them to accept responsibility for their failure, to show contrition, and to offer a public apology. “I haven’t heard this from CEOs, and it just makes it very difficult for the taxpayers of my district to just keep shoveling money out the door.”
Words&Phrases]
call on 요구하다, contrition 뉘우침
Structure]
It just makes it very difficult for the taxpayers of my district to just keep shoveling money out the door.
첫번째 it은 주어로 앞 문장을 받고 있고, 두 번째 it은 가목적어, 진목적어는 to keep 이하이다.
To keep의 의미상 주어는 for the taxpayers 이다.
Translation]
55. 그래슬리는 나중에 임원들이 자살하라고 요구한 것은 아니라고 설명했다. 그러나 그는 임원들이 뉘우침을 보이고 대중에게 사과를 하기 위해 실패에 대한 책임을 받아들일 것을 원했다. “나는 CEO들로부터 사과를 듣지 못했고 이것은 나의 관할 구역의 납세자들이 계속해서 문 밖으로 돈을 퍼준다는 퍼주는 것을 매우 어렵게 만든다.
56. Grassley’s comments support my hunch that the bailout anger was not mainly about greed; what most offended Americans’ sense of justice was that their tax dollars were being used to reward failure.
Words&Phrases]
hunch 예감
Translation]
56. 그래슬리의 말은 구제금융에 대한 분노는 탐욕이 주된 이유가 아니라는 나의 예감을 뒷받침한다 ; 대부분의 미국인들의 정의감을 건드린 것은 그들의 세금이 실패를 보상하는데 사용된다는 것이었다.
57. If that’s right, it remains to ask whether this view of the bailouts was justified. Were the CEOs and top executives of the big banks and investment firms really to blame for the financial crisis? Many of the executives didn’t think so. Testifying before congressional committees investigating the financial crisis, they insisted they had done all they could with the information available to them. The former chief executive of Bear Stearns, a Wall Street investment firm that collapsed in 2008, said he’d pondered long and hard whether he could have done anything differently. He concluded he’d done all he could. “I just simply have not been able to come up with anything… that would have made a difference to the situation we faced.”
Words&Phrases]
testify 증언하다, ponder 곰곰이 생각하다, come up with –이 생각나다, 떠오르다, remain : 아직도(앞으로) ~해야 하다, ~ 않은 채 남아 있다
Structure]
Were the CEOs and top executives of the big banks and investment firms really to blame for the financial crisis?
평서문 : The CEOs and top executives of the big banks and investment firms were really to blame for the financial crisis.
주어는 The CEOs and top executives 이고 동사는 were이다. To blame 이하는 이 문장에서 형용사적(서술적)으로 쓰임. 따라서 소위 ‘be to’ 용법이 적용되며, 본문에서는 be to V 가 예정/의무/가능/의도/운명 5종류 중 의무의 의미를 가진다.
Translation]
57. 만약 그것이 맞다면, 구제금융에 대한 이러한 관점이 정당화되는지의 여부를 따져야 한다. 큰 은행과 투자회사들의 회사 대표와 임원들이 정말로 금융 위기에 대해 비난받아야만 했나? 대부분의 임원들은 그렇게 생각하지 않았다. 의회 금융위기 조사위원회에서 그들이 증언하였을때, 그들은 그들에게 주어진 정보로 할 수 있는 모든 것을 하였다고 한다. 2008년도에 도산했던 월 스트리트의 투자회사인 베어스턴의 전 대표 임원은 그가 무언가 달리 할 수 있었을지를 오래 그리고 골똘히 생각해봤다고 한다. 그는 그가 할 수 있는 모든 것을 다했다고 결론내렸다. “나는 정말로 우리가 처한 상황을 변화시킬 무엇도 생각해 낼 수 없었어요.”
58. Other CEOs of failed companies agreed, insisting that they were victims “of a financial tsunami” beyond their control. A similar attitude extended to young traders, who had a hard time understanding the public’s fury about their bonuses. “There’s no sympathy for us anywhere,” a Wall Street trader told a reporter for Vanity Fair. “But it’s not as if we weren’t working hard.”
Words&Phrases]
sympathy 동정, Vanity Fair 상류 사회(본문에서는 동명의 미국 유명여성패션잡지를 가리킴)
have a hard time ~ing : ~하느라 힘들다, ~하는데 어려움을 겪다
Translation]
58. 다른 실패한 회사들의 CEO들은 그들은 그들이 통제할 수 없는 “경제 스나미”의 희생자들이라고 주장하며 동의했다. 그들의 상여금에 대한 대중의 분노를 이해하느라 어려움을 겪었던 젊은 거래자들도 이와 비슷한 태도를 보였다. “우리를 위한 동정심은 어디에도 없어요,” 한 월 스트리트 거래자가 Vanity Fair잡지기자에게 말하였다. “그리고 우리가 일을 열심히 하지 않은 것도 아닌데요.”
59. The tsunami metaphor became part of bailout vernacular, especially in financial circles. If the executives are right that the failure of their companies was due to larger economic forces, not their own decisions, this would explain why they didn’t express the remorse that Senator Grassley wanted to hear. But it also raises a far-reaching question about failure, success, and justice.
Words&Phrases]
vernacular 은어, financial circle 금융권, remorse 죄책감, far-reaching 광범위한
Translation]
59. 스나미 비유는 특히 금융권에서 구제금융의 은어가 되었다. 만약 회사의 실패가 그들의 결정이 아닌 더 큰 경제적인 힘으로 인해 일어났다는 임원들의 생각이 옳다면, 이것은 그들이 왜 상원의원 그래슬리가 듣고 싶었던 죄책감을 표현하지 않았는지를 설명해준다. 그러나 이것은 또한 실패와 성공 그리고 정의에 대한 광범위한 질문을 떠오르게 한다.
60. If big, systemic economic forces account for the disastrous loses of 2008 and 2009, couldn’t it be argued that they also account for the dazzling gains of earlier years? If the weather is to blame for the bad years, how can it be that the talent, wisdom, and hard work of bankers, traders, and Wall Street executives are responsible for the stupendous returns that occurred when the sun was shining?
Words&Phrases]
systemic 조직의, dazzling 눈부신, stupendous 놀랄만한 responsible : 책임있는, ~의 원인인
Translation]
60. 만약 크고 조직적인 경제적인 힘이 2008년과 2009년의 재앙적인 손실에 대한 이유가 된다면, 경제적인 힘이 그들의 앞선 연도의 눈부신 이득의 이유가 된다고 주장할 수 없는가. 만약 날씨가 불황기의 이유가 된다면, 날씨가 좋을 때는 어떻게 은행가, 거래자, 그리고 월 스트리트의 임원들의 재능, 지혜, 그리고 노력이 놀랄만한 이득의 이유가 된다고 말할 수 있는가?
61. Confronted with public outrage over paying bonuses for failure, the CEOs argued that financial returns are not wholly their own doing, but the product of forces beyond their control. They may have a point. But if this is true, there’s good reason to question their claim to outsized compensation when times are good. Surely the end of the cold war, the globalization of trade and capital markets, the rise of personal computers and the Internet, and a host of other factors help explain the success of the financial industry during its run in the 1990s and in the early years of the twenty-first century.
Words&Phrases]
a host of 다수의 confront (문제 / 힘든 상황에) 닥치다, 맞서다, 직면하다 wholly 완전히, 전적으로
Structure]
and a host of other factors help explain the success of the financial industry~
help는 목적격 보어자리에 동사원형 또는 to 부정사 모두 취하는 동사이다. Help는 목적어가
(1)문맥상 누구인지 잘 알 수 있을 때 (2)불특정 다수일때 (3)재귀대명사 등 일 때 생략 가능하다.
본문에서는 불특정 다수 us가 생략. 이렇게 목적어가 생략되면 위 문장처럼 3형식 문형 처럼 보인다.
Translation]
61. 실패에 대한 보너스를 지급한 것에 대한 대중의 격노를 맞닥트리면서, CEO들은 경제적 결과는 전적으로 자신들의 행동으로 인한 것이 아니며, 그들이 제어하지 못하는 힘에 의한 결과로 인한 것이라 주장한다. 그들은 요점을 잘 잡았을 수도 있다. 그런데 만약 이것이 사실이라면, 호황기 때의 엄청난 보상에 대한 의문을 제기할 좋은 이유가 된다. 확실히 냉전의 종말, 자본 시장과 교환 시장의 세계화, 개인 컴퓨터와 인터넷의 등장 그리고 수 많은 다른 요인들이 1990년대와 21세기 초반 시기의 금융계의 성공을 설명하는데 도움이 된다.
62. In 2007, CEOs at major U.S. corporations were paid 344 times the pay of the average worker. On what grounds, if any, do executives deserve to make that much more than their employees? Most of them work hard and bring talent to their work. But consider this: In 1980, CEOs earned only 42 times what their workers did. Were executives less talented and hardworking in 1980 than they are today? Or do pay differentials reflect contingencies unrelated to talents and skills?
Words&Phrases]
ground 근거, contingency 우연성
Translation]
62. 2007년, 미국 주요 회사의 CEO들은 평균 근로자들의 344배나 많은 임금을 받았다. 무슨 근거로, 만약 있다면, 임원들이 그들의 직원보다 훨씬 많은 임금을 받아도 된다는 것인가? 대부분의 임원들이 열심히 일하고 일에 재능을 보인다. 그러나 이걸 생각해봐라: 1980년에는 CEO들은 그들의 직원보다 고작 42배 많이 벌었다. 임원들이 지금보다 1980년 당시 덜 재능이 있었고 덜 노력하고 있었나? 아니면 급여의 차이가 재능이나 기술과 상관없는 우연성을 반영하는가?
63. Or compare the level of executive compensation in the United States with that in other countries. CEOs at top U.S. companies earn an average of $13.3 million per year (using 2004-2006 data), compared to $6.6 million for European chief executives and $1.5 million for CEOs in Japan. Are American executives twice as deserving as their European counterparts, and nine times as deserving as Japanese CEOs? Or do these differences also reflect factors unrelated to the effort and talent that executives bring to their jobs?
Words&Phrases]
counterparts 상대
Translation]
63. 아니면 미국과 다른 나라의 임원 보상의 정도를 비교해보라. 미국의 상위권 회사들의 CEO들이 평균적으로 연간 1330만 달러(2004년과 2006년 사이의 데이터에 의하면)를 버는 동안 유럽의 최고 경영자는 660만 달러 그리고 일본의 최고 경영자는 150만 달러를 번다. 미국의 임원들은 유럽의 상대 임원들에 비해 두 배나 많은 돈을 받을 만 하고 일본의 최고경영자에 비해 9배나 많이 받을 만 한가. 아니면 이 차이들이 임원들이 일에서 보여주는 노력과 재능과 상관없는 다른 요소들을 반영하는가?
64. The bailout outrage that gripped the United States in early 2009 expressed the widely held view that people who wreck the companies they run with risky investments don’t deserve to be rewarded with millions of dollars in bonuses. But the argument over the bonuses raises questions about who deserves what when times are good. Do the successful deserve the bounty that markets bestow upon them, or does that bounty depend on factors beyond their control? And what are the implications for the mutual obligations of citizens --- in good times and hard times? Whether the financial crisis will prompt public debate on these broader questions remains to be seen.
Words&Phrases]
wreck ~을 파괴하다, bounty 너그러움, implication 함축, 영향, 밀접한 관계(이 경우 보통 복수형으로 쓰임) prompt 자극하다 obligation 의무
Translation]
64. 2009년 초반 미국을 꽉 잡은 구제금융 분개는 회사를 위험한 투자를 통해 망치는 사람들은 몇 백만 달러의 돈을 보너스로 받을 자격이 없다다는 넓게 분포된 시각을 보여줬다. 그러나 보너스에 대한 논쟁은 호황기 때 누가 무엇을 받을 만 한지에 대한 질문을 야기한다. 성공한 사람들이 시장이 그들에게 주는 너그러움을 받을 만 한가, 또는 그 너그러움은 그들이 제어할 수 없는 요소에 의해 결정되는 것인가? 그리고 호황기 때와 불황기 때에 시민들간의 상호 의무의 영향은 무엇인가? 금융 위기가 더 넓은 범위의 질문들에 대한 대중의 토론을 자극할지는 앞으로 지켜봐야 한다.
|
잘읽고 갑니다.
수고하셨습니다~!!
수고하셨습니다>
궁금한게 있어서 물어볼께요. 3번 문단 to be willing 부분 해석이 잘 안되는데 혹시 여기서 to의 용법이 정확히 무엇인지 알수있을까요? 형용사적 용법으로 greed를 수식하는 걸까요?
넵 저는 그렇게 해석했습니다! greed 뒤의 that절에 갖다 붙이려니 마땅한 문법이 생각나질 않아서요 ㅎㅎ
7번 문단 find it worth their while to~ 부분 해석 어떻게 하신건지 궁금합니다
저도 같은 질문 하려고 했는데 아직 답글이 안 달려있네요ㅠㅠ 발표하신지가 오래 되시긴 했지만.. 답변 부탁드립니다 :)
@김시은 늦어서 정말 죄송합니다ㅠㅠㅠㅠ 더 많은 얼음을 생산하고 파는 동안에 그것이 더 가치가 있다는 것을 알게되었다라는 의미로 해석했는데... 죄송해요 어떤 점에서 해석이 어려우셨는지 다시한번 말씀해주실 수 있을까요??ㅠㅠ 제가 질문을 잘 이해하지 못하겠네요ㅠㅠ
@김영현(2016-1) find it their 와 while 사이에 목적어가 빠져있는건지 구문이 확 눈에 들어오지가 않아서요ㅠㅠ 해석하신것으로 봐서는 their는 없어도 될것같은데.. their가 의미하는게 정확히 무엇인가요??
@김시은 아 죄송해요 이제야 정확하게 이해를 했네요ㅠㅠ 사전 찾아보니까 worth (a person's) while: ~할 가치가 있는 이라는 뜻이 있었습니다! 못보고 지나칠뻔했는데 좋은질문 감사합니다^^
@김영현(2016-1) 아 그럼 while이 ~하는 동안에 로 해석되는게 아닌거네요?? 그런거라면 '얼음을 더 많이 생산하고 파는것이 가치있다는것을 알게되었다' 고 해석하는게 어떨까요?
@김시은 네네네 그렇게 해석하시면 될것같아요!
@김영현(2016-1) 아 넵 답변감사합니다!!!:)
@김시은 'worth (a person's) while: ~할 가치가 있는' 을 적용하면 깔끔한 것 같습니다!
저는 조금 다르게 생각해봤습니다ㅠㅠ
- while(명사) : (짧은) 시간, 노력 / it : 가목적어 / their while to produce and ship more of it : 얼음을 더 생산하고 선적하는(데 쓰이는) 그들의 시간(또는 노력) : 진목적어
이렇게 봐도 괜찮을까요??ㅠㅠ
@강경빈 가목적어-진목적어를 적용할 수 있는 요소로는 부정사, 동명사, 명사절 밖에 없는 것으로 알고 있습니다~ 교수님께서 올려주신 자료 중 '외치'부분을 참고하시면 좋을 것 같아요 ㅎㅎ
@김영현(2016-1) 오.. 감사합니다!!!
11문단 with the freedom of buyers and sellers to make~ 부분이 좀 어려운데 of를 to부정사의 의미상의 주어로 보는게 맞을까요?
음... 의미상의 주어였다면 for를 쓰는게 더 자연스럽지 않았을까요?? 저는 buyer and sellers의 freedom이고 그 freedom이 to이하 할 수 있는 것이라고 해석했습니다!
@김영현(2016-1) 여기에 제 소견을 덧붙이자면 to부정사의 의미상 주어를 나타내는 전치사가 of 가 쓰이려면 감정을 나타내는 형용사를 동반한다고 알고 있습니다!
ex) It is nice of you to say so.
14문단 for those of modest means 에서 means의 정확한 의미가 궁금합니다
modest의 수식을 받는 명사로 해석을 했는데요, 돈, 재력, 수입이란 뜻이 있습니다! 단어정리를 꼼꼼하게 못한 점 죄송해요8ㅅ8
28문단 for if는 그냥 if절과 같은 의미인가요?
중언씨! 예리한 질문이세요!! 하마터면 그냥 넘어갈뻔 했네요 ㅎㅎ
- for : 이유를 나타내는 등위 접속사로 쓰임. 앞의 내용보다 뒤에 쓰인다. 나중에 이유가 생각나 덧붙이는 형태로 쓰인다.
- ex) I am so gloomy, for I have a terminal disease.(True)
For I have a terminal disease, i am so gloomy.(False)
@강경빈 이 개념을 적용해서 해석을 다시 한다면 다음과 같겠습니다!
- 왜냐하면 만약 우리가 ~ 발견하게 되기 때문이다.
- 이 문장의 바로 앞 문장, 즉, 27문단 마지막 문장에 대한 이유가 28문단의 첫번째 문장이라고 보시면 될 것 같습니다.
- 28문단의 전체적 내용도 정의가 선택(자유) 및 미덕도 포함한다는 것에 대한 것이 상술되는 내용이므로 중언씨가 지적하신 것을 반영하여 상기 내용처럼 해석을 하면 문맥적으로도 무리 없을 둣 합니다ㅠㅠ 혹시 이글 보시고 이해 안되신다면 카톡하세요!!
43문단 that received substantial bailout funds 부분 해석이 빠진것 같습니다
저도 이부분 말씀드리려 했습니다 ㅠㅠ 다음과 같이 재원씨 하신거 바탕으로 다듬어 봤는데 괜찮을지 모르겠네요 ㅠㅠ
- 미국 하원은 (상당한 양의 구제금융 자금을 받은 회사들의 직원들에게) 보너스로 지급된 금액의 ~
- 원래 해석 하신 것에서 () 부분만 추가해 봤습니다ㅠㅠ
45문단 underlying the bailout ~문장은 도치구문으로 해석하는게 더 깔끔할 것 같아요!
도치구문으로 보신 것에 대해 동의합니다! 다만, 이런 류의 도치구문은 앞에서 부터 순차적으로 해석해도, 원문을 다시 복구시켜 해석하는 거랑 별다른 차이는 없을 것 같다는 생각입니다ㅠㅠ
59번 문단 if the executives are right that~ 에서 that을 어떻게 봐야 할까요?
저는 여기서의 that을 'the executives are right' 을 보충설명 / 상세설명 기능을 하는 것으로 봤습니다 ㅠㅠ 문법적인 설명을 드리려면 조금 검색을 해봐야 할 것 같습니다 ㅠㅠ
@강경빈 여기서 that은 부사절을 이끄는 that으로 보입니다! 부사절의 that은 여러 기능이 있지만 이 경우는 that절 앞 형
용사의 의미를 보완하는 기능을 하는 것 같습니다!
- that 절 뒤는 완벽한 절
- 형용사 right의 의미를 보완
수고하셨습니다!
28번 문단. Devoted though we are to prosperity and freedom, we can’t quite shake off the judgmental strand of justice. 이 문장에서 judgmental을 '비판적인' 으로 해석하셨는데, (이 문단 뿐 아니라 본문 전체에 걸쳐서) 내용 흐름상 미덕이 무엇인지에 대한 결정을 내릴 때 개인의 주관적인 견해가 들어갈 수 밖에 없다는 내용이니까 '주관적인' 혹은 '판단이 개입되는'으로 해석하는게 어떨까요?
제가 이해력이 부족해서인지..제가 글의 전체적 흐름을 좀 엉뚱하게 받아들인 것 같습니다 ㅠㅠ
1. 저는 doing the right thing 부분에서 virtue와 freedom 이 justice 의 범위 내에서 서로 대립되는 양상을 보이는 개념으로 보았거든요 ㅠㅠ (바가지 가격의 예에서 두 개념이 서로 충돌)
2. 그리고 28번 문단의 핵심은 정의가 미덕이나 자유 어느 한쪽으로 치우친 개념이 아니라 이 둘을 모두 포함한다는 것을 핵심 내용으로 보았습니다 ㅠㅠ
3. 이를 근거로 Devoted로 시작 되는 해당 문장에서는 prosperity and freedom에 대비되는 것으로 judgmental strand of justice를 이해했습니다ㅠㅠ
@강경빈 4. 사전적 의미도 대부분 '비판적인' 으로 나왔고 소수의 사전에서 '판단의' 의미로 나왔습니다(인터넷 한정..ㅠㅠ)
5. 이를 종합하여 prosperity and freedom 를 '비판하는' strand of justice 로 이해하였고, judgmental strand of justice 를 정의의 (자유에 대한) 비판적인 부분 = virtue, 즉, 미덕으로 이해했습니다ㅠㅠ
그런데 학우님 의견을 접하고 나니 갑자기 생각이 흔들리네요 ㅠㅠ 제 글 한번 읽어보시고 코멘트 달아주시면 그를 바탕으로 내용 수정해보겟습니다!
뒤늦게 질문 드리게 되서 죄송합니다. 35번 문단에서 unworthy of honor은 weakness를 수식해주는건가요?
제가 맡은 파트는 아니나 코멘트 달자면, 저도 학우님과 같은 생각으로 해석했습니다!
14번 문단에 The reformers met the traditionalists’ arguments by adopting the following compromise 이 부분을 '개혁주의자들은 전통주의자를 만나 다음의 타협안을 마련했다' 라고 해석하셨는데요~
저는 뒷 부분에 by~ 부분을 '타협안을 마련함으로써'로 해석해서 meet이라는 단어가 실제로 전통주의자들을 만났다는 의미보다는 전통주의자들의 주장을 어느정도 '충족시키려고 했다' 이런 의미라고 생각했는데 이건 아예 잘못된 접근일까요?
질문을 잘못 올려주신 것 같습니다^^;; The Greatest Happiness Principle 2파트 내용이네요 ㅎㅎ 제 생각으로는 meet를 충족시켰다 쯤의 의미로 해석해도 무리가 없을 것 같습니다! 아마 의역하신게 아닌가 싶네요 ㅎㅎㅎ 열심히 하신만큼 좋은 성적 거두셨으면 좋겠습니다~
수고하셨습니다.