• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
영어와의 만남 (Meeting with English)
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
궁금해요 [5-6교시] 01. Doing the Right Thing(1) (김영현조)
김영현(2016-1) 추천 0 조회 416 16.03.04 23:20 댓글 90
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 16.03.13 21:31

    잘읽고 갑니다.

  • 16.03.28 02:08

    수고하셨습니다~!!

  • 16.04.02 19:32

    수고하셨습니다>

  • 16.04.09 23:48

    궁금한게 있어서 물어볼께요. 3번 문단 to be willing 부분 해석이 잘 안되는데 혹시 여기서 to의 용법이 정확히 무엇인지 알수있을까요? 형용사적 용법으로 greed를 수식하는 걸까요?

  • 작성자 16.04.13 16:22

    넵 저는 그렇게 해석했습니다! greed 뒤의 that절에 갖다 붙이려니 마땅한 문법이 생각나질 않아서요 ㅎㅎ

  • 16.04.09 23:51

    7번 문단 find it worth their while to~ 부분 해석 어떻게 하신건지 궁금합니다

  • 16.04.13 11:58

    저도 같은 질문 하려고 했는데 아직 답글이 안 달려있네요ㅠㅠ 발표하신지가 오래 되시긴 했지만.. 답변 부탁드립니다 :)

  • 작성자 16.04.13 16:27

    @김시은 늦어서 정말 죄송합니다ㅠㅠㅠㅠ 더 많은 얼음을 생산하고 파는 동안에 그것이 더 가치가 있다는 것을 알게되었다라는 의미로 해석했는데... 죄송해요 어떤 점에서 해석이 어려우셨는지 다시한번 말씀해주실 수 있을까요??ㅠㅠ 제가 질문을 잘 이해하지 못하겠네요ㅠㅠ

  • 16.04.13 16:32

    @김영현(2016-1) find it their 와 while 사이에 목적어가 빠져있는건지 구문이 확 눈에 들어오지가 않아서요ㅠㅠ 해석하신것으로 봐서는 their는 없어도 될것같은데.. their가 의미하는게 정확히 무엇인가요??

  • 작성자 16.04.13 16:45

    @김시은 아 죄송해요 이제야 정확하게 이해를 했네요ㅠㅠ 사전 찾아보니까 worth (a person's) while: ~할 가치가 있는 이라는 뜻이 있었습니다! 못보고 지나칠뻔했는데 좋은질문 감사합니다^^

  • 16.04.13 16:48

    @김영현(2016-1) 아 그럼 while이 ~하는 동안에 로 해석되는게 아닌거네요?? 그런거라면 '얼음을 더 많이 생산하고 파는것이 가치있다는것을 알게되었다' 고 해석하는게 어떨까요?

  • 작성자 16.04.13 16:49

    @김시은 네네네 그렇게 해석하시면 될것같아요!

  • 16.04.13 16:50

    @김영현(2016-1) 아 넵 답변감사합니다!!!:)

  • 16.04.15 21:55

    @김시은 'worth (a person's) while: ~할 가치가 있는' 을 적용하면 깔끔한 것 같습니다!
    저는 조금 다르게 생각해봤습니다ㅠㅠ
    - while(명사) : (짧은) 시간, 노력 / it : 가목적어 / their while to produce and ship more of it : 얼음을 더 생산하고 선적하는(데 쓰이는) 그들의 시간(또는 노력) : 진목적어
    이렇게 봐도 괜찮을까요??ㅠㅠ

  • 작성자 16.04.16 14:28

    @강경빈 가목적어-진목적어를 적용할 수 있는 요소로는 부정사, 동명사, 명사절 밖에 없는 것으로 알고 있습니다~ 교수님께서 올려주신 자료 중 '외치'부분을 참고하시면 좋을 것 같아요 ㅎㅎ

  • 16.04.17 00:25

    @김영현(2016-1) 오.. 감사합니다!!!

  • 16.04.09 23:54

    11문단 with the freedom of buyers and sellers to make~ 부분이 좀 어려운데 of를 to부정사의 의미상의 주어로 보는게 맞을까요?

  • 작성자 16.04.13 16:33

    음... 의미상의 주어였다면 for를 쓰는게 더 자연스럽지 않았을까요?? 저는 buyer and sellers의 freedom이고 그 freedom이 to이하 할 수 있는 것이라고 해석했습니다!

  • 16.04.15 21:59

    @김영현(2016-1) 여기에 제 소견을 덧붙이자면 to부정사의 의미상 주어를 나타내는 전치사가 of 가 쓰이려면 감정을 나타내는 형용사를 동반한다고 알고 있습니다!
    ex) It is nice of you to say so.

  • 16.04.09 23:56

    14문단 for those of modest means 에서 means의 정확한 의미가 궁금합니다

  • 작성자 16.04.13 16:48

    modest의 수식을 받는 명사로 해석을 했는데요, 돈, 재력, 수입이란 뜻이 있습니다! 단어정리를 꼼꼼하게 못한 점 죄송해요8ㅅ8

  • 16.04.10 00:02

    28문단 for if는 그냥 if절과 같은 의미인가요?

  • 16.04.15 22:18

    중언씨! 예리한 질문이세요!! 하마터면 그냥 넘어갈뻔 했네요 ㅎㅎ
    - for : 이유를 나타내는 등위 접속사로 쓰임. 앞의 내용보다 뒤에 쓰인다. 나중에 이유가 생각나 덧붙이는 형태로 쓰인다.
    - ex) I am so gloomy, for I have a terminal disease.(True)
    For I have a terminal disease, i am so gloomy.(False)

  • 16.04.15 22:24

    @강경빈 이 개념을 적용해서 해석을 다시 한다면 다음과 같겠습니다!
    - 왜냐하면 만약 우리가 ~ 발견하게 되기 때문이다.
    - 이 문장의 바로 앞 문장, 즉, 27문단 마지막 문장에 대한 이유가 28문단의 첫번째 문장이라고 보시면 될 것 같습니다.
    - 28문단의 전체적 내용도 정의가 선택(자유) 및 미덕도 포함한다는 것에 대한 것이 상술되는 내용이므로 중언씨가 지적하신 것을 반영하여 상기 내용처럼 해석을 하면 문맥적으로도 무리 없을 둣 합니다ㅠㅠ 혹시 이글 보시고 이해 안되신다면 카톡하세요!!

  • 16.04.10 00:07

    43문단 that received substantial bailout funds 부분 해석이 빠진것 같습니다

  • 16.04.15 22:31

    저도 이부분 말씀드리려 했습니다 ㅠㅠ 다음과 같이 재원씨 하신거 바탕으로 다듬어 봤는데 괜찮을지 모르겠네요 ㅠㅠ
    - 미국 하원은 (상당한 양의 구제금융 자금을 받은 회사들의 직원들에게) 보너스로 지급된 금액의 ~
    - 원래 해석 하신 것에서 () 부분만 추가해 봤습니다ㅠㅠ

  • 16.04.10 00:10

    45문단 underlying the bailout ~문장은 도치구문으로 해석하는게 더 깔끔할 것 같아요!

  • 16.04.15 22:34

    도치구문으로 보신 것에 대해 동의합니다! 다만, 이런 류의 도치구문은 앞에서 부터 순차적으로 해석해도, 원문을 다시 복구시켜 해석하는 거랑 별다른 차이는 없을 것 같다는 생각입니다ㅠㅠ

  • 16.04.10 00:12

    59번 문단 if the executives are right that~ 에서 that을 어떻게 봐야 할까요?

  • 16.04.15 22:46

    저는 여기서의 that을 'the executives are right' 을 보충설명 / 상세설명 기능을 하는 것으로 봤습니다 ㅠㅠ 문법적인 설명을 드리려면 조금 검색을 해봐야 할 것 같습니다 ㅠㅠ

  • 16.04.15 22:56

    @강경빈 여기서 that은 부사절을 이끄는 that으로 보입니다! 부사절의 that은 여러 기능이 있지만 이 경우는 that절 앞 형
    용사의 의미를 보완하는 기능을 하는 것 같습니다!
    - that 절 뒤는 완벽한 절
    - 형용사 right의 의미를 보완

  • 16.04.10 02:32

    수고하셨습니다!

  • 16.04.13 18:06

    28번 문단. Devoted though we are to prosperity and freedom, we can’t quite shake off the judgmental strand of justice. 이 문장에서 judgmental을 '비판적인' 으로 해석하셨는데, (이 문단 뿐 아니라 본문 전체에 걸쳐서) 내용 흐름상 미덕이 무엇인지에 대한 결정을 내릴 때 개인의 주관적인 견해가 들어갈 수 밖에 없다는 내용이니까 '주관적인' 혹은 '판단이 개입되는'으로 해석하는게 어떨까요?

  • 16.04.15 23:18

    제가 이해력이 부족해서인지..제가 글의 전체적 흐름을 좀 엉뚱하게 받아들인 것 같습니다 ㅠㅠ
    1. 저는 doing the right thing 부분에서 virtue와 freedom 이 justice 의 범위 내에서 서로 대립되는 양상을 보이는 개념으로 보았거든요 ㅠㅠ (바가지 가격의 예에서 두 개념이 서로 충돌)
    2. 그리고 28번 문단의 핵심은 정의가 미덕이나 자유 어느 한쪽으로 치우친 개념이 아니라 이 둘을 모두 포함한다는 것을 핵심 내용으로 보았습니다 ㅠㅠ
    3. 이를 근거로 Devoted로 시작 되는 해당 문장에서는 prosperity and freedom에 대비되는 것으로 judgmental strand of justice를 이해했습니다ㅠㅠ

  • 16.04.15 23:23

    @강경빈 4. 사전적 의미도 대부분 '비판적인' 으로 나왔고 소수의 사전에서 '판단의' 의미로 나왔습니다(인터넷 한정..ㅠㅠ)
    5. 이를 종합하여 prosperity and freedom 를 '비판하는' strand of justice 로 이해하였고, judgmental strand of justice 를 정의의 (자유에 대한) 비판적인 부분 = virtue, 즉, 미덕으로 이해했습니다ㅠㅠ
    그런데 학우님 의견을 접하고 나니 갑자기 생각이 흔들리네요 ㅠㅠ 제 글 한번 읽어보시고 코멘트 달아주시면 그를 바탕으로 내용 수정해보겟습니다!

  • 16.04.15 21:37

    뒤늦게 질문 드리게 되서 죄송합니다. 35번 문단에서 unworthy of honor은 weakness를 수식해주는건가요?

  • 16.04.15 23:26

    제가 맡은 파트는 아니나 코멘트 달자면, 저도 학우님과 같은 생각으로 해석했습니다!

  • 16.04.17 00:24

    14번 문단에 The reformers met the traditionalists’ arguments by adopting the following compromise 이 부분을 '개혁주의자들은 전통주의자를 만나 다음의 타협안을 마련했다' 라고 해석하셨는데요~
    저는 뒷 부분에 by~ 부분을 '타협안을 마련함으로써'로 해석해서 meet이라는 단어가 실제로 전통주의자들을 만났다는 의미보다는 전통주의자들의 주장을 어느정도 '충족시키려고 했다' 이런 의미라고 생각했는데 이건 아예 잘못된 접근일까요?

  • 작성자 16.04.18 12:06

    질문을 잘못 올려주신 것 같습니다^^;; The Greatest Happiness Principle 2파트 내용이네요 ㅎㅎ 제 생각으로는 meet를 충족시켰다 쯤의 의미로 해석해도 무리가 없을 것 같습니다! 아마 의역하신게 아닌가 싶네요 ㅎㅎㅎ 열심히 하신만큼 좋은 성적 거두셨으면 좋겠습니다~

  • 16.06.07 14:04

    수고하셨습니다.

최신목록