仲弓 問仁 子曰 出門如見大賓 使民如承大祭 己所不欲 勿施於人 在邦無怨 在家無怨 仲弓 曰 雍雖不敏 請事斯語矣
仲弓이 仁에 대해 묻자 공자께서 말씀하셨다. 문을 나서면 귀한 손님을 만난 것같이 하고, 백성을 부릴 때는 큰 제사를 모시는 것처럼 신중하며, 자기가 하고 싶지 않은 것을 남에게 시키지 말라. 그러면 나라에 원망함이 없을 것이고 집안에 원망함이 없으리라. 冉雍이 말했다. 제가 비록 민첩하지 못하나 이 말씀대로 행하겠습니다.
雍(화할 옹)
※敬以持己, 恕以及物, 則私意無所容而心德全矣. 內外無怨, 亦以其效言之, 使以自考也(敬(경건함)으로써 자신을 지키고[出門如見大賓, 使民如承大祭], 恕(남을 자신처럼 존중함)로써 남에게 미치면[己所不欲, 勿施於人] 私意가 용납될 곳이 없고 마음의 덕은 완전해진다. 안팎으로 원망이 없다는 것은 또한 그 효과를 말씀하신 것이니, 스스로 살펴보게 하신 것이다.)
※程子曰: 孔子言仁, 只說出門如見大賓, 使民如承大祭. 看其氣象, 便須心廣體胖, 動容周旋中禮. 惟謹獨, 便是守之之法(정자가 말했다. 공자께서 인을 말씀하시면서 다만 ‘문을 나서서는 큰 손님을 뵙듯이 하고 백성에는 큰 제사를 받들 듯이 하라’고 하셨을 뿐이지만, 그 기상을 보면 곧 모름지기 마음이 넓고 몸이 넉넉해 행동이나 일처리가 예에 맞아야 한다. 오직 홀로 있을 때를 삼감이 그것을 지키는 방법이다.) 胖(犧牲의 반쪽 반, 살지다(살이 많고 튼실하다)) 周(두루 주) 旋(돌 선) 犧(희생 희) 牲(희생 생)
※或問: 出門使民之時, 如此可也; 未出門使民之時, 如之何? 曰: 此儼若思時也, 有諸中而後見於外. 觀其出門使民之時, 其敬如此, 則前乎此者敬可知矣. 非因出門使民, 然後有此敬也(어떤 사람이 묻기를 문을 나서고 백성을 부릴 때는 이렇게 하는 것이 옳겠지만 아직 문을 나서거나 백성을 부릴 때가 아니라면 어떻게 해야 합니까? 답하자면 이는 깊이 생각하는 것처럼 엄숙히 하는 때이다. 마음속에 있은 후에 밖으로 드러나니, 문을 나서거나 백성을 부릴 때의 그 敬이 이와 같은 것을 보면 以前의 드러나기 전의 敬을 알 수 있다. 문을 나서고 백성을 부리는 일이 있은 다음에야 이 경이 있는 것이 아니다.) 儼(의젓할 엄, 儼然하다(의젓하고 점잖다), 謹嚴하다, 恭遜하다(, 삼가다(몸가짐이나 언행을 조심하다)
※愚按: 克己復禮, 乾道也; 主敬行恕, 坤道也. 顔 冉之學, 其高下淺深, 於此可見. 然學者誠能從事於敬恕之間而有得焉, 亦將無己之可克矣(내가 살피건대, 극기복례는 하늘의 도이고, 경을 주로 삼고 용서를 행하는 것은 땅의 도이다. 안연과 중궁의 학문의 높고 낮음, 깊고 얕음을 여기에서 알 수 있다. 그러나 배우는 자가 진정으로 공경과 용서의 사이에 종사할 수 있어 얻은 것이 있다면 또한 장차 이겨내야 할 사사로움은 없게 될 것이다.) 坤(땅 곤) 淺(얕을 천)