|
VOLUME I FANTINE
BOOK SECOND-THE FALL(추락)
CHAPTER XIII - LITTLE GERVAIS(프티 제르베)
Jean Valjean left the town as though he were fleeing from it. He set out at a very hasty pace through the fields, taking whatever roads and paths presented themselves to him, without perceiving that he was incessantly retracing his steps. He wandered thus the whole morning, without having eaten anything and without feeling hungry. He was the prey of a throng of novel sensations. He was conscious of a sort of rage; he did not know against whom it was directed. He could not have told whether he was touched or humiliated. There came over him at moments a strange emotion which he resisted and to which he opposed the hardness acquired during the last twenty years of his life. This state of mind fatigued him. He perceived with dismay that the sort of frightful calm which the injustice of his misfortune had conferred upon him was giving way within him. He asked himself what would replace this. 장발장은 시내를 빠져 나갔다. 그는 들판을 가로지르고 눈 앞에 나타나는 길이란 길은 모조리 지나 자신이 왔던 길을 되돌아가고 있다는 것도 몰랐다. 아침부터 아무것도 먹지 못했지만 배도 고르지 않았다. 그는 크나큰 감동에 사로잡혀 있었다. 그는 분노 같은 것을 느꼈으나, 누구에 대해서인지 자기 자신도 알지 못했다. 자기가 감동했는지 또는 굴욕을 당했는지도 말할 수 없었으리라. 그는 때때로 이상하게도 마음이 누그러지는 지는 것을 느끼면서 그것에 저항하고 그것에 대해 최근 이십 년 동안에 얻은 냉혹한 마음을 맞세웠다. 이러한 상태는 그를 피로하게 했다. 그는 또 억울하게 당한 자기의 불행에서 얻은 그 무서운 침착성 같은 거싱 자기의 마음속에서 흔들리고 있음을 깨닫고 불안을 느꼈다. 그 침착성을 대신할 것이 무엇일까를 생각해 보기도 했다.
At times he would have actually preferred to be in prison with the gendarmes, and that things should not have happened in this way; it would have agitated him less. Although the season was tolerably far advanced, there were still a few late flowers in the hedge-rows here and there, whose odor as he passed through them in his march recalled to him memories of his childhood. These memories were almost intolerable to him, it was so long since they had recurred to him. Unutterable thoughts assembled within him in this manner all day long. As the sun declined to its setting, casting long shadows athwart thesoil from every pebble, Jean Valjean sat down behind a bush upon a large ruddy plain, which was absolutely deserted. There was nothing on the horizon except the Alps. 이따금 그는 차라리 헌병들에게 끌려가서 정말 감옥살이를 했더라면 좋았겠다고, 일이 이렇게 되지 않았더라면 좋았겠다고 생각했다. 그랬더라면 덜불안했으리라. 철은 꽤 지났으나, 아직도 여기저기 울타리에 철 늦게 피어난 꽃들이 지나가는 그에게 향기를 보내어 소년 시절을 회상하게 했다. 그러한 추억은 그에게는 거의 견딜 수 없는 일이었다. 이미 오랫동안 그러한 추억이 그에게 떠오른 적은 없었다. 말로 이루 다 표현할 수 없는 생각들이 그렇게 온종일 그의 머릿속에 몰려왔다. 해가 서쪽에 뉘엿뉘엿 기울고 아주 작은 조약돌의 그림다를 땅위 길게 뻗칠 때, 장발장은 이를 데 없이 적막한 검붉은 허허벌판에, 어느 덤불 뒤에 앉아 있었다. 지평선에는 알프스 산맥밖에 없었다. 먼 마을의 종류조차도 없었다. 장발장는 디뉴에서 30리쯤 되는 곳에 와 있었다.
Not even the spire of a distant village. Jean Valjean might have been three leagues distant from D- A path which intersected the plain passed a few paces from the bush. In the middle of this meditation, which would have contributed not a little to render his rags terrifying to any one who might have encountered him, a joyous sound became audible. He turned his head and saw a little Savoyard, about ten years of age, coming up the path and singing, his hurdy-gurdy on his hip, and his marmot-box on his back. One of those gay and gentle children, who go from land to land affording a view of their knees through the holes in their trousers. Without stopping his song, the lad halted in his march from time to time, and played at knuckle-bones with some coins which he had in his hand-his whole fortune, probably. Among this money there was one forty-sou piece. The child halted beside the bush, without perceiving Jean Valjean, and tossed up his handful of sous, which, up to that time, he had caught with a good deal of adroitness on the back of his hand. 들을 가로지르는 오솔길 하나가 덤불에서 몇 걸음 안 되는 곳에 뻗어 있었다. 그는 한참 생각에 잠겨 있었는데, 그를 만나는 사람의 눈에 그 모습은 그가 걸친 누더기 때문에 더욱 무섭게 보였으리라. 그때 흥겨운 소리가 들려왔다. 그가 돌아다보니, 한 열 살가량의 소년 하나가 노래를 부르며 오솔길을 걸어오고 있었다. 소년은 교현금을 허리에 차고 마르몬트 상자를 등에 짊어지고 있었다. 찢어진 바지 구멍으로 무릎이 내다보이는 모습으로 이 지방 저 지방 떠돌아다니는 온순하고도 쾌활한 부류의 소년이었다. 노래를 부르면서도 소년은 가끔 걸음을 멈추고 손에 가지 몇 닢의 동전으로 공기놀이를 했다. 그중에는 40수짜리 은전 한 닢이 있었다. 소년은 장발장이 있는 줄도 모르고 덮불 옆에서 멈춰 서서 한줄의 돈 휙 던져 올렸다. 이때까지 소년은 한 닢도 떨어뜨리지 않고 손등으로 썩 잘 받았다.
This time the forty-sou piece escaped him, and went rolling towards the brushwood until it reached Jean Valjean. Jean Valjean set his foot upon it. In the meantime, the child had looked after his coin and had caught sight of him. He showed no astonishment, but walked straight up to the man. The spot was absolutely solitary. As far as the eye could see there was not a person on the plain or on the path. The only sound was the tiny, feeble cries of a flock of birds of passage, which was traversing the heavens at an immense height. The child was standing with his back to the sun, which cast threads of gold in his hair and empurpled with its blood-red gleam the savage face of Jean Valjean. 그런데 이번에는 40수짜리 은전이 손에서 미그러져 가시덤불 쪽 장발장이 있는 데가지 굴러갔다. 장발장은 그것을 발로 밟아 버렸다. 그러나 소년은 동전이 굴러가는 것을 보고 있었기 때문에 그가 그렇게 하는 것을 보았다. 소년은 조금도 놀라지 낳고 그 사라에게도 똑바로 걸어갔다. 거기는 그야말로 호젓한 곳이었다. 눈이 미치는 한 들에도 길에도 사람 그림자 하나 없었다. 하늘 높이 나는 철새 한 떼의 가냘픈 소리만이 들릴 뿐이었다. 소년은 태양 쪽으로 등을 돌리고 있어서 머리털 속에 금빛 햇살이 흐르고 있었고, 장발장의 사나운 얼굴은 새빨간 햇빛으로 물들어 있었다.
"Sir," said the little Savoyard, with that childish confidence which is composed of ignorance and innocence, "my money." "What is your name?" said Jean Valjean. "Little Gervais, sir." "Go away," said Jean Valjean. "Sir," resumed the child, "give me back my money." Jean Valjean dropped his head, and made no reply. The child began again, "My money, sir." Jean Valjean's eyes remained fixed on the earth. "My piece of money!" cried the child, "my white piece! my silver!" It seemed as though Jean Valjean did not hear him. The child grasped him by the collar of his blouse and shook him. At the same time he made an effort to displace the big iron-shod shoe which rested on his treasure. "I want my piece of money! my piece of forty sous!" The child wept. Jean Valjean raised his head. He still remained seated. His eyes were troubled. He gazed at the child, in a sort of amazement, then he stretched out his hand towards his cudgel and cried in a terrible voice, "Who's there?" “아저씨” 사부아 소년은 미더워하는 어조로 말했는데, 그 어조에는 어린아이다운 무지와 순진함이 동시에 어려 있었다. “내 동전 주세요.” “프티제르베예요, 아저씨” “가라” 장발장은 말했다. “아저씨” 소년은 다시 말했다. “내 동전 이리 주세요” 장발장은 고개를 수그리고 대답하지 않았다. 소년은 다시 말하기 시작했다. “내 동전 주세요, 아져씨” 장발자의 눈은 땅바닥만 응시했다. “내 동전 주세요!” 소년은 외쳤다. “내 휜 동전 말이에요! 내 은전 말이에요!” 장발장은 들은 척도 하지 않았다. 소년은 그의 멱살을 움켜잡고 흔들었다. 동시에 제 동전을 밟고 있는 징 박힌 투박한 구두를 치우려고 애썼다. “어서 내 동전 줘요! 40수짜리 내 동전 말이에요!” 어린아이는 울고 있었다. 장발장는고개를 들었다. 그는 여전히 앉아 있었다. 그의 눈이 흐려졌다. 그는 놀란 듯이 어린아이를 보더니 지팡이로 손을 뻗치며 무시무시한 목소리로 외쳤다. “게 있는 게 누구냐?”
"I, sir," replied the child. "Little Gervais! I! Give me back my forty sous, if you please! Take your foot away, sir, if you please!" Then irritated, though he was so small, and becoming almost menacing:- "Come now, will you take your foot away? Take your foot away, or we'll see!" "Ah! It's still you!" said Jean Valjean, and rising abruptly to his feet, his foot still resting on the silver piece, he added:- "Will you take yourself off!" The frightened child looked at him, then began to tremble from head to foot, and after a few moments of stupor he set out, running at the top of his speed, without daring to turn his neck or to utter a cry. Nevertheless, lack of breath forced him to halt after a certain distance, and Jean Valjean heard him sobbing, in the midst of his own revery. At the end of a few moments the child had disappeared. The sun had set. The shadows were descending around Jean Valjean. He had eaten nothing all day; it is probable that he was feverish. He had remained standing and had not changed his attitude after the child's flight. The breath heaved his chest at long and irregular intervals. His gaze, fixed ten or twelve paces in front of him, seemed to be scrutinizing with profound attention the shape of an ancient fragment of blue earthenware which had fallen in the grass. All at once he shivered; he had just begun to feel the chill of evening. “게 있는게 누구냐?” “저예요, 어저씨” 어린아이는 대답했다. “프티제르베예요! 저예요! 저! 제발 돌려줘요. 제40수짜리 동전을요! 제발, 그 발을 비켜 줘요, 아저씨!” 그러더니 아직 어린아이인데도 성이 바락 나서 거의 으르듯이 대들었다. “아니, 이 발 안 비킬 거예요? 자, 이발 어서 비켜요” “야, 요것 봐라!” 장발장는 말했다. 그러고는 여전히 은화 위에 발을 올려놓은 채 벌떡 일어나며 덧붙였다. “썩 가버리지 못하겠니?” 놀란 소년은 그를 바라보더니 머리끝에서발끝까지 와들와들 떨기 시작했고, 잠깐 어리둥절해하더니, 감히 돌아보지도 고함을 지르지도 못했다. 그러나 소년은 얼마큼 가서는 숨이 가빠 발을 멈추지 않을 수 없었고, 장발장은 멍하니 생각에 잠겨 있는 중에도 소년이 흐느끼는 소리를 들었다. 잠시 후에 소년은 사라졌다. 해는 졌다. 장발장의 주위에 어둠이 다가왔다. 그는 온종일 아무것도 먹지 못했고, 열이 있는 것 가 같았다. 그는 여전히 서 있었다. 소년이 달아날 때 그 자세 그대로였다. 고르지 못한 긴 숨결 때문에 그의 가슴이 들먹거렸다. 열 두어 걸음 앞에 고정된 그의 눈은 풀 속에 떨어져 있는 낡고 푸른 오지 그릇 조각의 형태를 유심히 살펴보는 듯했다. 갑가지 그는 바르르 떨었다. 저녁 추위를 느꼈던 것이다.
He settled his cap more firmly on his brow, sought mechanically to cross and button his blouse, advanced a step and stopped to pick up his cudgel. At that moment he caught sight of the forty-sou piece, which his foot had half ground into the earth, and which was shining among the pebbles. It was as though he had received a galvanic shock. "What is this?" he muttered between his teeth. He recoiled three paces, then halted, without being able to detach his gaze from the spot which his foot had trodden but an instant before, as though the thing which lay glittering there in the gloom had been an open eye riveted upon him. At the expiration of a few moments he darted convulsively towards the silver coin, seized it, and straightened himself up again and began to gaze afar off over the plain, at the same time casting his eyes towards all points of the horizon, as he stood there erect and shivering, like a terrified wild animal which is seeking refuge. He saw nothing. Night was falling, the plain was cold and vague, great banks of violet haze were rising in the gleam of the twilight. 그는 다시 이마 위에 모자를 깊숙이 둘러쓰고, 기계적으로 더듬어 저고리 앞자락을 여며 단추를 끼우고, 한 걸음 내디녀 몸을 구부려 땅바닥에서 지팡이를 집으려 했다. 그때 40수짜리 은저닝 눈에 띄었다. 그것은 발에 밟혀 반쯤 땅속에 들어박힌 채 조약돌 사이에서 빛나고 있었다. 그것은 흡사 감전과도 같았다. “이게 뭐지?” 하고 그는 입속으로 중얼거렸다. 그는 서너 걸음 물러나다가 멈칫 서 버렸다. 그는 조금 전까지 발로 밟고 있던 그 지점에서 눈을 뗄 수 없었다. 거기 어둠 속에 빛나고 있는 거싱 부릅뜨고 자기를 응시하는 무슨 눈처럼 느껴졌다. 잠시 후에 그는 경련하듯 달려들어 그 은화를 집어 들고는 몸을 일으키며 멀리 들판을 둘러보기 시작했다. 놀란 들짐승이 숨을 곳을 찾는 것처럼 와들와들 떨고 서서 지평선 너머까지 사방을 살펴보았다. 그의 눈에는 아무것도 보이지 않았다. 어둠이 차츰 짙어지고 들판이 쌀쌀하고 어슴푸레해지며, 보랏빛 안개가 황혼 속에 뭉게뭉게 피어오르고 있었다.
He said, "Ah!" and set out rapidly in the direction in which the child had disappeared. After about thirty paces he paused, looked about him and saw nothing. Then he shouted with all his might:- "Little Gervais! Little Gervais!" He paused and waited. There was no reply. The landscape was gloomy and deserted. He was encompassed by space. There was nothing around him but an obscurity in which his gaze was lost, and a silence which engulfed his voice. An icy north wind was blowing, and imparted to things around him a sort of lugubrious life. The bushes shook their thin little arms with incredible fury. One would have said that they were threatening and pursuing some one. He set out on his march again, then he began to run; and from time to time he halted and shouted into that solitude, with a voice which was the most formidable and the most disconsolate that it was possible to hear, "Little Gervais! Little Gervais!" Assuredly, if the child had heard him, he would have been alarmed and would have taken good care not to show himself. But the child was no doubt already far away. 그는 “하아!” 하고 한숨을 쉬고는 일정한 방향으로, 소년이 사라져 간 쪽으로 총총히 걷기 시작했다. 한 100보쯤 걸은 뒤에 그는 발을 멈추고 주변을 둘러보았으나 아무것도 눈에 뜨지 않았다. 그러자 그는 힘껏 외쳤다. “프리제르베! 프티제르베!” 그는 가만히 기다려 보았으나 아무 대답도 없었다. 들판은 적막하고 음산했다. 그는 허허벌판에 둘러싸여 있었다. 주이에 있는 것이라고는 들여다보이지 않는 어둠과 그의 목소리를 삼켜 버리는 고요뿐이었다. 싸늘한 북풍이 불어 주위의 모든 것에 황량한 분위기를 자아냈다. 관목들은 엄청 말라빠진 가지를 미친 듯이 뒤흔들고 있었다. 그것은 마치 누군가를 위협하고 추격하는 것 같았다. 그ᅟᅳᆫ 다시 걷다가 달리기 시작했고, 때때로 걸음을 멈추고는 더없이 무섭고 더없이 처량함 목소리로 그 적막 속에서외쳤다. “프리제르베! 프티제르베!” 소년이 그 소리를 들었다손 치더라도, 확실히 그 아이는 집겁을 하여 나타나기를 삼갔으리라. 그리고 아마도 그 아이는 벌써 멀리 가 버렸으리라.
He encountered a priest on horseback. He stepped up to him and said:- "Monsieur le Cure, have you seen a child pass?" "No," said the priest. "One named Little Gervais?" "I have seen no one." He drew two five-franc pieces from his money-bag and handed them to the priest. "Monsieur le Cure, this is for your poor people. Monsieur le Cure, he was a little lad, about ten years old, with a marmot, I think, and a hurdy-gurdy. One of those Savoyards, you know?" "I have not seen him." "Little Gervais? There are no villages here? Can you tell me?" "If he is like what you say, my friend, he is a little stranger. Such persons pass through these parts. We know nothing of them." 장발장은 말을 타고 가는 한 신부를 만났다. 그는 신부에게 가서 말했다. “신부님, 어린아이 하나가 지나가는 걸 보셨습니까?” “아니요” 신부는 말했다. “프티제르베라는 아이인데요.” “아무도 못 보았습니다” 장발장은 가죽 지갑에서 5프랑짜리 주화 두 닢을 꺼내 신부에게 건네주었다. “신부님. 이걸 가난한 사람들에게 적선해 주십시오. 신부님. 그 래는 열 살쯤 먹은 꼬마인데, 확실히 마르모드 한 마리와 교현금 하나를 가지고 있었다고 생각됩니다. 저쪽으로 갔습니다. 저 사부아 사람들 중 하나인데 아시겠습니까?” “전혀 못 봤어요” “프티제르베를요? 이곳 어느 마을에 사는 애가 아닐까요? 혹시 모르시겠습니까?” “당신이 하신 말씀대로라면, 다른 고장 아이일 겁니다. 이 고장에 그런 아이들이 지나가기는 하지만 저는 그들을 모른답니다.”
Jean Valjean seized two more coins of five francs each with violence, and gave them to the priest. "For your poor," he said. Then he added, wildly:- "Monsieur l'Abbe, have me arrested. I am a thief." The priest put spurs to his horse and fled in haste, much alarmed. Jean Valjean set out on a run, in the direction which he had first taken. In this way he traversed a tolerably long distance, gazing, calling, shouting, but he met no one. Two or three times he ran across the plain towards something which conveyed to him the effect of a human being reclining or crouching down; it turned out to be nothing but brushwood or rocks nearly on a level with the earth. At length, at a spot where three paths intersected each other, he stopped. The moon had risen. He sent his gaze into the distance and shouted for the last time, "LittleGervais! Little Gervais! Little Gervais!" His shout died away in the mist, without even awakening an echo. He murmured yet once more, "Little Gervais!" but in a feeble and almost inarticulate voice. It was his last effort; his legs gave way abruptly under him, as though an invisible power had suddenly overwhelmed him with the weight of his evil conscience; he fell exhausted, on a large stone, his fists clenched in his hair and his face on his knees, and he cried, "I am a wretch!" 장발장은 다시 5프랑짜리 주화 두 닢을 후닥닥 거내어 신부에게 주었다. “가난한 사람들엑 써 주십시오.” 그는 말했다. 이어 그는 정신이 나간듯이 덧붙였다. “신부님, 저를 잡아가게 해 주십시오. 저는 도둑놈입니다” 신부는 매우 불안하여 말에 박차를 가하고는 달아나 버려싿. 장발장은 앞서 왔던 방향으로 다시 달리기 시작했다. 그는 그렇게 두리번거리고 부르고 외치면서 꽤 오래 길을 갔으나 아무도 만나지 못했다. 두 세번 드러누워 있는 것같이고 보이고 쭈그리고 있는 것같이고 보이는 것을 향해 들판을 달려가 보았으나, 그것은 가시덤불이거나 땅바닥에 붙은 보일듯 말듯한 바위일 뿐이었다. 이윽고 그는 세 갈래의 오솔길이 교차하는 곳에 이르러 발을 멈추었다. 달이 떠 있었다. 그는 먼 곳을 바라보며 마지막으로 또 한 번 불렀다. “프티제르베! 프티제르베 프티제르베!” 그 고함 소리는 안개 속에 사라지고 메아리마저 들리지 않았다. 그는 다시 중얼거렸다. “프리제르베!” 그러나 그 소리는 가냘프고 거의 알아들을 수조차 없었다. 이것이야말로 그의 마지막 노력이었다. 마치 어떤 눈에 보이지 않는 힘이 거림칙함 마음의 무게로 갑자기 그를 짓누르는 것처럼 그는 갑자기 오금이 휘어들었다. 그는 기진맥진하여 커다란 돌 위에 쓰러졌다. 그는 두 손으로 머리털을 움켜잡고 얼굴을 무릎 사이에 틀어박고는 부르짖었다. “나는 불쌍한 놈이다!”
Then his heart burst, and he began to cry. It was the first time that he had wept in nineteen years. When Jean Valjean left the Bishop's house, he was, as we have seen, quite thrown out of everything that had been his thought hitherto. He could not yield to the evidence of what was going on within him. He hardened himself against the angelic action and the gentle words of the old man. "You have promised me to become an honest man. I buy your soul. I take it away from the spirit of perversity; I give it to the good God." This recurred to his mind unceasingly. To this celestial kindness he opposed pride, which is the fortress of evil within us. He was indistinctly conscious that the pardon of this priest was the greatest assault and the most formidable attack which had moved him yet; that his obduracy was finally settled if he resisted this clemency; that if he yielded, he should be obliged to renounce that hatred with which the actions of other men had filled his soul through so many years, and which pleased him; that this time it was necessary to conquer or to be conquered; and that a struggle, a colossal and final struggle, had been begun between his viciousness and the goodness of that man. 그러자 그는 가슴이 터질 듯해서 울기 시작했다. 십구 년 이래 그가 우는 것은 이번이 처음이었다. 주교이 집에서 나왔을 때 장발장은 앞서 본 바와 같이 그때까지의 생각에서 완전히 벗어나 있었다. 그는 자기 마음속에서 일어나고 있는 것을 이해할 수 없었다. 그는 그 노인의 천사 같은 행위와 다정스러운 말에 대항하여 자기 마음을 독하게 다졌다. “당신은 정직한 사람이 되겠다고 내게 약속했소. 나는 당신의 영혼을 위해서 값을 처렀소. 나는 당신의 영혼을 암담한 생각과 영벌의 정신에서 끌어내 천주께바친 거요” 이 말이 끊임없이 그어 머리에 떠오르곤 했다. 그는 그 하느님 같은 관용에 대하여 우리의 마음속에 있는 악의 요새도 같은 거만으로 대항했다. 그는 어렴풋이 이렇게 느꼈다. 그 신부의 용서는 자기에 대한 최대의 공격이요. 가장 무서운 타격이엇, 그것으로 말미암아 자기는 아직도 흔들리고 있다고, 자기가 만약 그 인자함에 저항할 수 있다면 자기의 냉혹한 마음은 움직일 수 없는 것이 되고 말리라고. 만약 그것에 지고 만다며, 다년간 남들의 행위로 말이암아 자기 마음속에 가득 채워지고 자기 자신도 기쁘게 생각하던 그 중오심을 포기해야 하리라도. 이번에야말로 이기거나 아니면 지는 수밖에 없다고, 그리고 그 싸움은, 이 결정적인 대전은 자기 자신의 사악함과 그 노인의 인자함 사이에서 벌어지고 있는 것이라고.
In the presence of these lights, he proceeded like a man who is intoxicated. As he walked thus with haggard eyes, did he have a distinct perception of what might result to him from his adventure at D-? Did he understand all those mysterious murmurs which warn or importune the spirit at certain moments of life? Did a voice whisper in his ear that he had just passed the solemn hour of his destiny; that there no longer remained a middle course for him; that if he were not henceforth the best of men, he would be the worst; that it behooved him now, so to speak, to mount higher than the Bishop, or fall lower than the convict; that if he wished to become good be must become an angel; that if he wished to remain evil, he must become a monster? Here, again, some questions must be put, which we have already put to ourselves elsewhere: did he catch some shadow of all this in his thought, in a confused way? Misfortune certainly, as we have said, does form the education of the intelligence; nevertheless, it is doubtful whether Jean Valjean was in a condition to disentangle all that we have here indicated. If these ideas occurred to him, he but caught glimpses of, rather than saw them, and they only succeeded in throwing him into an unutterable and almost painful state of emotion. 이 모든 어렴풋한 빛을 눈앞에 보면서 그는 취한 사람처럼 길을 가고 있었다. 사나운 눈초리를 하고 그렇게 걸어가는 동안, 그는 디뉴의 그 사건이 자기에게 어떠한 결과를 가져다줄지를 또렷이 지각하고 있었을까? 생애의 어떤 순간에 사람의 정신에 경고하거나 그것을 괴롭히는 저신비로운 윙윙거림을 그는 듣고 있었을까? 어떤 목소리가 그의 귀에 이렇게 말하고 있었을까? 즉 너는 아까 막 네 운명의 엄숙하나 시간을 지나왔고 너에게는 더 이상 중간이란 존재하지 않는다고. 만약 차후에 네가 가장 훌륭한 사람이 되지 않으며 가장 나쁜 사마이 될 것이라고, 말하자며 이제 저는 주교보다 더 높이 오르거나 죄수보다 더 아래로 다시 덜어지지 않으면 안된다고, 만약 네가 착해지고 싶으면 천사가 되어야 한다고, 만약 네가 악한 채로 있고 싶다면 괴물이 되어야 한다고 말이다. 여기서도, 또 이미 다른 데서 한 질문을 하지 않으면 안 되겠다. 즉 그는 과연 이 모든 것을 조금이라도 막연하게나마 자기 생각 속에 거두어들이고 있었을까? 확실히 앞에서도 말한 바와 가팅 불행은 인간의 지성을 길러 주낟. 그러나 장발장이 내가 여기에 지적한 것을 모두 분간할 수 있는 상태였을까 하는 것은 의심스럽다. 설령 그러한 관념이 그의 머리에 떠오르고 있었다 하더라도, 그는 그것을 잘 보고 있다기보다는 오히려 어렴풋이 보고 있었을 뿐이고, 그것은 그저 그를 견딜 수 없는 고통스러운 혼란 속에 집어 넣기만 했을 뿐이다. 형무소라고 불리는 그추하고 어두운 곳에서 나오자, 주교가 그의 영혼에 고통을 주었던 것이다.
On emerging from that black and deformed thing which is called the galleys, the Bishop had hurt his soul, as too vivid a light would have hurt his eyes on emerging from the dark. The future life, the possible life which offered itself to him henceforth, all pure and radiant, filled him with tremors and anxiety. He no longer knew where he really was. Like an owl, who should suddenly see the sun rise, the convict had been dazzled and blinded, as it were, by virtue. That which was certain, that which he did not doubt, was that he was no longer the same man, that everything about him was changed, that it was no longer in his power to make it as though the Bishop had not spoken to him and had not touched him. In this state of mind he had encountered little Gervais, and had robbed him of his forty sous. Why? He certainly could not have explained it; was this the last effect and the supreme effort, as it were, of the evil thoughts which he had brought away from the galleys,-a remnant of impulse, a result of what is called in statics, acquired force? It was that, and it was also, perhaps, even less than that. 마치 너무나 강렬한 빛이 어둠 속에서 나온 그의 눈을 아프게 한 것처럼, 미래이 생애는, 앞으로 가능한 것으로서 그이 앞에 나타날 순결하고 빛나는 생애는 그를 전율과 불안으로 가득 채웠다. 그는 정말이지 자기가 어떻게 된 것인지 알 수 없었다. 갑자기 떠오르는 해를 본 부엉이처럼, 죄수였던 그는 덕에 현혹되어 장님이 되어 버렸던 것이다. 다만 확실한 것은, 자기 자신은 그런 줄도 몰랐지만, 그는 이미 똑같은 사람이 아니었다는 것, 모든 것이 그의 속에서 변해 있었다는 것, 이제는 주교가 자기에게 말을 걸지 않게 하고 자기를 감동시키지 않게 할 수가 없었다는 것이다. 이러한 정신 상태에서 그는 프리제르베를 만나 그 아이에게서 40수를 훔친 것이다. 왜 그랬을까? 그 자신도 그것을 확실히 설명할 수 없었으리라. 그것은 그가 형무소에서 가져온 못된 생각의 마지막 효과이자 최후의 노력 같은 것, 약간의 충동, 정역학에서 ‘후천적 힘’이라고 일컫는 것의 결과였을까? 그것은 그런 것이았다. 하지만 그것은 어쩌면 또한 그것 것보다 덜한 것이었는지도 모른다.
Let us say it simply, it was not he who stole; it was not the man; it was the beast, who, by habit and instinct, had simply placed his foot upon that money, while the intelligence was struggling amid so many novel and hitherto unheard-of thoughts besetting it. When intelligence re-awakened and beheld that action of the brute, Jean Valjean recoiled with anguish and uttered a cry of terror. It was because, -strange phenomenon, and one which was possible only in the situation in which he found himself, -in stealing the money from that child, he had done a thing of which he was no longer capable. However that may be, this last evil action had a decisive effect on him; it abruptly traversed that chaos which he bore in his mind, and dispersed it, placed on one side the thick obscurity, and on the other the light, and acted on his soul, in the state in which it then was, as certain chemical reagents act upon a troubled mixture by precipitating one element and clarifying the other. 말하자면 그는 훔치지 않았다. 그가 그런 것이 아니다. 갖은 혼돈과 상념에 휩싸여서 본능이 뚫고 들어온 것을 막지 못하고 돈 위에 발을 올린 것이다. 장발장은 자신이 저지른 일을 보고서 고통에 떨며 뒷걸음치지 않았는가? <간단히 말하자면, 훔친 것은 그가 아니었다. 그것은 인간이 아니었다. 지성이, 그 많은 최근의 놀라운 강박관념들의 한가운데서 몸부림치고 있는 사이에 습관적이고 본능적으로 투미하게 그 돈 위에 발을 올려놓은 것은 짐승이었던 것이다. 지성이 눈을 뜨고 그 짐승 같은 행위를 보았을 때 장 발장은 고통스럽게 뒷걸음질 치며 공포이 고함을 질렀다. 그것은 이해할 수 없는 일이었지만, 그는 소년의 돈을 빼앗으면서 자신이 하지 못할 일을 해내고 말았다. 그의 마지막 악행은 그에게 큰 영향을 주었다. 그 일은 그의 혼돈과 상념을 날려 버리고, 어둠과 빛을 둘로 가르고서 그의 영혼에 강력하게 잠식해 들어갔다. 그 악행은 그의 지성 속에 있던 혼돈을 갑자기 뚫고 들어가 그것을 없애 버리고, 짙은 암흑과 광명을 양쪽으로 따로 갈라놓고서, 마치 어떤 화학 반응체가 혼탁한 혼합물에 작용하여 하나의 원소는 가라앉히고 또 하나의 원소는 정화하듯이, 그의 영혼이 처해 있던 상태에서 그의 영혼에 작용했던 것이다.
First of all, even before examining himself and reflecting, all bewildered, like one who seeks to save himself, he tried to find the child in order to return his money to him; then, when he recognized the fact that this was impossible, he halted in despair. At the moment when he exclaimed "I am a wretch!" he had just perceived what he was, and he was already separated from himself to such a degree, that he seemed to himself to be no longer anything more than a phantom, and as if he had, there before him, in flesh and blood, the hideous galley-convict, Jean Valjean, cudgel in hand, his blouse on his hips, his knapsack filled with stolen objects on his back, with his resolute and gloomy visage, with his thoughts filled with abominable projects. 맨 먼저 그는 자기 자신을 돌아다보고 반성하기도 전에, 미친듯이 마치 도망을 치려고 애쓰는 사람처럼 어린아이를 찾아내 돈을 돌려주려고 애썼다. 그런 뒤 그것이 소용없고 불가능하다는 것을 깨닫자 그는 낙심하여 걸음을 멈추었다. <그는 처음에는 생각을 정리할 틈도 없이 되는 대로 소년을 빨리 찾아내 돈을 돌려주려고 했다. 그러다가 그것을 불가능하다는 것을 알게 되자 절망에 빠졌다> “아, 나는 얼마나 불쌍한 인간인가!” 하고 시리친 순간, 그는 자신을 되찾았다. 그는 자기 자신의 모습을 처음으로 마주 대했다. 지팡이를 들고 작업복을 입고, 훔친 물건으로 꽉 찬 배낭을 지고, 음울하고 일그러진 표정으로 사악한 생각을 품고 있는 죄수 장발잘의 모습 말이다.
Excess of unhappiness had, as we have remarked, made him in some sort a visionary. This, then, was in the nature of a vision. He actually saw that Jean Valjean, that sinister face, before him. He had almost reached the point of asking himself who that man was, and he was horrified by him. His brain was going through one of those violent and yet perfectly calm moments in which revery is so profound that it absorbs reality. One no longer beholds the object which one has before one, and one sees, as though apart from one's self, the figures which one has in one's own mind. Thus he contemplated himself, so to speak, face to face, and at the same time, athwart this hallucination, he perceived in a mysterious depth a sort of light which he at first took for a torch. On scrutinizing this light which appeared to his conscience with more attention, he recognized the fact that it possessed a human form and that this torch was the Bishop. 과거의 불행들은 그를 괴이한 몽상에 빠지게 했다. 그러므로 지금 말한 모든 것도 환상처럼 여져졌다. 그는 진실로 그 앞에 일그러진 얼굴로 서 있는 장발장을 만났다. 그는 그가 누구인지 몰라 혐오감을 느꼈다. 그는 혐오감을 잊을 정도로 격정적이고 떨리고 조용한 순간에 있었다. 그런 때는 자기 주변을 살필 수 없고 자신의 정신도 제대로 헤아릴 수 없는 법이다. 그는 자기 자신의 모습을 또렷이 보았다. 그리고 그 환상을 통해 어떤 신비로움을 만났다. 그 신비로움은 빛덩이처럼 느껴졌지만 잠시 뒤에 깨달은 그 빛은 주교의 모습이었다.
His conscience weighed in turn these two men thus placed before it, -the Bishop and Jean Valjean. Nothing less than the first was required to soften the second. By one of those singular effects, which are peculiar to this sort of ecstasies, in proportion as his revery continued, as the Bishop grew great and resplendent in his eyes, so did Jean Valjean grow less and vanish. After a certain time he was no longer anything more than a shade. All at once he disappeared. The Bishop alone remained; he filled the whole soul of this wretched man with a magnificent radiance. Jean Valjean wept for a long time. He wept burning tears, he sobbed with more weakness than a woman, with more fright than a child. As he wept, daylight penetrated more and more clearly into his soul; an extraordinary light; a light at once ravishing and terrible. 그는 자기 앞에 보이는 두 사람, 주교와 장 발장을 동시에 보았다. 그런데 장발장의 모습을 지워버리니 주교의 모습이 커졌다. 환상 속에서 주교의 모습은 더욱 커졌다. 그럴수록 장발장의 모습은 작아졌다. 그러다 작은 점으로 변하더니 어느새 사라져 버렸다. 거기에는 주교의 모습만이 남아 있었다. 그는 이 불쌍한 사내의 영혼에 신성한 빛을 비추고 있었다. 장발장은 엎드려 울었다. 그는 뜨거운 눈물을 흘리고 또 흘렸다. 어떤 여자보다도 연약하고, 어떤 아이보다도 무서워하면서.
His past life, his first fault, his long expiation, his external brutishness, his internal hardness, his dismissal to liberty, rejoicing in manifold plans of vengeance, what had happened to him at the Bishop's, the last thing that he had done, that theft of forty sous from a child, a crime all the more cowardly, and all the more monstrous since it had come after the Bishop's pardon, -all this recurred to his mind and appeared clearly to him, but with a clearness which he had never hitherto witnessed. He examined his life, and it seemed horrible to him; his soul, and it seemed frightful to him. In the meantime a gentle light rested over this life and this soul. It seemed to him that he beheld Satan by the light of Paradise. How many hours did he weep thus? What did he do after he had wept? Whither did he go! No one ever knew. The only thing which seems to be authenticated is that that same night the carrier who served Grenoble at that epoch, and who arrived at D- about three o'clock in the morning, saw, as he traversed the street in which the Bishop's residence was situated, a man in the attitude of prayer, kneeling on the pavement in the shadow, in front of the door of Monseigneur Welcome. 끝없이 울면서 그의 머리는 차차 맑아졌다. 신비로움과 깨끗함, 그리고 충격적인 밝음이었다. 그의 과거와 처음 저지른 도둑질, 후회, 짐승처럼 변화 그의 모습, 차갑게 굳어 간 내면, 복수를 기다린 시간, 주교의 집에서 있었던 일, 그리고 그가 저지른 일들, 소년의 40수를 빼앗은 일, 주교의 용서 뒤에 있었던 사악한 일이 한꺼번에 머릿속에 되살아났다. 그는 모든 과거를 떠올렸다. 그것은 무척 피폐했다. 그는 자신의 영혼을 바라보았다. 너무나 무서웠다. 그러나 신비롭고 밝은 기운이 그에게 내리쬐고 있었다. 마치 천국의 빛줄기를 쪼이는 사탄처럼. 얼마나 울었던가? 그후로 그는 어떻게 되었는가? 어디로 갔는가? 그 누구도 알지 못했다. 확실한 사실이 있다면, 그날 밤 그로노블로 가던 마차꾼이 새벽 3시쯤 디뉴 주교관을 지났을 때 돌바닥 위에 한 사내가 엎드려 기도를 올리고 있었다는 것이다.
|