【The Dispenser of Holy Water】/ 聖水 授與者
●We lived formerly in a little house beside the high road outside the village.
우리는 예전에 읍 바깥 높은 도로 옆의 작은 집에 살았다. [*그때 들었던 이야기이다의 뜻인지.]
●He had set up in business as a wheelwright, after marrying the daughter of a farmer of the neighborhood, and as they were both industrious, they managed to save up a nice little fortune.
그는 車大工으로 삶을 영위하였으며 이웃 농부의 딸과 결혼하자 두 사람 다 근면하였으므로 얼마간 저축도 할 수 있었다.
●But they had no children, and this caused them great sorrow.
그러나 부부에게 아이가 없어 그들은 그로 인해 매우 슬퍼하였다.
●Finally a son was born, whom they named Jean.
그러다 마침내 아들 하나가 태어나자 쟝이라고 불렀다.
●They both loved and petted him, enfolding him with their affection, and were unwilling to let him be out of their sight.
그들은 아이가 너무도 사랑스러워 만지고 빨고 하였고, 잠시도 아이를 보지 않고는 견딜 수 없었다.
●When he was five years old some mountebanks passed through the country and set up their tent in the town hall square.
아이가 다섯 살 때 마을에 엉터리 약장수 일단이 와서 마을 광장에 천막을 쳤다.
●Jean, who had seen them pass by, made his escape from the house, and after his father had made a long search for him, he found him among the learned goats and trick dogs, uttering shouts of laughter and sitting on the knees of an old clown.
쟝은 약장수를 보려고 집을 나가자 부모들은 그를 찾으러 오래 헤매다가 마침내 훈련 중인 개와 염소 사이에서 찾았다. 아이는 늙은 어릿광대의 무릎에 앉아 웃고 소리치고 있었다.
●Three days later, just as they were sitting down to dinner, the wheelwright and his wife noticed that their son was not in the house.
그로부터 삼일 뒤 그들이 막 저녁을 먹고 앉아 있다가 차대공과 부인은 아이가 집에 안 보인다는 것을 알았다.
●They looked for him in the garden, and as they did not find him, his father went out into the road and shouted at the top of his voice,
그들은 아이가 정원에 간 것인가 하고 찾았으나 거기에 없었다. 아버지가 거리로 나가 목청껏 소리쳐 아이를 불러대었다.
●"Jean!"
“쟝!”
●Night came on.
밤이 왔다.
●A brown vapor arose making distant objects look still farther away and giving hem a dismal, weird appearance.
갈색 안개가 일어나 멀리 있는 물체를 더욱 멀리 보이게 했으며, 가두리에 음울하고 기괴한 모습을 나타나게 했다.
●Three tall pines, close at hand, seemed to be weeping.
가까이 보이는 세 그루 전나무는 울고 있는 것 같았다.
●Still there was no reply, but the air appeared to be full of indistinct sighing.
여전히 아무 대답이 없었다. 그러나 공기에는 희미하니 그가 쉬는 한숨으로 가득한 것 같았다.
●The father listened for some time,
thinking he heard a sound first in one direction, then in another, and, almost beside himself,
he ran, out into the night, calling incessantly "Jean! Jean!"
아버지는 한동안 한 쪽에서 무슨 소리를 들었다고 생각하고 귀를 기울이고, 다시 반대쪽에서 무슨 소리가 났다고 생각하고 귀를 기울였다. 그리고는 미친 듯이 내달렸다. 끊임없이 ‘쟝’ ‘쟝’을 부르며.
●He ran along thus until daybreak, filling the, darkness with his shouts, terrifying stray animals, torn by a terrible anguish and fearing that he was losing his mind.
그는 새벽까지 그렇게 달렸다. 그의 외치는 소리로 어둠을 채우며. 그의 실성한 가공할 노여움과 공포심에 의해 찢겨진 소리는 어둠속을 어슬렁거리는 동물들을 무서워 떨도록 만들었다.
●His wife, seated on the stone step of their home, sobbed until morning.
그의 아내는 집 돌계단에 앉아 아침까지 흐느껴 울었다.
●They did not find their son.
그들은 결국 아들을 찾지 못했다.
●They both aged rapidly in their inconsolable sorrow.
그들 두 사람은 치유될 길 없는 슬픔으로 재빠르게 늙어갔다.
●Finally they sold their house and set out to search together.
마침내 그들은 살던 집을 팔아 부부 함께 그 아이를 찾아 나섰다.
●They inquired of the shepherds on the hillside s, of the tradesmen passing by, of the peasants in the villages and of the authorities in the towns.
그들은 언덕 위의 목동들에게 물었으며, 길가는 장사꾼에도 물었고 마을의 농부들에게도 물었고 관공서의 당국자들에게도 물었다.
●But their boy had been lost a long time and no one knew anything about him.
그러나 그들의 아이는 잃은 지 오래되었으므로 아무도 아는 사람이 없었다.
●He had probably forgotten his own name by this time and also the name of his village, and his parents wept in silence, having lost hope.
아이는 아마도 이때쯤 그의 이름, 마을 이름도 다 잊었으리라. 아이의 부모는 침묵 속에서 울었다. 희망을 잃고.
●Before long their money came to an end, and they worked out by the day in the farms and inns, doing the most menial work, eating what was left from the tables, sleeping on the ground and suffering from cold.
그들의 돈이 바닥 난지는 벌써 오래되었다. 그들은 하루하루 농장이나 여관에서 일하였다, 가장 천한 일을 하였으며 식탁에서 버려진 음식을 먹었고 땅바닥에서 자고 추위로 고통받았다.
●Then as they became enfeebled by hard work no one would employ them any longer, and they were forced to beg along the high roads.
그리하여 그들은 고된 일로 쇠약해져 더 이상 아무도 그들에게 일을 주지 않았다. 그들은 큰길을 따라 구걸하고 다녔다.
●They accosted passers-by in an entreating voice and with sad, discouraged faces;
그들은 슬프고 낙담한 얼굴로 지나가는 행인들에게 다가가 애걸하였다.
●they begged a morsel of bread from the harvesters who were dining around a tree in the fields at noon, and they ate in silence seated on the edge of a ditch.
그들은 정오에 들에서 일하다가 나무 아래 식사하는 추수꾼들의 빵 조각을 구걸하여 말없이 도랑가에서 먹었다.
●An innkeeper to whom they told their story said to them one day:
그들의 사정을 들은 여관 주인 하나가 어느 날 그들에게 말했다.
●"I know some one who had lost their daughter, and they found her in Paris."
“어떤 사람이 딸을 잃어버렸다가 파리에서 찾았답니다.”
●They at once set out for Paris.
그 말을 들은 그들 부부는 바로 파리로 출발했다.
●When they entered the great city they were bewildered by its size and by the crowds that they saw.
그들이 그 대도시에 갔을 때 도시의 규모며 북적대는 인파를 보고 당황했다.
●But they knew that Jean must be in the midst of all these people, though they did not know how to set about looking for him.
그들은 어떻게 찾아야 할지 방법을 몰랐지만 그러나 저 많은 파리 사람들 속에 쟝이 있으리라고 생각했다.
●Then they feared that they might not recognize him, for he was only five years old when they last saw him.
그들은 아이를 알아보지 못할까가 그점이 두려웠다.왜냐하면 아이를 잃어버렸을 때의 아이 나이가 겨우 다섯 살 밖에 안되었으니까.
●They visited every place, went through all the streets, stopping whenever they saw a group of people, hoping for some providential meeting, some extraordinary luck, some compassionate fate.
어떤 우연한 만남, 어떤 특수한 행운, 혹은 어떤 운명의 호의를 바라며 장소마다 갔고 거리마다 다녔고 사람이 모인 곳을 보기만 하면 발걸음을 멈추었다.
●They frequently walked at haphazard straight ahead, leaning one against the other, looking so sad and poverty-stricken that people would give them alms without their asking.
그들은 서로가 서로에게 기대고 자주 무작정하고 앞으로 나아갔으며, 너무도 슬프고 가난에 찌든 모습이었으므로 사람들은 그들이 구걸하는 소리를 않아도 돈을 주었다.
●They spent every Sunday at the doors of the churches, watching the crowds entering and leaving, trying to distinguish among the faces one that might be familiar.
그들은 일요일이면 언제나 성당 문 앞에서 오고 가는 사람들을 살펴보고 그 가운데서 친숙한 사람을 찾아보려고 애썼다.
●Several times they thought they recognized him, but always found they had made a mistake.
몇 번이고 그들은 아들을 알아냈다고 생각했으나 그때마다 잘못이라는 것이 판명되었다.
●In the vestibule of one of the churches which they visited the most frequently there was an old dispenser of holy Water who had become their friend.
그들이 자주 간 성당의 현관에서 성수를 주는 성수 수여자 노인 한 사람과 친하게 되었다.
●He also had a very sad history, and their sympathy for him had established a bond of close friendship between them.
그 사람 또한 대단히 슬픈 사연이 있었으며, 그에 대한 동정으로 그들 간에 아주 깊은 유대가 형성되었다.
●It ended by them all three living together in a poor lodging on the top floor of a large house situated at some distance, quite on the outskirts of the city,
그 도시의 외곽에서 좀 떨어진 곳에 위치한 큰 집의 꼭대기 층에 위치한 초라한 하숙에 세 사람이 함께 살았는 데,
●and the wheelwright would sometimes take his new friend's place at the church when the latter was ill.
그 차대공은 간혹 그 노인이 병이 났을 때 교회에서 그 노인이 하던 일을 대신하곤 했다.
●Winter came, a very severe winter.
겨울이 왔다. 참으로 혹독한 겨울이.
●The poor holy water sprinkler died and the
parish priest appointed the wheelwright, whose misfortunes had come to his knowledge, to replace him.
그 착한 가엾은 성수 수여자가 죽고 그 교구 신부는 그 차대공의 불행을 전부터 알고 있었으므로 車大工을 그 자리에 임명했다.
●He went every morning and sat in the same place, on the same chair, wearing away the old stone pillar by continually leaning against it.
그는 매일 아침 가서 같은 장소의 같은 의자에 앉아 그 오래된 돌기둥을 기대어 닳게 했다.
●He would gaze steadily at every man who entered the church and looked forward to Sunday with as much impatience as a schoolboy, for on that day the church was filled with people from morning till night.
그는 성당에 오는 사람들을 뚫어져라 하나 하나 응시했으며 언제나 일요일이 오기를 소년처럼 초조하게 기다렸다. 일요일엔 아침부터 밤까지 성당은 사람들로 북적대었기 때문이었다.
●He became very old, growing weaker each day from the dampness of the church, and his hope ooze d away gradually.
그는 많이 늙었으며, 성당의 축축한 분위기에서 나날이 약해져 갔다. 그에따라 그의 희망은 점점 물이 새나가듯 줄어져갔다.
●He now knew by sight all the people who came to the services;
그는 이제 성당에 참례 오는 모든 사람들을 다 알았다.
●he knew their hours, their manners, could distinguish their step on the stone pavement.
그는 그들이 오는 시간, 그들이 오는 태도를 알았으며 그 돌길을 밟고 오는 소리로 사람을 구별할 수 있었다.
●His interests had become so contracted that the entrance of a stranger in the church was for him a great event.
그의 관심은 좁아질 대로 좁아져서 그 성당에 낯선 사람 하나가 새로 들어와도 그에게는 큰 사건이 되었다.
●One day two ladies came in;
어느날 두 숙녀가 성당에 들어왔다.
●one was old, the other young--a mother and daughter probably.
한 사람은 늙었고 한 사람은 젊었다. --- 아마도 모녀 간인 듯 했다.
●Behind them came a man who was following them.
그들 뒤를 따라 한 남자가 들어왔다.
●He bowed to them as they came out, and after offering them some holy water, he took the arm of the elder lady.
그 남자는 그들이 들어왔을 때 차대공 부부에게
인사를 하고 성수 얼마를 제공 받은 뒤 그 나이 많은 여자의 팔을 꼈다.
●"That must be the fiance of the younger one," thought the wheelwright.
그 차대공은 생각했다. “저 남자는 저 젊은 사람의 부인이 틀림없겠네.”
●And until evening he kept trying to recall where he had formerly seen a young man who resembled this one.
그리고 저녁때까지 그는 그 남자를 닮은 한 젊은 사람을 이전에 어디서 보았는지 기억해내려고 애를 썼다.
●But the one he was thinking of must be an old man by this time, for it seemed as if he had known him down home in his youth.
그러나 그가 내내 생각해왔던 그 사람은 이때쯤 한 노인이 되어 있을 것임에 틀림없다. 왜냐하면 그의 젊은 시절에 그를 사무치게 안 사람 같았기 때문이었다.
●The same man frequently came again to walk home with the ladies, and this vague, distant, familiar resemblance which he could not place worried the old man so much that he made his wife come with him to see if she could help his impaired memory.
그 사람은 자주 그 여자들을 데리고 집으로 왔으며, 이 종잡을 수 없는 애매하고 아득한 친숙한 그 누구와의 닮은 모습은 그 노인을 너무도 괴롭혔기에 그의 망가진 기억을 도울 수 있도록 어느 날 그의 아내를 그 남자와 만나보도록 했다.
●One evening as it was growing dusk the three strangers entered together.
어느날 저녁 해 질 무렵에 그 세 사람의 나그네가 함께 왔다.
●When they had passed the old man said:
그들이 그 노인을 지나쳤을 때 노인이 말했다.
●"Well, do you know him?"
“당신은 저 사람을 알아보겠나?”
●His wife anxiously tried to ransack her memory.
그의 아내는 그의 기억을 샅샅이 찾으려고 애를 쓰더니
●Suddenly she said in a low tone:
갑자기 낮은 톤으로 말했다.
●"Yes--yes--but he is darker, taller, stouter and is dressed like a gentleman, but, father, all the same, it is your face when you were young!"
“그래, 그래, 그러나 그는 더 검고 더 크고 더 단단한 걸. 그리고 한 신사 차림을 하고 있군요. 그러나 맙소사, 똑 같네요. 당신이 젊을 때의 얼굴 그대로인 걸.”
●The old man started violently.
그 노인은 튀듯이 일어났다.
●It was true.
사실이었다.
●He looked like himself and also like his brother who was dead, and like his father, whom he remembered while he was yet young.
그는 그 자신의 모습이었으며, 그의 죽은 형님의 모습이었으며, 그리고 그가 기억하고 있는 젊었을 때의 그의 아버지의 모습이었다.
●The old couple were so affected that they could not speak.
그 노인 부부는 너무도 감동하였으므로 말을 하지 못했다.
●The three persons came out and were about to leave the church.
세 사람은 나와서 그 성당을 막 나가려고 했다.
●The man touched his finger to the holy water sprinkler.
그 남자는 그의 손을 성수 수반에 담갔다.
●Then the old man, whose hand was trembling so that he was fairly sprinkling the ground with holy water, exclaimed:
쏟아 땅바닥을 성세수 시키고 말았다.
●"Jean!"
“쟝!"
●The young man stopped and looked at him.
그 젊은 사람은 우뚝 서더니 그를 보았다.
●He repeated in a lower tone:
그는 낮은 소리로 그 말을 반복했다.
●"Jean!"
“쟝!"
●The two women looked at them without understanding.
두 부인은 영문을 모른체 그들을 보았다.
●He then said for the third time, sobbing as he did so:
그때 그가 세 번째로 말했을 때 그는 그렇게 말하면서 흐느꼈다.
●"Jean!"
“쟝"
●The man stooped down, with his face close to the old man's, and as a memory of his childhood dawned on him he replied:
그 사람은 그 노인의 얼굴 가까이 몸을 굽혔다. 그리고 그의 어렸을 때의 기억이 희미하게 열리는 대로 그는 대답했다.
●"Papa Pierre, Mamma Jeanne!"
“파파 피에르, 마마 잔느”
●He had forgotten everything, his father's surname and the name of his native place, but he always remembered those two words that he had so often repeated:
그는 모든 것을 잊어버렸다. 그의 아버지의 이름도 그의 고향도. 그러나 그는 늘 그가 그렇게도 자주 말했던 저 두 단어는 항상 기억했다.
“파파 피에르, 마마 잔느”
●He sank to the floor, his face on the old man's knees, and he wept, kissing now his father and then his mother, while they were almost breathless from intense joy.
그의 몸은 마루에 내려 앉아 얼굴을 그 노인의 무릎에 묻고 울었다, 그의 아버지와 어머니에게 입맞추며. 그들은 거의 커다란 기쁨에 겨워 숨도 못 쉴 정도였다.
●The two ladies also wept, understanding as they did that some great happiness had come to pass.
그 두 부인도 또한 울었다. 어떤 큰 행복이 다가왔다는 것을 알았으므로.
●Then they all went to the young man's house and he told them his history.
그리고 그들 모두는 그 젊은 사람의 집에 갔다. 젊은 사람은 자신의 과거를 이야기했다.
●The circus people had carried him off.
서커스 단 사람들이 그를 데리고 갔던 것이다.
●For three years he traveled with them in various countries.
3년 동안 그는 그들과 함께 여러 나라를 여행했다.
●Then the troupe disbanded, and one day an old lady in a chateau had paid to have him stay with her because she liked his appearance.
그때 그 서커스단이 해체되었다. 그런 어느 날 대저택에 사는 한 노부인이 그의 모습을 보고는 돈을 내고 데리고 갔다.
●As he was intelligent, he was sent to school,
then to college, and the old lady having no children, had left him all her money.
그는 영리했으므로 학교에 보내졌고 대학도 갈 수 있었다. 그 노 부인은 자식이 없었기에 그에게 모든 재산을 남겨주었다.
●He, for his part, had tried to find his parents, but as he could remember only the two names,
그는 또 어려서 헤어진 그의 부모를 찾으려고 했다. 그러나 그는 다만 기억하는 것은 두 단어 밖에 없었다.
●"Papa Pierre, Mamma Jeanne," he had been unable to do so.
“파파 피에르, 마마 잔느”그는 부모를 찾을 수가 없었다.
●Now he was about to be married, and he introduced his fiancee, who was very good and very pretty.
그는 결혼했다. 그는 부인을 소개했다. 매우 착하고 아름다웠다.
●When the two old people had told their story in their turn he kissed them once more.
그 두 늙은 부부가 그들의 차례에 겪은 이야기를 했을 때 그는 그들에게 한 번 더 키쓰했다.
●They sat up very late that night, not daring to retire lest the happiness they had so long sought should escape them again while they were asleep.
그들 부부는 밤늦게 까지 앉아 있었다. 그들이 그토록 오래 찾아 헤매던 행복이 그들이 잠잘 동안에 도망가지 않도록.
●But misfortune had lost its hold on them and they were happy for the rest of their lives.
그러나 불행은 더는 그들을 붙잡지 않았다. 그들은 그의 남은 생애 동안 내내 행복했다.