(녹) 연중 제27주간 토요일
제1독서 요엘서 4:12-21
[12] 민족들은 일어나 여호사팟 골짜기로 올라가라. 내가 사방의 모든 민족들을 심판하려고 거기에 자리를
잡으리라.
Let the nations bestir themselves and come up to the Valley of Jehoshaphat; For there I will sit in judgment upon all the neighboring nations.
Si affrettino e salgano le genti
alla valle di Giòsafat,
poiché lì siederò per giudicare
tutte le genti all'intorno.
Que les nations se réveillent, qu’elles montent jusqu’à la vallée de Josaphat (dont le nom signifie « Le Seigneur
juge »), car c’est là que je vais siéger pour juger tous les peuples qui vous entourent.
Consurgant et ascendant gentes
in vallem Iosaphat,
quia ibi sedebo, ut iudicem
omnes gentes in circuitu.
[13] 낫을 대어라. 수확 철이 무르익었다. 와서 밟아라. 포도 확이 가득 찼다. 확마다 넘쳐흐른다. 그들의
악이 크다.
Apply the sickle, for the harvest is ripe; Come and tread, for the wine press is full; The vats overflow, for great is their malice.
Date mano alla falce,
perchè la messe è matura;
venite, pigiate,
perchè il torchio è pieno
e i tini traboccano...
tanto grande è la loro malizia!
Lancez la faucille : la moisson est mûre ; venez fouler la vendange : le pressoir est rempli et les cuves débordent de
tout le mal qu’ils ont fait !
Mittite falces,
quoniam maturavit messis;
venite et premite,
quia plenum est torcular:
exuberant torcularia,
quia magna est malitia eorum.
[14] 거대한 무리가 ‘결판의 골짜기’로 모여들었다. ‘결판의 골짜기’에 주님의 날이 가까웠다.
Crowd upon crowd in the valley of decision; For near is the day of the LORD in the valley of decision.
Folle e folle
nella Valle della decisione,
poiché il giorno del Signore è vicino
nella Valle della decisione.
Voici des multitudes et encore des multitudes dans la vallée du Jugement ; il est tout proche, le jour du Seigneur
dans la vallée du Jugement !
Populi, populi
in valle Decisionis,
quia iuxta est dies Domini
in valle Decisionis.
[15] 해와 달은 어두워지고 별들은 제 빛을 거두어들인다.
Sun and moon are darkened, and the stars withhold their brightness.
Il sole e la luna si oscurano
e le stelle perdono lo splendore.
Le soleil et la lune se sont obscurcis, les étoiles ont retiré leur clarté.
Sol et luna obtenebrati sunt,
et stellae retraxerunt splendorem suum.
[16] 주님께서 시온에서 호령하시고 예루살렘에서 큰 소리를 치시니 하늘과 땅이 뒤흔들린다. 그러나
주님께서는 당신 백성에게 피난처가, 이스라엘 자손들에게 요새가 되어 주신다.
The LORD roars from Zion, and from Jerusalem raises his voice; The heavens and the earth quake, but the LORD is a refuge to his people, a stronghold to the men of Israel.
Il Signore ruggisce da Sion
e da Gerusalemme fa sentire la sua voce;
tremano i cieli e la terra.
Ma il Signore è un rifugio al suo popolo,
una fortezza per gli Israeliti.
De Sion, le Seigneur fait entendre un rugissement, de Jérusalem, il donne de la voix. Le ciel et la terre sont
ébranlés, mais le Seigneur est un refuge pour son peuple, une forteresse pour les fils d’Israël.
Et Dominus de Sion rugiet
et de Ierusalem dabit vocem suam;
et movebuntur caeli et terra,
et Dominus refugium populo suo
et fortitudo filiis Israel.
[17] 그때에 너희는 내가 나의 거룩한 산 시온에 사는 주 너희 하느님임을 알게 되리라. 예루살렘은 거룩한
곳이 되고 다시는 이방인들이 이곳을 지나가지 못하리라.
Then shall you know that I, the LORD, am your God, dwelling on Zion, my holy mountain; Jerusalem shall be holy, and strangers shall pass through her no more.
Voi saprete che io sono il Signore
vostro Dio
che abito in Sion, mio monte santo
e luogo santo sarà Gerusalemme;
per essa non passeranno più gli stranieri.
Vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu, qui demeure à Sion, sa montagne sainte. Jérusalem sera un lieu
saint, les étrangers n’y passeront plus.
Et scietis quia ego Dominus Deus vester
habitans in Sion monte sancto meo;
et erit Ierusalem locus sanctus,
et alieni non transibunt per eam amplius.
[18] 그날에는 산마다 새 포도주가 흘러내리고 언덕마다 젖이 흐르리라. 유다의 개울마다 물이 흐르고
주님의 집에서는 샘물이 솟아 시팀 골짜기를 적시리라.
And then, on that day, the mountains shall drip new wine, and the hills shall flow with milk; And the channels of Judah shall flow with water: A fountain shall issue from the house of the LORD, to water the Valley of Shittim.
In quel giorno
le montagne stilleranno vino nuovo
e latte scorrerà per le colline;
in tutti i ruscelli di Giuda
scorreranno le acque.
Una fonte zampillerà dalla casa del Signore
e irrigherà la valle di Sittìm.
Ce jour-là, le vin nouveau ruissellera sur les montagnes, le lait coulera sur les collines. Tous les torrents de Juda
seront pleins d’eau, une source jaillira de la Maison du Seigneur et arrosera le ravin des Acacias.
Et erit in die illa:
stillabunt montes mustum,
et colles fluent lacte;
et per omnes rivos Iudae ibunt aquae,
et fons de domo Domini egredietur
et irrigabit torrentem Settim.
[19] 이집트는 황무지가 되고 에돔은 황량한 광야가 되리라. 그들이 유다의 자손들을 폭행하고 그 땅에서
무죄한 피를 흘렸기 때문이다.
Egypt shall be a waste, and Edom a desert waste, Because of violence done to the people of Judah, because they shed innocent blood in their land.
L'Egitto diventerà una desolazione
e l'Idumea un brullo deserto
per la violenza contro i figli di Giuda,
per il sangue innocente sparso nel loro paese,
L’Égypte sera vouée à la désolation, Édom sera un désert désolé, car ils ont multiplié les violences contre les fils de
Juda, ils ont répandu leur sang innocent dans le pays.
Aegyptus in desolationem erit,
et Idumaea in desertum desolationis,
pro eo quod inique egerint in filios Iudae
et effuderint sanguinem innocentem in terra eorum.
[20] 그러나 유다에는 영원히, 예루살렘에는 대대로 사람들이 살리라.
But Judah shall abide forever, and Jerusalem for all generations.
mentre Giuda sarà sempre abitato
e Gerusalemme di generazione in generazione.
Mais il y aura toujours des habitants en Juda, ainsi qu’à Jérusalem, de génération en génération.
Et Iuda in aeternum habitabitur,
et Ierusalem in generationem et generationem;
[21] 나는 그들의 피를 되갚아 주고 어떤 죄도 벌하지 않은 채 내버려 두지 않으리라. 주님은 시온에 머무른다.
I will avenge their blood, and not leave it unpunished. The LORD dwells in Zion.
Vendicherò il loro sangue, non lo lascerò impunito
e il Signore dimorerà in Sion.
Je vengerai leur sang, que je n’avais pas encore vengé. Et le Seigneur aura sa demeure à Sion.
et vindicabo sanguinem eorum, quem non relinquam impunitum;
et Dominus commoratur in Sion.
복음 루카 11:27-28
[27] 예수님께서 이 말씀을 하고 계실 때에 군중 속에서 어떤 여자가 목소리를 높여, “선생님을 배었던
모태와 선생님께 젖을 먹인 가슴은 행복합니다.” 하고 예수님께 말하였다.
While he was speaking, a woman from the crowd called out and said to him, "Blessed is the womb that carried you and the breasts at which you nursed."
Mentre diceva questo, una donna alzò la voce di mezzo alla folla e disse: "Beato il ventre che ti ha
portato e il seno da cui hai preso il latte!".
Comme Jésus disait cela, une femme éleva la voix au milieu de la foule pour lui dire : « Heureuse la mère qui t’a
porté en elle, et dont les seins t’ont nourri ! »
Factum est autem, cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti! ”.
[28] 그러자 예수님께서 이르셨다. “하느님의 말씀을 듣고 지키는 이들이 오히려 행복하다.”
He replied, "Rather, blessed are those who hear the word of God and observe it."
Ma egli disse: "Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano!".
Alors Jésus lui déclara : « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! »
At ille dixit: “ Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt! ”.
제1독서 요엘서 4:12-21
주님께서 이렇게 말씀하신다.
12 “민족들은 일어나 여호사팟 골짜기로 올라가라.
내가 사방의 모든 민족들을 심판하려고 거기에 자리를 잡으리라.
13 낫을 대어라. 수확 철이 무르익었다.
와서 밟아라. 포도 확이 가득 찼다.
확마다 넘쳐흐른다. 그들의 악이 크다.
14 거대한 무리가 ‘결판의 골짜기’로 모여들었다.
‘결판의 골짜기’에 주님의 날이 가까웠다.
15 해와 달은 어두워지고 별들은 제 빛을 거두어들인다.
16 주님께서 시온에서 호령하시고 예루살렘에서 큰 소리를 치시니
하늘과 땅이 뒤흔들린다.
그러나 주님께서는 당신 백성에게 피난처가,
이스라엘 자손들에게 요새가 되어 주신다.
17 그때에 너희는 내가 나의 거룩한 산 시온에 사는
주 너희 하느님임을 알게 되리라.
예루살렘은 거룩한 곳이 되고
다시는 이방인들이 이곳을 지나가지 못하리라.
18 그날에는 산마다 새 포도주가 흘러내리고
언덕마다 젖이 흐르리라.
유다의 개울마다 물이 흐르고 주님의 집에서는 샘물이 솟아
시팀 골짜기를 적시리라.
19 이집트는 황무지가 되고 에돔은 황량한 광야가 되리라.
그들이 유다의 자손들을 폭행하고 그 땅에서 무죄한 피를 흘렸기 때문이다.
20 그러나 유다에는 영원히, 예루살렘에는 대대로 사람들이 살리라.
21 나는 그들의 피를 되갚아 주고
어떤 죄도 벌하지 않은 채 내버려 두지 않으리라.
주님은 시온에 머무른다.”
Thus says the LORD:
Let the nations bestir themselves and come up
to the Valley of Jehoshaphat;
For there will I sit in judgment
upon all the neighboring nations.
Apply the sickle,
for the harvest is ripe;
Come and tread,
for the wine press is full;
The vats overflow,
for great is their malice.
Crowd upon crowd
in the valley of decision;
For near is the day of the LORD
in the valley of decision.
Sun and moon are darkened,
and the stars withhold their brightness.
The LORD roars from Zion,
and from Jerusalem raises his voice;
The heavens and the earth quake,
but the LORD is a refuge to his people,
a stronghold to the children of Israel.
Then shall you know that I, the LORD, am your God,
dwelling on Zion, my holy mountain;
Jerusalem shall be holy,
and strangers shall pass through her no more.
And then, on that day,
the mountains shall drip new wine,
and the hills shall flow with milk;
And the channels of Judah
shall flow with water:
A fountain shall issue from the house of the LORD,
to water the Valley of Shittim.
Egypt shall be a waste,
and Edom a desert waste,
Because of violence done to the people of Judah,
because they shed innocent blood in their land.
But Judah shall abide forever,
and Jerusalem for all generations.
I will avenge their blood,
and not leave it unpunished.
The LORD dwells in Zion.
Così dice il Signore:
Si affrettino e salgano le nazioni
alla valle di Giòsafat,
poiché lì sederò per giudicare
tutte le nazioni dei dintorni.
Date mano alla falce,
perché la messe è matura;
venite, pigiate,
perché il torchio è pieno
e i tini traboccano,
poiché grande è la loro malvagità!
Folle immense
nella valle della Decisione,
poiché il giorno del Signore è vicino
nella valle della Decisione.
Il sole e la luna si oscurano
e le stelle cessano di brillare.
Il Signore ruggirà da Sion,
e da Gerusalemme farà udire la sua voce;
tremeranno i cieli e la terra.
Ma il Signore è un rifugio per il suo popolo,
una fortezza per gli Israeliti.
Allora voi saprete che io sono il Signore, vostro Dio,
che abito in Sion, mio monte santo,
e luogo santo sarà Gerusalemme;
per essa non passeranno più gli stranieri.
In quel giorno
le montagne stilleranno vino nuovo
e latte scorrerà per le colline;
in tutti i ruscelli di Giuda
scorreranno le acque.
Una fonte zampillerà dalla casa del Signore
e irrigherà la valle di Sittìm.
L’Egitto diventerà una desolazione
ed Edom un arido deserto,
per la violenza contro i figli di Giuda,
per il sangue innocente sparso nel loro paese,
mentre Giuda sarà sempre abitata
e Gerusalemme di generazione in generazione.
Non lascerò impunito il loro sangue,
e il Signore dimorerà in Sion.
Ainsi parle le Seigneur :
« Que les nations se réveillent,
qu’elles montent jusqu’à la vallée de Josaphat
(dont le nom signifie : le Seigneur juge),
car c’est là que je vais siéger
pour juger tous les peuples qui vous entourent.
Lancez la faucille :
la moisson est mûre ;
venez fouler la vendange :
le pressoir est rempli et les cuves débordent
de tout le mal qu’ils ont fait !
Voici des multitudes et encore des multitudes
dans la vallée du Jugement ;
il est tout proche, le jour du Seigneur
dans la vallée du Jugement !
Le soleil et la lune se sont obscurcis,
les étoiles ont retiré leur clarté.
De Sion, le Seigneur fait entendre un rugissement,
de Jérusalem, il donne de la voix.
Le ciel et la terre sont ébranlés,
mais le Seigneur est un refuge pour son peuple,
une forteresse pour les fils d’Israël.
Vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu,
qui demeure à Sion, sa montagne sainte.
Jérusalem sera un lieu saint,
les étrangers n’y passeront plus.
Ce jour-là, le vin nouveau ruissellera sur les montagnes,
le lait coulera sur les collines.
Tous les torrents de Juda seront pleins d’eau,
une source jaillira de la maison du Seigneur
et arrosera le ravin des Acacias.
L’Égypte sera vouée à la désolation,
Édom sera un désert désolé,
car ils ont multiplié les violences contre les fils de Juda,
ils ont répandu leur sang innocent dans le pays.
Mais il y aura toujours des habitants en Juda,
ainsi qu’à Jérusalem, de génération en génération.
Je vengerai leur sang,
que je n’avais pas encore vengé. »
Et le Seigneur aura sa demeure à Sion.
화답송 시편 97(96):1-2,5-6,11-12 (◎ 12ㄱ)
◎ 의인들아, 주님 안에서 기뻐하여라.
○ 주님은 임금이시다. 땅은 즐거워하고, 수많은 섬들도 기뻐하여라.
흰 구름 먹구름 그분을 둘러싸고, 정의와 공정은 그분 어좌의 바탕이라네. ◎
○ 주님 앞에서 산들이 밀초처럼 녹아내리네. 주님 앞에서 온 땅이 녹아내리네.
하늘은 그분 의로움을 널리 알리고, 만백성 그분 영광을 우러러보네. ◎
○ 의인에게는 빛이 내리고, 마음 바른 이에게는 기쁨이 쏟아진다.
의인들아, 주님 안에서 기뻐하여라. 거룩하신 그 이름 찬송하여라. ◎
R. Rejoice in the Lord, you just!
The LORD is king; let the earth rejoice;
let the many isles be glad.
Clouds and darkness are round about him,
justice and judgment are the foundation of his throne. R.
The mountains melt like wax before the LORD,
before the LORD of all the earth.
The heavens proclaim his justice,
and all peoples see his glory. R.
Light dawns for the just;
and gladness, for the upright of heart.
Be glad in the LORD, you just,
and give thanks to his holy name. R.
R. Gioite, giusti, nel Signore.
Il Signore regna: esulti la terra,
gioiscano le isole tutte.
Nubi e tenebre lo avvolgono,
giustizia e diritto sostengono il suo trono. R.
I monti fondono come cera davanti al Signore,
davanti al Signore di tutta la terra.
Annunciano i cieli la sua giustizia,
e tutti i popoli vedono la sua gloria. R.
Una luce è spuntata per il giusto,
una gioia per i retti di cuore.
Gioite, giusti, nel Signore,
della sua santità celebrate il ricordo. R.
R. Que le Seigneur soit votre joie, hommes justes !
Le Seigneur est roi ! Exulte la terre !
Joie pour les îles sans nombre !
Ténèbre et nuée l’entourent,
justice et droit sont l’appui de son trône. R.
Les montagnes fondaient comme cire devant le Seigneur,
devant le Maître de toute la terre.
Les cieux ont proclamé sa justice,
et tous les peuples ont vu sa gloire. R.
Une lumière est semée pour le juste,
et pour le cœur simple, une joie.
Que le Seigneur soit votre joie, hommes justes ;
rendez grâce en rappelant son nom très saint. R.
복음 루카 11:27-28
예수님께서 군중에게 27 말씀을 하고 계실 때에
군중 속에서 어떤 여자가 목소리를 높여,
“선생님을 배었던 모태와 선생님께 젖을 먹인 가슴은 행복합니다.” 하고
예수님께 말하였다.
28 그러자 예수님께서 이르셨다.
“하느님의 말씀을 듣고 지키는 이들이 오히려 행복하다.”
While Jesus was speaking,
a woman from the crowd called out and said to him,
“Blessed is the womb that carried you
and the breasts at which you nursed.”
He replied, “Rather, blessed are those
who hear the word of God and observe it.”
In quel tempo, mentre Gesù parlava, una donna dalla folla alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo
che ti ha portato e il seno che ti ha allattato!».
Ma egli disse: «Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano!».
En ce temps-là,
comme Jésus était en train de parler,
une femme éleva la voix au milieu de la foule
pour lui dire :
« Heureuse la mère qui t’a porté en elle,
et dont les seins t’ont nourri ! »
Alors Jésus lui déclara :
« Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu,
et qui la gardent ! »