같은 의미의 문장의 경우 1/3로 압축이 된다. 다만 획이 많아지기 때문에 쓰는 시간은 비슷할 수 있다. 예를 들자면,
나는 너를 사랑해(한국어)I love you(영어)Ich liebe dich(독일어)Je vous aime / Je t'aime (불어)私はあなたを愛している(일본어)我愛你(중국어=한자) |
조어력이 매우 뛰어난데, 중국어 자체의 특성상 한 음절이 어형변화없이 다른 형태소와 자유로이 결합하기 때문이다. 곧, 우리말은 푸르다란 형용사와 하늘이란 명사가 결합할 때 푸르+ㄴ+하늘과 같은 관형어미의 도움이 필요한 것과 같이 단어와 단어가 결합할 때 여러 복잡한 제약이 있다. 반면 중국어에서는 青이 기능에 따라 명사도 되고 형용사도 되는 등 유연하게 바뀌어 青空과 같은 짧은 음절로 의미전달이 가능하다. 이는 어려운 전문용어를 의외로 쉽게 표기하는 데 도움이 되는데, 예컨대 영어로 anthropology라고 하면 상당히 어려운 단어가 되지만, 이를 한자로 옮긴 人類學(인류학)은 설령 정확한 의미는 모른다 할지라도 누구나 사람의 종류나 모든 사람을 연구하는 학문이라는 의미 정도는 쉽게 짐작할 수 있다.
다만, 이것은 우리가 한자에 익숙하기 때문일 뿐, 고대 그리스어나 라틴어휘, 그리고 풀어쓰기에 익숙하며, 한자에 익숙하지 않은 사람에게는 저런식의 전문용어도 그다지 어렵게 느껴지지 않을것이며, 반대로 한자어 보고 더 어려운데? 라고 반문할 가능성이 농후하다. 애초에 서양에서는 고대희랍어/라틴어가 동양에서의 한자정도의 위치를 차지하고 있기때문에, 식자층은 동양에서 한자 다루듯이 라틴어휘도 잘 다루는 사람들이 많다. 굳이 차이점을 짚자면, 한자는 모아쓰고 저런 라틴어휘는 그냥 풀어서 붙여쓴다는것정도. 사실, 풀어쓰기로 인해 복잡해지는 어휘의 절정은 라틴/고대희랍 어휘가 아닌, 독일어휘에 있다. Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. 하나의 독어단어이다. 그외에, 음·훈독 병용의 일본어에서는 가나로 쓰면 무척 길어지는 문장을 짧게 줄여 주기도 한다.
또한 한자가 가진 무언가 있어보이는 '권위'와 왠지 잘 모르겠는 어휘들 때문에 사람들은 한자어로 만들어진 말은 잘 태클을 걸지 않는다. 어휘의 교류, 유통, 수입도 쉬워서 근대 일본에서 만들어진 많은 양의 한자어가 다른 한자문화권에 쉽게 받아들여진 것도 모르는 단어도 한자어라면 자국 한자 발음으로 바꿔 읽는 것만으로 쉽게 거부감이 줄고 새 어휘로 바로 흡수되기 때문이다. 표의 문자이기 때문에 상대방의 언어를 몰라도(!) 글자만 서로 알고 있으면 대충은 뜻이 통한다. 곧, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 같은 숫자나 $, @, # 같은 부호들이 무수히 있는 것과 비슷하다. 동남 아시아(베트남, 싱가포르 및 화교)및 동북 아시아 국가에서 어느 정도 통용이 된다. 한자 공부를 하다 보면 어휘력 증강과 단어의 이해, 동양 철학과 역사 이해에 도움이 되기도 한다.
표음 문자에 비해 글자 하나하나의 임팩트가 있어서 광고의 문구나 드라마 제목에서는 강조하고자 하는 부분을 한자로 표기한다. 한마디로 시각적 효과가 뛰어나다.
시대별로 변천사가 길기 때문에 이 점이 문헌이나 사료의 연대 추정에 도움이 되기도 한다.
첫댓글 참으로 전문적이고 방대한 자료입니다.
시간 날 때 틈틈이 읽어보아야겠습니다.
고맙습니다.