[ 515. 필리버스터 ]
1. "필리버스터"의 의미
"필리버스터(filibuster)"는 정치 관련 뉴스에서 종종 접할 수 있는데 "국회 등에서 다수당의 일방적인 법안 처리를 막기 의해 장시간 발언으로 의사진행을 지연시키는 무제한 토론 방식"을 의미합니다.
"필리버스터(filibuster)"는 원래 "해적, 도적떼" 등을 뜻하던 스페인어에서 비롯된 것으로, 19세기 미국에서는 "남아메리카의 혁명이나 쿠데타 등을 지원하기 위해 만들어진 미국 정부의 승인을 받지 않은 비정규군"을 의미하는 용어로 사용되었습니다.
"필리버스터(filibuster)"가 지금과 같이 "의사진행 방해 발언"의 의미로 사용된 것은 20세기 중반 미국 상원에서부터인 것으로 알려져 있습니다.
2. filibuster(필리버스터)의 어원
영어 단어 filibuster는 "해적, 도적떼, 약탈자"를 뜻하는 네덜란드어 vrijbuiter(m.)가 프랑스어 flibustier(m.), 스페인어 filibustero(m.)를 거쳐 영어로 들어온 단어입니다.
네덜란드어 남성형 명사 vrijbuiter(m.)는 "자유로운"이라는 뜻의 형용사 vrij, "전리품, 약탈물"을 뜻하는 남성형 명사 buit(m.), 그리고 "행위자(agent)"를 뜻하는 접미사 -er(m.)이 합쳐져 만들어진 단어로 "자유롭게 약탈하는 자"라는 뜻을 가지고 있습니다.
3. 영국식 영어 freebooter와 calque
영국 영어에서는 "필리버스터(filibuster)", 즉 "의사진행 방해 발언"을 freebooter라고 합니다.
영국 영어 freebooter는 네덜란드어 남성형 명사 vrijbuiter(m.)의 각 구성요소별 의미에 상응하는 단어들로 새로운 단어를 만들어낸 것인데 이와 같은 단어를 calque(어의 차용)이라고 부릅니다.
즉, 네덜란드어 형용사 vrij를 같은 뜻의 영어 단어 free로, 명사 buit(m.)을 영어 단어 boot(전리품)으로, 접미사 -er을 영어 접미사 -er로 바꾼 다음 이 3개의 단어(free, boot, -er)을 결합해 만든 단어가 freebooter입니다.
네덜란드어 vrijbuiter(m.)를 같은 의미를 가진 영어 단어 freebooter로 변환시킨 것처럼 다른 언어의 단어나 표현을 그 의미에 상응하는 자신의 언어로 바꾸어 만든 단어나 표현을 calque(어의 차용, 번역 차입 어구)라고 합니다.
한편, 영어 단어 calque는 "복사, 추적" 등의 의미를 가진 프랑스어 남성형 명사 calque(m.)를 그대로 가져온 것입니다.
읽어주셔서 감사합니다.