학술제때 선배님들이 하신연극인뎅^^
도움이될까해서 올려요~
Đi bằng tắc xi và đi ngân hàng để đổi tiền
택시 타고 가기와 환전하러 은행 가기.
Người : Tắc xi~ Tắc xi~
사람 : 택시~ 택시~
Người Lái Tắc Xi : Cháu lên đi. Cháu muốn đi đâu?
택시기사 : 어서 타요. 어디로 갑니까?
Người : Chú đưa cháu đến ngân hàng Ngoại Thương ở trong thành phố ạ.
사람 : 외환 은행에 가주세요.
NLTX : Được rồi. Thế, Cháu là người nước nào?
기사 : 예. 그런데 어느 나라 사람이세요?
Người : Cháu là người Hàn Quốc ạ.
사람 : 전 한국 사람이에요.
NLTX : À, thế à? Người Hàn Quốc mà nói tiếng Việt giỏi quá nhỉ.
기사 : 아, 그래요? 한국 사람인데도 베트남어를 잘하네요.
Người : Cháu đã học tiếng Việt 2 năm rồi.
사람 : 전 베트남어를 2년 공부했어요.
(đến ngân hàng)
(은행에 도착했다.)
NLTX : Đến rồi đây. Đây là ngân hàng Ngoại Thương
기사 : 다 왔습니다. 여기가 외환 은행입니다.
Người : Hết bao nhiêu tiền, chú?
사람 : 얼마죠?
NLTX : 20000 cháu ạ.
기사 : 20000동입니다.
Người : Nhưng cháu không có tiền Việt.
Cháu trả bằng đô la có được không?
사람 : 그런데 제가 베트남돈이 없는데요. 달러로 내도 될까요?
NLTX : Được chứ.
기사 : 됩니다.
Người : Vậy thì bao nhiêu đô la ạ?
사람 : 그럼 달러로 얼마죠?
NLTX : Cháu đưa cho chú 2 đô la và chú sẽ trả lại cháu 10000 đồng. Vậy
được chứ?
기사 : 2달러 주시면 10000동을 거슬러 드릴게요. 그럼 돼죠?
Người : Vâng, đây là 2 đô la. Còn tiền thừa chú cứ giữ đi ạ.
사람 : 예. 여기 2달러입니다. 거스름돈은 가지세요.
NLTX : Ồ, không. Đây là 10000 đồng tiền thừa của cháu.
기사 : 오, 아닙니다. 여기 거스름돈 10000동입니다.
Người : Ồ, vâng. Cảm ơn chú nhiều. Cháu chào chú ạ.
사람 : 예, 감사합니다. 안녕히가세요.
NLTX : Ừ, chào cháu nhé.
기사 : 예, 안녕히 가세요.
(anh ấy đi ngân hàng)
(그는 은행에 갔다.)
Nhân Viên Ngân Hàng : Chào em. Em đến có việc gì?
은행직원 : 안녕하세요. 무슨 일로 오셨나요?
Người : Em muốn đổi đô la Mỹ.
사람 : 달러를 환전하고 싶은데요.
NVNH : Em muốn đổi bao nhiêu tiền?
직원 : 얼마나 환전하실겁니까?
Người : Em muốn đổi 200 đô la . Tỷ giá hối đoái hôm nay là bao nhiêu ạ?
사람 : 200달러를 환전하고 싶습니다. 오늘 환율이 얼마인가요?
NVNH : Hôm nay một đô la Mỹ đổi được 15700 đồng tiền Việt Nam.
직원 : 오늘 환율은 1달러에 15700동입니다.
Người : Vâng. Vậy, 200 đô la thì đổI được ……..?
사람 : 예. 그럼, 200달러면 베트남돈으로 얼마나 바꿀수 있나요??
NVNH : Được, 200 đô la thì đổi được 3140000 đồng em ạ.
직원 : (계산하고)예, 200달러면 3140000동으로 환전할 수 있습니다.
Người : Đây là 200 đô la. Chị đổi cho em.
사람 : 여기 200달러입니다. 바꿔주세요.
(nhân viên đổi tiền)
(직원이 환전한다.)
NVNH : Đây là 3140000 tiền Việt của em. Em thử đếm lại xem. Có đủ không?
직원 : 여기 3140000동입니다. 한번 세보세요. 맞나요?
Người : Đủ rồi chị ạ. Em cảm ơn chị nhiều.
사람 : 맞습니다. 감사합니다.
NVNH : Em có cần gì nữa không?
직원 : 더 필요하신거 있나요?
Người : Dạ, không ạ. Em cảm ơn chị. Em chào chị ạ.
사람 : 아니요. 감사합니다. 안녕히 계세요.
NVNH : Cảm ơn em. Chào em nhé.
직원 : 감사합니다. 안녕히 가세요.
첫댓글 우와 ! 이거 다 치시느라 힘드셨겠네요 . 의지의 한국인입니다 박수 ^^
정말...혹시 베트남어 워드 있으세요? 있으면......좀 복사해 주심...^^:
저도 공부의 끈은 놓지 않고 있으나 끈기와 열정에 대한 내공이 님처럼 강하질 못합니다. 많은 도움 감사..감사.. 근데 어디 사시나요 ? 한국 or 베트남 ?
한국에살아여;;^^지금학교댕기는데용;;
님, 저는 호치민에 살며 북부 용어를 표준어화한 교과서로 공불하니 언어소통과 발음에 한계를 느낄때가 많습니다. 초보라 위안하며 열심히 귀동냥해야죠..지송
학교다닐때는 그냥 슬렁슬렁 날짜만 채우면서 별관심없이 지냈는데 이번여름방학때 하노이 연수를 다녀왔어요 ㅋ 그 계기로 좀더 공부를 하게 돼써요^^ㅋ
호치민도 와 보세요..남부와 북부, 각 지역의 말들을 접해 보셔야 진정한 대가가 되실수 있죠. 저도 온 하루의 일정속에 단 두시간의 학교 공부 시간이 젤 행복합니다. 그렇다고 님처럼 열심히는 아니구요. ㅋㅋ
호찌민은 그냥 스치듯이 대통령궁이랑..잠깐잠깐 구경만했었어요 ㅋㅋ 내년 여름방학연수엔 호찌민으로 한달가요 ㅜㅜ 근데 하노이에서 열씨미해서 호찌민에서 말하니깐 못알아들어서 속상했어요 ㅜㅜ
저도 계속 공부 할 계획인데요, 그 때 오시면 학교(호치민 인문사회 과학대학) can tin에서 제가 맛있는 벹남 ca phe sua da 사드릴께요. 요즘 한국, 일본 학생들이 무쟈게 많아졌어요. 물론 프랑스 학생들도. 벹남의 미래를 보는 느낌입니다.
나 까페쓰어다 좋아해여 ㅋㅋㅋㅋ 전 하노이 인문사회과학대학교에서 한달공부했는데여 ㅜㅜ 수료증이없어져서 아마.. 학점인정이 안될듯해여.ㅠㅠ
내년에 호치민 오실때 공지하세요. 내가 베트남 전통 음식 부페 한번 쏠테니...
원본 게시글에 꼬리말 인사를 남깁니다.
원본 게시글에 꼬리말 인사를 남깁니다.