Rudolf Rassendyll 루돌프, 주인공 |
Robert 로버트, 주인공의 형, 領主 |
Rose 로즈, 주인공의 형수 |
Bertrem Bertrand 버트렘 버트랜드 시인 파리특파원 |
George Featherly 조지 페덜리 주인공의 친구, 대사관 |
Antoinette de Mauban 앤트워네트 드 모반 돈많은 과부 |
Duke of Strelsau, Black Michael 사망 블랙 마이클 공작 |
Princess Flavia 플라비아 공주 |
Colonel Sapt 프트 대령 |
Fritz von Tarlenheim 프리츠 폰 타알랜하임 |
Josef 사망 조지프, 사냥막 지기 |
Johann 요한, 공작의 문지기 |
Marshal Strakencz 스트락켄 元帥 |
Max Holf 사망 맥스 홀프, 공작의 近侍, 요한의 형 |
Freyler 프레일러, 사프트의 말구종 |
Countess Helga von Strofzin 헬가 폰 스트로찐 伯爵令孃 프릿츠가 좋아하는 여자 |
De Gautet 사망 드고오테, 마이클의 부하 |
Bersonin 사망 베르소닌, 벨기에사람, 마이클의 부하 |
Detchard 사망 데차드, 영국사람, 마이클의 부하 |
Lauengram 사망 로엔그람, 마이클의 부하 |
Krafstein 사망 크라프스타인, 마이클의 부하 |
Rupert Hentzau 젊은 루퍼트 헨짜우, 마이클의 부하 |
Marshal Strakencz 스트라캔츠 원수 |
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
The Prisoner of Zenda / 젠다 성(城)의 포로(捕虜)
Anthony Hope, 1895 / 번역 정 해 두
Chapter 19
FACE TO FACE IN THE FOREST
숲 속에서 마주치다
For a moment I could see nothing, for the glare of lanterns and torches caught me full in the eyes from the other side of the bridge.
잠시 동안 나는 아무것도 볼 수가 없었다. 적교(吊橋)의 반대편(反對便)에서 랜턴과 햇불을 밝게 비추고 있어 눈이 부셔서 잘 안보였든 것이다.
But soon the scene grew clear: and it was a strange scene.
내 눈이 곧 익숙해졌다. 그곳에는 이상(異常)한 광경(光景)이 벌어지고 있었다.
The bridge was in its place.
적교(吊橋)는 제자리에 놓여 있었다.
At the far end of it stood a group of the duke's servants; two or three carried the lights which had dazzled me, three or four held pikes in rest.
적교(吊橋)의 먼 쪽에 공작(公爵)의 하인(下人)들이 두세 명 불을 밝히고 있었고, 서너 명이 창(槍)을 들고 서있었다.
They were huddled together;
그들은 뒤죽박죽 모여 있었다.
their weapons were protruded before them;
그들은 무기(武器)를 불쑥 앞으로 내밀고 있었다.
their faces were pale and agitated.
그들의 얼굴은 창백(蒼白)하고 흥분(興奮)해 있었다.
To put it plainly, they looked in as arrant a fright as I have seen men look, and they gazed apprehensively at a man who stood in the middle of the bridge, sword in hand.
솔직(率直)히 말해서 그들은 이제까지 내가 본 일이 없는 철저(徹底)한 공포(恐怖) 속에 싸여있었다. 그들은 적교(吊橋) 가운데 검(劍)을 들고 버티고 있는 남자(男子)를 염려(念慮)스럽게 바라보고 있었다.
Rupert Hentzau was in his trousers and shirt;
그것은 바지와 셔츠 차림의 루퍼트 헨짜우였다.
the white linen was stained with blood,
흰 셔츠는 피로 물들어 있었다.
but his easy, buoyant pose told me that he was himself either not touched at all or merely scratched.
그러나 그의 편안(便安)하고 탄력(彈力) 있는 자세(姿勢)는 그의 몸에 상처(傷處)가 하나도 나지 않았음을 말해주고 있었다.
There he stood, holding the bridge against them, and daring them to come on;
그는 적교(吊橋) 위에 서서 하인(下人)들에게 도전(挑戰)하라고 권(勸)하고 있었다.
or, rather, bidding them send Black Michael to him;
그는 오히려 블랙 마이클을 보내라고 주문(注文)하고 있었다.
and they, having no firearms, cowered before the desperate man and dared not attack him.
하인(下人)들은 화기(火器)를 갖지 않았다. 그들은 필사적(必死的)인 남자(男子) 앞에서 위축(萎縮)되어 감(敢)히 공격(攻擊)을 하지 못하고 있었다.
[화기(火器): 권총, 소총, 대포 등 화약을 사용하는 총포류]
They whispered to one another;
그들은 서로 중얼거리고 있었다.
and in the backmost rank, I saw my friend Johann, leaning against the portal of the door and stanching with a handkerchief the blood which flowed from a wound in his cheek.
그리고 가장 뒷줄에 나의 친구(親舊) 요한이 문(門)에 기대어 서서 그의 뺨에 난 상처(傷處)에서 흘러내리는 피를 지혈(止血)하고 있었다.
By marvellous chance, I was master.
내가 나설 수 있는 훌륭한 기회(機會)였다.
The cravens would oppose me no more than they dared attack Rupert.
그 겁쟁이들은 루퍼트보다는 나에게 더 우호적(友好的)이었을 것이다.
I had but to raise my revolver, and I sent him to his account with his sins on his head.
나는 권총(拳銃)을 들어올렸다. 한발만 쏘면 그는 그의 죄과(罪過)를 갚게 되는 것이다.
He did not so much as know that I was there.
루퍼트는 내가 그곳에 있는 것조차 모르고 있었다.
[not so much as ┅조차 않다]
I did nothing -- why, I hardly know to this day.
나는 총(銃)을 쏘지 않았다. -- 그때 왜 내가 총(銃)을 쏘지 않았는지 지금(只今)까지도 나는 알지 못한다.
I had killed one man stealthily that night, and another by luck rather than skill -- perhaps it was that.
그날 밤 나는 로엔그람을 기습(奇襲)으로 죽였고, 데차드를 운이 좋아서 죽였다. -- 아마 그것이 내가 총(銃)을 쏘지 않은 이유(理由)였을지도 모른다.
Again, villain as the man was, I did not relish being one of a crowd against him -- perhaps it was that.
루퍼트는 악한(惡漢)의 한 사람이었고, 나는 그와 맞서고 있는 사람들처럼 그에게 대응(對應)하는 일을 즐기고 있지는 않았다. -- 아마 그것이 내가 총(銃)을 쏘지 않은 이유(理由)였을지도 모른다.
But stronger than either of these restrained feelings came a curiosity and a fascination which held me spellbound, watching for the outcome of the scene.
그러나 위에 말한 두 가지 느낌보다는 그 장면(場面)의 결말(結末)이 어떻게 나오는가를 알고 싶은 호기심(好奇心)과 그 매력(魅力)에 홀린 게 아닌가 생각한다.
"Michael, you dog! Michael! If you can stand, come on!" cried Rupert; and he advanced a step, the group shrinking back a little before him. "Michael, you bastard! Come on!"
“마이클, 이 개새끼! 마이클! 발이 있으면 나오라!” 루퍼트가 소리쳤다. 그리고 한 발짝 앞으로 전진(前進) 했다. 하인(下人)들은 오그라들어서 뒤로 물러섰다. “마이클, 이 사생아(私生兒)야! 나오라!”
The answer to his taunts came in the wild cry of a woman:
그의 욕설(辱說)에 대해서 한 여자(女子)의 거친 목소리가 대답(對答)했다.
"He's dead! My God, he's dead!"
“마이클은 죽었소! 그는 죽었단 말이오!”
"Dead!" shouted Rupert. "I struck better than I knew!" and he laughed triumphantly.
“죽었다고!” 루퍼트가 소리쳤다. “어쩐지 내가 좀 세게 내려쳤지!” 그리고 그는 의기양양(意氣揚揚)하게 웃었다.
Then he went on: "Down with your weapons there! I'm your master now! Down with them, I say!"
그리고 루퍼트는 계속(繼續) 말했다. “무기(武器)를 내려놓으라고! 내가 이제부터 너희들 주인(主人)이야! 어서 내려놓으라고 말하지 않느냐!”
I believe they would have obeyed, but as he spoke came new things.
나는 하인(下人)들이 루퍼트의 말에 복종(服從)할 것이라고 생각했다. 그러나 루퍼트가 말을 하려고 할 때 새로운 사태(事態)가 발생(發生)했다.
First, there arose a distant sound, as of shouts and knockings from the other side of the château.
첫째, 저택(邸宅)의 반대(反對)편(便)으로부터 고함(高喊)소리와 두들기는 소리가 들려왔다.
My heart leapt.
내 가슴이 뛰었다.
It must be my men, come by a happy disobedience to seek me.
그것은 나의 부하(部下)들이 틀림없었다. 그들은 나를 찾으러 나선 것일 것이다.
The noise continued, but none of the rest seemed to heed it.
소음(騷音)이 계속(繼續)되었다. 그러나 적교(吊橋) 위에서 맞붙은 사람들은 아무도 그 소리에 귀를 기울이지 않았다.
Their attention was chained by what now happened before their eyes.
그들은 눈앞의 사태(事態)에 모든 정신(精神)이 집중(集中)되어 있었다.
The group of servants parted and a woman staggered on to the bridge.
하인(下人)들의 집단(集團)이 둘로 갈라지더니 한 여자(女子)가 비틀거리며 적교(吊橋) 위에 나타났다.
Antoinette de Mauban was in a loose white robe, her dark hair streamed over her shoulders, her face was ghastly pale, and her eyes gleamed wildly in the light of the torches.
앤트워네트 드 모반이 헐렁한 흰옷을 입고, 검은 머리를 어깨로 내리고, 소름끼치게 창백한 얼굴을 하고, 눈은 햇불에 반사되어 거칠게 번쩍이며 서있었다.
In her shaking hand she held a revolver, and, as she tottered forward, she fired it at Rupert Hentzau.
그녀의 떨리는 손에는 권총(拳銃)이 쥐어져 있었다. 그리고 그녀는 앞으로 나서면서 루퍼트 헨짜우를 향해 권총(拳銃)을 발사(發射)했다.
The ball missed him, and struck the woodwork over my head.
총알은 빗나가서 내 머리위의 목재(木材)구조물(構造物)에 박혔다.
"Faith, madame," laughed Rupert, "had your eyes been no more deadly than your shooting, I had not been in this scrape -- nor Black Michael in hell -- tonight!"
“정말 당신의 눈결은 당신의 총알보다는 낫군요, 마담.” 루퍼트는 웃으며 말했다. “오늘 저녁 블랙 마이클을 지옥(地獄)으로 보냈지만 나는 털끝하나 다치지 않았소.”
She took no notice of his words.
그녀는 루퍼트의 말에는 귀를 기울이지 않았다.
With a wonderful effort, she calmed herself till she stood still and rigid.
그녀는 애써서 몸을 바로잡았다.
Then very slowly and deliberately she began to raise her arm again, taking most careful aim.
그녀는 매우 천천히 신중(愼重)하게 권총(拳銃)을 들어 올려서 주의(注意)해서 조준(照準)했다.
He would be mad to risk it.
루퍼트는 위험(危險)을 당해 당황(唐惶)했다.
He must rush on her, chancing the bullet, or retreat towards me.
루퍼트는 그녀에게 전진(前進)하여 대들던가, 아니면 내가 있는 쪽으로 후퇴(後退)해야만 했다.
I covered him with my weapon.
나는 내 권총(拳銃)을 그에게 돌렸다.
He did neither.
그는 전진(前進)도 후퇴(後退)도 하지 않았다.
Before she had got her aim, he bowed in his most graceful fashion, cried "I can't kill where I've kissed,"
그녀가 그에게 조준(照準)을 하기 전에 그는 가장 우아(優雅)한 동작(動作)으로 그녀에게 절하고, 소리쳤다. “내가 키스한 사람을 죽일 수는 없소.”
and before she or I could stop him, laid his hand on the parapet of the bridge, and lightly leapt into the moat.
그리고 그녀나 내가 제지(制止)하기 전(前)에 손으로 적교(吊橋)의 난간(欄干)을 잡더니 가볍게 해자(垓字) 물속으로 뛰어들었다.
At that very moment I heard a rush of feet, and a voice I knew -- Sapt's -- cry: "God! it's the duke -- dead!"
바로 그 순간(瞬間) 발소리와 낯익은 목소를 들었다. -- 사프트가 소리쳤다. “세상(世上)에! 공작(公爵)이 죽었소!”
Then I knew that the king needed me no more, and throwing down my revolver, I sprang out on the bridge.
그 순간(瞬間) 나의 존재(存在)는 폐하(陛下)에게 필요(必要) 없다는 것을 알았다. 나는 권총(拳銃)을 던져버리고 적교(吊橋) 위로 튀어나갔다.
There was a cry of wild wonder, "The king!" and then I, like Rupert of Hentzau, sword in hand, vaulted over the parapet, intent on finishing my quarrel with him where I saw his curly head fifteen yards off in the water of the moat.
몹시 놀라워하는 사람들의 목소리가 났다. “폐하(陛下)다!” 그리고 나는 루퍼트 헨짜우처럼 검(劍)을 손에 들고 적교(吊橋)의 난간(欄干)을 뛰어넘어 그를 따라가려고 보니 그는 15미터 앞 해자(垓子)의 물에서 헤엄을 쳐서 건너고 있었다.
He swam swiftly and easily.
그는 빠르고 쉽게 헤엄을 쳤다.
I was weary and half crippled with my wounded arm.
나는 지쳤고 팔에 입은 부상(負傷)으로 반쯤 불구(不具)의 몸이 되어있었다.
I could not gain on him.
나는 도저(到底)히 그를 따라잡을 수가 없었다.
For a time I made no sound, but as we rounded the corner of the old keep I cried:
한동안 나는 소리를 내지 않았다. 그러나 옛 성채(城砦)의 모서리를 벗어나자 나는 소리쳤다.
"Stop, Rupert, stop!"
“서라, 루퍼트, 서란 말이야!”
I saw him look over his shoulder, but he swam on.
그는 어깨너머로 나를 보았으나, 계속(繼續) 헤엄쳐서 나아갔다.
He was under the bank now, searching, as I guessed, for a spot that he could climb.
그는 내가 예상(豫想)한데로 둑 아래에 와서 기어오를 지점(地點)을 찾았다.
I knew there to be none -- but there was my rope, which would still be hanging where I had left it.
그 근처(近處)에 내가 걸어둔 밧줄이 그대로 걸려있는 것이다.
He would come to where it was before I could.
나보다 먼저 루퍼트가 밧줄을 찾을지도 몰랐다.
Perhaps he would miss it -- perhaps he would find it; and if he drew it up after him, he would get a good start of me.
그는 밧줄을 못 찾을지도 모른다. 그러나 만일(萬一) 그가 밧줄을 찾는다면 나보다 훨씬 앞서게 되는 것이다.
I put forth all my remaining strength and pressed on.
나는 힘을 다해서 그를 추적(追跡)했다.
At last I began to gain on him; for he, occupied with his search, unconsciously slackened his pace.
드디어 나는 그에게 다가갔다. 그는 밧줄을 찾느라고 무의식중(無意識中)에 속도(速度)를 늦추게 되었던 것이다.
Ah, he had found it!
아, 그는 드디어 찾았다!
A low shout of triumph came from him.
낮은 승리(勝利)의 부르짖음이 그로부터 나왔다.
He laid hold of it and began to haul himself up.
그는 밧줄을 쥐고 둑을 오르기 시작(始作)했다.
I was near enough to hear him mutter: "How the devil comes this here?"
거리(距離)가 가까웠기 때문에 그의 중얼거림이 들렸다. “도대체(都大體) 왜 이것을 여기에 걸어놨을까?”
I was at the rope, and he, hanging in mid air, saw me, but I could not reach him.
나는 밧줄에 다가갔다. 루퍼트는 밧줄에 매달린 채 나를 보았다. 그러나 나는 그에게 도달(到達)하지 못했다.
"Hullo! who's here?" he cried in startled tones.
“여보시오, 누구요 당신(當身)?” 루퍼트가 놀라는 목소리로 소리쳤다.
For a moment, I believe, he took me for the king -- I dare say I was pale enough to lend colour to the thought; but an instant later he cried:
루퍼트가 나를 폐하(陛下)로 오인(誤認)한 것 같았다. -- 내가 창백(蒼白)한 얼굴을 하고 있었기 때문이었다. 그러나 잠시(暫時) 후(後) 루퍼트가 소리쳤다.
"Why it's the play-actor! How come you here, man?"
“당신 연기자(演技者)구먼! 여기는 어쩐 일이오, 당신(當身)?”
And so saying he gained the bank.
그렇게 말하면서 그는 둑에 도달(到達)했다.
I laid hold of the rope, but I paused.
나는 밧줄을 붙잡았다, 그러나 잠시(暫時) 쉬었다.
[lay hold of [on] ┅을 (붙)잡다(쥐다), ┅을 붙들다.]
He stood on the bank, sword in hand, and he could cut my head open or spit me through the heart as I came up.
그는 검(劍)을 손에 들고 둑 위에 서있었다. 내가 올라가면 그는 나의 머리를 자르거나 나의 심장(心臟)을 찌를 수 있을 것이다.
I let go the rope.
나는 밧줄을 놓았다.
"Never mind," said I; "but as I am here, I think I'll stay."
“걱정 마시오,” 내가 말했다. “여기에 그대로 머무는 게 좋을 것 같소.”
He smiled down on me.
그는 나를 내려다보며 미소(微笑) 지었다.
"These women are the deuce -- " he began; when suddenly the great bell of the Castle started to ring furiously, and a loud shout reached us from the moat.
“그 여자(女子)들 정말 재수 없어, -- ” 루퍼트가 말을 꺼냈다. 그러나 갑자기 젠다성(城)의 큰 종(鐘)이 사납게 울리기 시작(始作)했고, 또 해자(垓子)로부터 큰 소리가 들려왔다.
Rupert smiled again, and waved his hand to me.
루퍼트가 다시 미소(微笑) 지었다. 그리고 나를 향(向)해 손을 흔들었다.
"I should like a turn with you, but it's a little too hot!" said he, and he disappeared from above me.
“당신(當身)과 한번 붙고 싶지만 지금(只今)은 몸이 너무 달아오른 상태(狀態)란 말이오!” 루퍼트가 말했다. 그리고 그는 사라졌다.
In an instant, without thinking of danger, I laid my hand to the rope.
바로 그 순간(瞬間), 위험(危險)에 대한 생각 없이 나는 밧줄을 쥐었다.
I was up.
나는 둑 위로 올라섰다.
I saw him thirty yards off, running like a deer towards the shelter of the forest.
삼십(三十) 미터 앞에서 그는 사슴처럼 숲을 향해서 달리고 있었다.
For once Rupert Hentzau had chosen discretion for his part.
루퍼트 헨짜우는 단 한번 신중(愼重)한 태도(態度)를 보인 것이다.
I laid my feet to the ground and rushed after him, calling to him to stand.
나는 발이 땅에 닿자마자 서라고 외치면서 그를 따라갔다.
He would not.
그는 서지 않았다.
Unwounded and vigorous, he gained on me at every step;
상처(傷處)도 없고 정력(精力)이 왕성(旺盛)한 그는 발자국 마다 나를 앞질렀다.
but, forgetting everything in the world except him and my thirst for his blood, I pressed on, and soon the deep shades of the forest of Zenda engulfed us both, pursued and pursuer.
오직 그의 피에 목말라 세상(世上) 모든 것을 잊어버린 나는 계속(繼續) 그를 추격(追擊)했다. 그리고 곧 젠다의 숲 깊은 그늘이 쫓고 쫓기는 우리 두 사람을 모두 삼켜버렸다.
It was three o'clock now, and day was dawning.
세시(三時)가 되었다. 그리고 날이 새고 있었다.
I was on a long straight grass avenue, and a hundred yards ahead ran young Rupert, his curls waving in the fresh breeze.
나는 길고 곧은 풀밭을 지나가고 있었다. 백 미터 앞에 젊은 루퍼트가 그의 곱슬머리를 날리면서 신선한 공기 속을 달리고 있었다.
I was weary and panting;
나는 지쳤고 숨이 찼다.
he looked over his shoulder and waved his hand again to me.
그는 어깨너머로 나를 보고 다시 손을 흔들었다.
He was mocking me, for he saw he had the pace of me.
루퍼트는 나를 조롱(嘲弄)하고 있었다. 그는 내 걸음을 알아차린 것이다.
I was forced to pause for breath.
나는 숨을 돌리려고 잠시(暫時) 멈추었다.
A moment later, Rupert turned sharply to the right and was lost from my sight.
잠시(暫時) 후 루퍼트는 오른쪽으로 방향(方向)을 바꾸더니 내 시야(視野)에서 사라졌다.
I thought all was over, and in deep vexation sank on the ground.
나는 모든 것이 끝났다고 생각했다. 그리고 깊은 괴로움에 잠겨 땅에 주저앉았다.
But I was up again directly, for a scream rang through the forest -- a woman's scream.
그런데 갑자기 숲속에서 여자(女子)의 비명(悲鳴)이 들렸기 때문에 나는 곧 다시 일어섰다.
Putting forth the last of my strength, I ran on to the place where he had turned out of my sight, and, turning also, I saw him again.
나는 마지막 힘을 다하여 달렸다. 그가 오른쪽으로 꺾인 곳에 이르러 나도 오른쪽으로 방향(方向)을 바꾸었더니 그가 다시 보였다.
But alas! I could not touch him.
그러나 아아! 나는 그에게 손을 댈 수가 없었다. 거리(距離)가 너무 먼 것이다.
He was in the act of lifting a girl down from her horse; doubtless it was her scream that I heard.
그는 한 말을 탄 소녀(小女)를 그녀의 말로부터 들어 내리고 있었다. 말할 것도 없이 내가 들은 비명(悲鳴)소리는 그 소녀(小女)의 것이었다.
She looked like a small farmer's or a peasant's daughter, and she carried a basket on her arm.
그녀는 작은 농사(農事) 군이나 소작농(小作農)의 딸 같았다. 그리고 그녀는 바구니를 팔에 안고 있었다.
Probably she was on her way to the early market at Zenda.
아마도 그녀는 젠다의 이른 아침 시장(市場)에 가는 길이었을 것이다.
Her horse was a stout, well shaped animal.
그녀의 말(馬)은 억세고 잘생긴 동물(動物)이었다.
Master Rupert lifted her down amid her shrieks -- the sight of him frightened her; but he treated her gently, laughed, kissed her, and gave her money.
루퍼트는 비명(悲鳴)을 지르고 있는 소녀(小女)를 들어 내렸다. -- 그는 소녀(小女)를 친절(親切)하게 다루며 웃고 키스했다. 그리고 그녀에게 돈을 주었다.
Then he jumped on the horse, sitting sideways like a woman; and then he waited for me.
루퍼트는 말에 뛰어 오르더니 여자(女子)처럼 옆으로 앉았다. 그리고 나를 기다렸다.
I, on my part, waited for him.
나도 또한 그를 기다렸다.
Presently he rode towards me, keeping his distance, however.
그는 지금(只今) 말을 타고 거리(距離)를 유지(維持)하면서 나에게 오고 있었다.
He lifted up his hand, saying:
루퍼트는 손을 들고 말했다.
"What did you in the Castle?"
“성(城)에서 무엇을 했소?”
"I killed three of your friends," said I.
“나는 당신의 친구(親舊) 세 사람을 죽였소.” 내가 말했다.
"What! You got to the cells?"
“뭐라고! 그 감방(監房)에 갔었단 말이오?”
"Yes."
“그렇소.” -루돌프-
"And the king?"
“그리고 폐하(陛下)는?” -루퍼트-
"He was hurt by Detchard before I killed Detchard, but I pray that he lives."
“내가 데차드를 죽이기 전에 데차드가 폐하(陛下)를 찔렀소. 폐하(陛下)가 죽지 않기를 빌 뿐이오.”
"You fool!" said Rupert, pleasantly.
“당신(當身)은 바보요!” 루퍼트가 즐겁게 말했다.
"One thing more I did."
“나는 한 가지 일을 더 했소.” -루돌프-
"And what's that?"
“그것이 뭐요?” -루퍼트-
"I spared your life. I was behind you on the bridge, with a revolver in my hand."
“나는 당신(當身)의 목숨을 살려 주었소. 적교(吊橋) 위에서 나는 손에 권총(拳銃)을 들고 당신(當身) 뒤에 서있었소.”
"No? Faith, I was between two fires!"
“아니, 정말이요? 내가 두 총구(銃口) 사이에 있었단 말이오!”
"Get off your horse," I cried, "and fight like a man."
“말에서 내려오시오.” 내가 소리쳤다. “사나이답게 싸웁시다.”
"Before a lady!" said he, pointing to the girl. "Fie, your Majesty!"
“숙녀(淑女) 앞에서!” 그가 소녀(小女)를 가리키며 말했다. “참으시지요, 폐하(陛下)!”
Then in my rage, hardly knowing what I did, I rushed at him.
나는 격노(激怒)하여 그를 향해 돌진(突進)했다.
For a moment he seemed to waver.
잠시(暫時) 동안 그는 망설이는 것처럼 보였다.
Then he reined his horse in and stood waiting for me.
그는 말에서 내려서서 말고삐를 매고 나를 기다렸다.
On I went in my folly.
나는 어리석은 일을 했다.
I seized the bridle and I struck at him.
나는 말고삐를 의지(依支)하고 검(劍)으로 루퍼트를 내리쳤다.
He parried and thrust at me.
그는 내 칼을 받아넘기고 나에게 달려들었다.
I fell back a pace and rushed at him again;
나는 한 발짝 뒤로 물러섰다가 다시 그에게 달려들었다.
and this time I reached his face and laid his cheek open, and darted back almost before he could strike me.
이번에는 내 검(劍)을 그의 얼굴을 찔러 뺨에 상처(傷處)를 냈다. 그리고 그의 반격(反擊)을 받기 전에 나는 재빨리 물러섰다.
He seemed almost mazed at the fierceness of my attack;
사나운 나의 공격(攻擊)에 그는 당황(唐慌)한 것처럼 보였다.
otherwise I think he must have killed me.
그러지 않았으면 그는 나를 죽였을 것이다.
I sank on my knee panting, expecting him to ride at me.
나는 숨이 차서 무릎을 땅에 대고 주저앉았다. 나를 죽여 달라고 요구(要求)하는 것처럼 말이다.
And so he would have done, and then and there, I doubt not, one or both of us would have died;
그때 그곳에서 루퍼트가 나를 공격(攻擊)했다면 한 사람, 혹은 우리 둘 다 죽었을 것이다.
but at the moment there came a shout from behind us, and, looking round, I saw, just at the turn of the avenue, a man on a horse.
그러나 바로 그때 우리 뒤에서 소리가 들렸다. 풀밭 꺾이는 곳에 어떤 남자(男子)가 말을 타고 오고 있었다.
He was riding hard, and he carried a revolver in his hand.
그는 열심(熱心)히 말을 달렸다. 그의 손에는 권총(拳銃)이 들러있었다.
It was Fritz von Tarlenheim, my faithful friend.
그는 프릿츠 폰 타알랜하임, 나의 충실(忠實)한 친구(親舊)였다.
Rupert saw him, and knew that the game was up.
루퍼트는 그를 보자 게임이 끝났음을 알았다.
He checked his rush at me and flung his leg over the saddle, but yet for just a moment he waited.
나에게 대들려든 동작(動作)을 멈추고 루퍼트는 말안장(鞍裝) 위로 뛰어올랐다.
Leaning forward, he tossed his hair off his forehead and smiled, and said:
그는 앞으로 몸을 굽혀 이마의 머리를 젖히고 미소 지으며 말했다.
"Au revoir, Rudolf Rassendyll!"
“오 르브와르 <안녕하 가세요>, 루돌프 랏센딜!”
Then, with his cheek streaming blood, but his lips laughing and his body swaying with ease and grace,
그의 뺨에서는 피가 흘러내렸으나 그의 입술은 웃고 있었고 그의 몸은 안정(安定)되고 우아(優雅)하게 흔들렸다.
he bowed to me;
그는 나에게 절했다.
and he bowed to the farm-girl, who had drawn near in trembling fascination,
그리고 그는 두려움으로 떨고 있는 소녀(小女)에게도 절을 했다.
and he waved his hand to Fritz, who was just within range and let fly a shot at him.
그리고 그는 프릿츠에게도 손을 흔들었는데 마침 사거리(射距離) 안에 왔기 때문에 프릿츠로 하여금 한방 쏠 기회(機會)를 준 샘이 되었다.
The ball came nigh doing its work,
프릿츠의 총알은 맡은 일을 완수(完遂)하지 못했다.
for it struck the sword he held, and he dropped the sword with an oath,
총알은 루퍼트의 검(劍)에 맞았다. 루퍼트는 욕(辱)을 했고, 검(劍)은 땅에 떨어졌다.
wringing his fingers and clapped his heels hard on his horse's belly, and rode away at a gallop.
루퍼트는 발뒤꿈치로 말의 배를 차서 빠른 걸음으로 가버렸다.
And I watched him go down the long avenue, riding as though he rode for his pleasure and singing as he went, for all there was that gash in his cheek.
나는 루퍼트가 길을 따라 즐겁게 노래하며 말을 달리는 것을 보았다. 내가 그에게 준 것은 뺨에 패인 상처(傷處)뿐이었다.
Once again he turned to wave his hand, and then the gloom of thickets swallowed him and he was lost from our sight.
루퍼트는 다시 한 번 돌아보고 손을 흔들었다. 어두운 수풀이 그를 삼켜버렸고 그는 우리 시야(視野)에서 사라졌다.
Thus he vanished -- reckless and wary, graceful and graceless, handsome, debonair, vile, and unconquered.
그렇게 하여 그는 사라졌다. -- 그는 무모(無謀)하나 신중(愼重)했으며, 우아(優雅)했으나 야비(野卑)했고, 단정(端正)하고, 쾌활(快活)하고, 비열(卑劣)하고 정복(征服)되지 않았다.
And I flung my sword passionately on the ground and cried to Fritz to ride after him.
나는 내 검(劍)을 격렬(激烈)하게 땅에 팽개쳤다. 그리고 프릿츠에게 말 뒤에 태워달라고 말했다.
But Fritz stopped his horse, and leapt down and ran to me, and knelt, putting his arm about me.
그러나 프릿츠는 그의 말을 세우더니, 뛰어 내려와서 무릎을 꿇고 나의 몸을 안았다.
And indeed it was time, for the wound that Detchard had given me was broken forth afresh, and my blood was staining the ground.
데차드가 나에게 준 상처(傷處)에서 다시 피가 솟아나와 땅을 물들이고 있었다. 이제는 부상자(負傷者)에게 쉴 시간이 온 것이다.
"Then give me the horse!" I cried, staggering to my feet and throwing his arms off me.
“그러면 말을 달라!” 내가 비틀거리면서 그의 팔을 뿌리치고 소리쳤다.
And the strength of my rage carried me so far as where the horse stood, and then I fell prone beside it.
그리고 나의 격정(激情)의 힘이 말이 서는 곳까지 나를 운반(運搬)해 주었다. 그리나 나는 말에서 떨어졌다.
And Fritz knelt by me again.
프릿츠는 다시 나에게 무릎을 꿇었다.
"Fritz!" I said.
“프릿츠!” 내가 말했다.
"Ay, friend -- dear friend!" he said, tender as a woman.
“오, 친구(親舊) -- 친애(親愛)하는 친구(親舊)여!” 프릿츠가 여자(女子)처럼 부드럽게 말했다.
"Is the king alive?"
“폐하(陛下)는 어떻게 되었소?”
He took his handkerchief and wiped my lips, and bent and kissed me on the forehead.
그는 손수건을 꺼내어 내 입술을 닦고 나의 이마에 키스했다.
"Thanks to the most gallant gentleman that lives," said he softly, "the king is alive!"
“가장 호협(豪俠)한 신사(紳士)에게 감사(感謝)드립니다.” 그는 부드럽게 말했다. “폐하(陛下)는 사셨습니다!”
The little farm-girl stood by us, weeping for fright and wide-eyed for wonder;
작은 소녀(小女)가 우리 옆에 서서 무서워 울고 있었다.
for she had seen me at Zenda;
그녀는 나를 젠다에서 보았었다.
and was not I, pallid, dripping, foul, and bloody as I was -- yet was not I the king?
그리고 그녀가 본 사람은 창백(蒼白)하고, 피가 뚝뚝 떨어지며, 더럽고, 피투성이가 아니었다. -- 그러나 나는 왕이 아니다.
And when I heard that the king was alive, I strove to cry "Hurrah!"
그리고 폐하(陛下)가 살았다는 말을 듣고 나는 “만세(萬歲)!”를 부르려고 애를 썼다.
But I could not speak, and I laid my head back in Fritz's arms and closed my eyes, and I groaned;
그러나 말이 나오지 않았다. 나는 머리를 프릿츠의 팔에 안긴 채 눈을 감고 신음(呻吟)을 토(吐)해냈다.
and then, lest Fritz should do me wrong in his thoughts, I opened my eyes and tried to say "Hurrah!" again.
그리고 프릿츠의 만류(挽留)를 뿌리치고 눈을 떠서 다시 “만세(萬歲)!”를 불렀다.
But I could not.
그러나 이번에도 말이 나오지 않았다.
And being very tired, and now very cold, I huddled myself close up to Fritz, to get the warmth of him, and shut my eyes again and went to sleep.
나는 많이 지쳤고, 몸이 추웠다. 나는 프릿츠에게 달려들어 그의 체온(體溫)을 나누었다. 그리고 나는 다시 눈을 감고 잠에 빠져 들어갔다.