Flower in the Crannied Wall
/Alfred Lord Tennyson
Flower in the creannied wall,
I pluck you out of the crannies,
I hold you here, root and all, in my hand
Little flower -- but if I could understand
What you are, root and all, and all in all,
I should know what God and man is.
암벽 사이에 핀 꽃
/앨프리드 테니슨
담장 틈바귀에 핀 한 송이 꽃,
나 너를 틈바귀에서 따내어
여기 뿌리채 손에 들고 선다.
작은 꽃이여, 그러나 만일
뿌리채 전부 네가 무엇인지
알 수만 있다면
신과 인간도 무엇인지 알 수 있으련만.
(다른 번역)
암벽 사이에 핀 꽃
/앨프리드 테니슨
틈이 벌어진 암벽 사이에 핀 꽃,
그 암벽 틈에서 널 뽑아들었다.
여기 뿌리까지 널 내 손에 들고 있다,
작은 꽃 - 하지만 내가 너의 본질을
뿌리까지 송두리째 이해할 수 있다면,
하느님과 인간이 무언지 알 수 있으련만.
Ask Me No More
/Alfred Lord Tennyson
Ask me no more: the moon may draw the sea;
The cloud may stoop from heaven and take the shape,
With fold to fold, of mountain or of cape;
But O too fond, when have I answered thee?
Ask me no more.
Ask me no more; what answer should I give?
I love not hollow cheek or faded eye:
Yet, O my friend, I will not have thee die!
Ask me no more, lest I should bid thee live;
Ask me no more.
Ask me no more; thy fate and mine are sealed;
I strove against the stream and all in vain;
Let the great river take me to the main.
No more, dear love, for at a touch I yield;
Ask me no more.
더 이상 묻지 마세요
/앨프리드 테니슨
더 이상 묻지 마세요.
달도 바닷물도 끌어당기고,
구름도 하늘에서 몸을 구부려
층층이 포개어져
산이나 곶의 형체를 이룰 수 있답니다.
오, 사랑에 얼떠서,
언제 내가 대답을 했나요?
더 이상 묻지 마세요.
더 이상 묻지 마세요.
뭐라고 대답할까요?
패인 얼굴, 빛 잃은 눈은 싫어요.
하지만 그대여, 죽으면 싫어요!
더 이상 묻지 마세요.
그대에게 살라는 말 할까봐 겁나요.
더 이상 묻지 마세요.
더 이상 묻지 마세요.
그대와 나의 운명은 맺어졌어요.
강물을 거슬리려 애를 썻지만
뜻대로 되지 않았어요.
큰 강이 나를 실어 바다로 가라지요.
사랑하는 이여, 그만 하세요.
한번만 건드리면 나는 쓰러져요.
더 이상 묻지 마세요.
The Eagle: A Fragment
/Alfred Lord Tennyson
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
독수리: 단편
/앨프리드 테니슨
굽은 손으로 바위를 움켜쥔 채
태양 가까이 외로운 땅에
짙푸른 세계에 둘러싸여 그는 서 있다
주름진 바다가 저 아래 스멀거린다
그는 산의 절벽으로부터 지켜보다
번개처럼 낙하한다
(다른 번역)
독수리: 단편
/앨프리드 테니슨
굽은 손으로 그는 절벽을 움켜쥔다.
태양 가까이 외로운 땅에서
벽공(碧空)의 세계에 빙 둘러싸여 그는 서 있다.
그의 발 밑엔 주름진 바다가 기어간다,
그는 산 성벽에서 매섭게 노리다가
번개처럼 급강하한다.
Tears, Idle Tears
/Alfred Lord Tennyson
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over on e
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more.
눈물이, 부질 없는 눈물이
/앨프리드 로드 테니슨
눈물이, 부질없는 눈물이, 뜻도 모를 눈물이
그 어떤 성스런 절망의 심연에서 나온 눈물이
가슴에 치밀어 눈에 고이네.
복된 가을 벌판 바라다보며
가 버린 날들을 추억할 때에.
저승에서 정다운 이들을 데려오는 돛폭에
반짝거리는 첫 햇살처럼 신선한,
수평선 아래로 사랑하는 이들 전부 싣고 잠기는 돛폭을
붉게 물들이는 마지막 빛살처럼 구슬픈,
그렇게 구슬프고, 그렇게 신선한 가 버린 날들.
아, 임종하는 눈망울에 창문이 부연 네모꼴로 되어 갈 무렵
어둑한 여름 새벽 잠 덜 깬 새들의
첫 울음 소리가 임종하는 귓가에 들려오듯,
그렇게 구슬프고, 그렇게 낯선 가 버린 날들.
죽음 뒤에 키스의 추억처럼 애틋하고
임자가 따로 있는 입술에
가망 없는 짝사랑이 꿈꾸는 키스처럼 달콤한,
사랑처럼, 첫사랑처럼 깊은,
온갖 회환으로 걷잡을 수 없는,
오 살아 있는 죽음, 가 버린 날들!
MAUD 2
/Alfred Lord Tennyson
See what a lovely shell,
Small and pure as a pearl,
Lying close to my foot,
Frail, but a work divine,
Made so fairily well
With delicate spire and whorl,
How exquisitely minute,
A miracle of design!
What is it? a learned man
Could give it a clumsy name.
Let him name it who can,
The beauty would be the same.
The tiny cell is forlorn,
Void of the little living will
That made it stir on the shore.
Did he stand at the diamond door
Of his house in a rainbow frill?
Did he push, when he was uncurl'd,
A golden foot or a fairy horn
Thro' his dim water-world?
Slight, to be crush'd with a tap
Of my finger-nail on the sand,
Small, but a force to withstand,
Frail, but a force to withstand.
Year upon year, the shock
Of cataract seas that snap
The three-decker's oaken spine
Athwart the ledges of rock,
Here on the Breton strand!
모드 2
/앨프리드 로드 테니슨
보라, 얼마나 귀여운 조가비인가,
진주처럼 조그맣고 청순한 것이
내 발 가까이 누워 있구나,
연약하나, 신의 작품.
정교한 원추와 나선형으로
그처럼 기묘하게 만들어졌구나,
얼마나 절묘하고 세심한가
고안(考案)의 기적이로구나!
이것이 무엇인가? 학자는
맵시 없는 이름을 붙일 수도 있으리라.
누가 어떤 이름을 붙일지라도
그 아름다움 마찬가지려니.
조그마한 방이 외롭구나,
해변에서 움직이게 했던
작은 살아있는 의지가 사라졌구나.
그는 무지개 주름 달린 자기의 집
다이아몬드 문에 섰던가?
도사린 몸을 바로 폈을 때
그의 희미한 수계(水界)로
황금빛 발이나 요정처럼 아름다운 뿔을 내밀었던가?
보잘것없는 것, 내 손톱으로 모래 위를
톡 치면 부서질 물건
작으나 신의 작품,
연약하나, 삼층 갑판선 참나무 등뼈를
이곳은 영국 해변
절벽에 대고
딱 꺽는 폭포수같은 파도의
충격을 여러 해 동안
저항하는 힘!
Crossing the Bar
/Alfred Lord Tennyson
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.
모래톱을 건너며
/앨프리드 로드 테니슨
해 지고 저녁 별 뜨니
날 부르는 또렷한 소리!
나 바다로 나가는 날
모래톱에 슬픈 울음 없고
소리도 거품도 없이 넘실대며
자는 듯 움직이는 밀물만 있기를
한없는 심해에서 나온 생명
다시 제 집으로 돌아갈 적에
황혼녘 저녁종 울리니
그 다음은 어둠!
내가 배에 오를 때에
이별의 슬픔 없기를
시간과 공간의 경계 넘어
이 몸 물결에 멀리 실려가도
모래톱 건너고 나면
내 길잡이 만날 수 있으리니
(다른 번역)
모래톱을 건너며
/앨프리드 로드 테니슨
지는 해 저녘별
날 부르는 맑은 소리 하나!
나 바다로 나가는 날
모래톱아 슬픈 한숨짓지 말아 다오.
소리도 거품도 없이 오직 충만한
잠자듯 움직이는 밀물만 있어 다오.
끝없이 깊은 바다로부터 태어난 생명이
다시 그 본향으로 돌아가는 날.
황혼녘 저녘 종소리
그 다음엔 어두움!
배에 올라 떠날 때
이별의 슬픔 없게 해다오.
시간과 공간의 이승이나 나를
머얼리 그 물결이 실어간대도
모래톱 건너가면
나의 길잡이 만나리.
(다른 번역)
모래톱을 건너며
/알프리드 테니슨
해 지고 저녁 별
나를 부르는 소리
나 바다로 떠날 때
모래톱에 슬픈 울음 없기를
무한한 바다에서 온 것이
다시 제 고향으로 돌아갈 때
소리나 거품이 나기에는 너무나 충만한
잠든 듯 움직이는 조수만이 있기를
황혼 그리고 저녁 종소리
그 후에는 어둠
내가 배에 오를 때
이별의 슬픔이 없기를
시간과 공간의 한계로부터
물결이 나를 싣고 멀리 가더라도
나를 인도해 줄 분을 만나게 되기를
나 모래톱을 건넜을 때
Break, Break, Break
/Alfred Lord Tennyson
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
부서져라, 부서져라, 부서져라
/앨프리드 테니슨
부서져라, 부서져라, 부서져라
네 차디찬 잿빛 바위에, 오 바다여!
그리고 나도 내 혀가 심중에 솟아오르는
생각을 표현할 수 있었으면 좋으련만.
오, 어부의 아들은 좋겠구나,
누이와 고함지르며 놀고 있네!
오, 젊은 뱃사람은 좋겠구나,
포구에 배 띄우고 노래 부르네!
우아한 기선들도 갈 길을 가는구나,
언덕 아래 항구를 향해.
오, 그리워라, 사라진 손길의 감촉이여,
소리 없는 목소리여!
부서져라, 부서져라. 부서져라,
네 벼랑 기슭에, 오 바다여!
하지만 가 버린 날의 다정한 행복은
내게 다시는 돌아오지 않으리.
(다른 번역)
부서져라, 부서져라, 부서져라
/앨프리드 테니슨
부서져라, 부서져라, 부서져라
그대의 찬가운 잿빛 바위에, 오, 바다여!
혀로 표현할 수 있었으면 좋으련만-
마음 속에 일어나는 오만 가지 상념을.
오, 어부의 아들 행복도 하여라,
소꼽장난하며 오누이 고함치네!
오, 어린 사공 행복도 하여라,
포구 위에 조각배 띄우고 콧노래하네!
위풍당당한 호화선이 안식처를 찾아서
산모롱이 포구 찾아 가고 있건만
오, 이미 사라진 손길의 감촉이여,
침묵하는 목소리의 그리움이여!
부서져라, 부서져라, 부서져라
그대의 벼랑 밑에 오, 바다여!
사라진 그날의 애뜻한 정겨움은
다시 돌아오지 않으리.
(다른 번역)
부서져라, 부서져라, 부서져라
/앨프리드 테니슨
부서져라, 부서져라, 부서져라
그대의 차디찬 잿빛 바위에, 오 바다여!
그리고 나는 마음 속에서 일어나는 생각을
혀로 내뱉을 수 있으면 좋으련만.
오, 어부의 아이는 좋겠네,
소리치며 누이와 노니는구나!
오, 젊은 뱃사람은 좋겠네,
바닷가에서 배를 타며 노래하는구나!
그리고 우람한 배들이 앞으로 나아가,
언덕 아래 포구에 이르네.
그러나 오, 그립구나, 사라진 손끝의 감촉,
그리고 고즈녘한 목소리의 울림이여!
부서져라, 부서져라. 부서져라,
그대의 험준한 바위 밑자락에, 오 바다여!
그러나 가고 없는 그날의 애뜻한 기품은
결코 내게로 돌아오지 않으리.
The Splendor Falls
/Alfred Lord Tennyson
Thesplendor falls on castle walls
And snowy summits old in story;
The long light shakes actoss the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O, hark, O, hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O, sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in you rich sky,
They faint on hill or field or river;
Our echoes roll from soul to soul,
And grow forever and forever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
불어라 나팔아
/앨프리드 테니슨
찬란한 광채가 내려앉는,
옛이야기 깃들인 눈덮인 산정, 성벽에.
길다란 햇살이 호수 너머 나부끼고
힘뻗친 폭포가 광망 속에 춤춘다.
불어라 나팔아, 불어라, 거센 메아리 날려 보내라.
불어라 나팔아, 화답하라 메아리, 여리게 여리게 여리게.
오 들어라, 들어 보라! 가늘고 또렷한 소리.
멀어져가는 더욱 더 가늘고 또렷한 소리!
오 벼랑 끝 저 멀리서 애틋이 들리는
요정 나라를 뿔피리, 그 가녀린 소리!
불어라, 연자색 골짜기의 메아리를 들려주렴.
불어라 나팔아, 화답하라, 메아리, 여리게 여리게 여리게.
사랑아여, 메아리는 풍요한 저 하늘 속에서 스러진다.
산, 들, 강 위에서 기진한다.
우리의 메아리는 영혼에서 영혼으로
영원히 영원히 커간다.
불어라 나팔아, 불어라, 거센 메아리 날려 보내라.
화답하라 메아리, 화답하라, 여리게 여리게 여리게.
The Lotus-Eaters
/ Alfred, Lord Tennyson
"Courage!" he said, and pointed toward the land,
"This mounting wave will roll us shoreward soon."
In the afternoon they came unto a land
In which it seemed always afternoon.
All round the coast the languid air did swoon,
Breathing like one that hath a weary dream.
Full-faced above the valley stood the moon;
And like a downward smoke, the slender stream
Along the cliff to fall and pause and fall did seem.
A land of streams! some, like a downward smoke,
Slow-dropping veils of thinnest lawn, did go;
And some thro' wavering lights and shadows broke,
Rolling a slumbrous sheet of foam below.
They saw the gleaming river seaward flow
From the inner land: far off, three mountain-tops,
Three silent pinnacles of aged snow,
Stood sunset-flush'd: and, dew'd with showery drops,
Up-clomb the shadowy pine above the woven copse.
The charmed sunset linger'd low adown
In the red West: thro' mountain clefts the dale
Was seen far inland, and the yellow down
Border'd with palm, and many a winding vale
And meadow, set with slender galingale;
A land where all things always seem'd the same!
And round about the keel with faces pale,
Dark faces pale against that rosy flame,
The mild-eyed melancholy Lotus-eaters came.
Branches they bore of that enchanted stem,
Laden with flower and fruit, whereof they gave
To each, but whoso did receive of them,
And taste, to him the gushing of the wave
Far far away did seem to mourn and rave
On alien shores; and if his fellow spake,
His voice was thin, as voices from the grave;
And deep-asleep he seem'd, yet all awake,
And music in his ears his beating heart did make.
They sat them down upon the yellow sand,
Between the sun and moon upon the shore;
And sweet it was to dream of Fatherland,
Of child, and wife, and slave; but evermore
Most weary seem'd the sea, weary the oar,
Weary the wandering fields of barren foam.
Then some one said, "We will return no more";
And all at once they sang, "Our island home
Is far beyond the wave; we will no longer roam."
Choric Song
I
There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass,
Or night-dews on still waters between walls
Of shadowy granite, in a gleaming pass;
Music that gentlier on the spirit lies,
Than tir'd eyelids upon tir'd eyes;
Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.
Here are cool mosses deep,
And thro' the moss the ivies creep,
And in the stream the long-leaved flowers weep,
And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep.
II
Why are we weigh'd upon with heaviness,
And utterly consumed with sharp distress,
While all things else have rest from weariness?
All things have rest: why should we toil alone,
We only toil, who are the first of things,
And make perpetual moan,
Still from one sorrow to another thrown:
Nor ever fold our wings,
And cease from wanderings,
Nor steep our brows in slumber's holy balm;
Nor harken what the inner spirit sings,
"There is no joy but calm!"
Why should we only toil, the roof and crown of things?
III
Lo! in the middle of the wood,
The folded leaf is woo'd from out the bud
With winds upon the branch, and there
Grows green and broad, and takes no care,
Sun-steep'd at noon, and in the moon
Nightly dew-fed; and turning yellow
Falls, and floats adown the air.
Lo! sweeten'd with the summer light,
The full-juiced apple, waxing over-mellow,
Drops in a silent autumn night.
All its allotted length of days
The flower ripens in its place,
Ripens and fades, and falls, and hath no toil,
Fast-rooted in the fruitful soil.
IV
Hateful is the dark-blue sky,
Vaulted o'er the dark-blue sea.
Death is the end of life; ah, why
Should life all labour be?
Let us alone. Time driveth onward fast,
And in a little while our lips are dumb.
Let us alone. What is it that will last?
All things are taken from us, and become
Portions and parcels of the dreadful past.
Let us alone. What pleasure can we have
To war with evil? Is there any peace
In ever climbing up the climbing wave?
All things have rest, and ripen toward the grave
In silence; ripen, fall and cease:
Give us long rest or death, dark death, or dreamful ease.
V
How sweet it were, hearing the downward stream,
With half-shut eyes ever to seem
Falling asleep in a half-dream!
To dream and dream, like yonder amber light,
Which will not leave the myrrh-bush on the height;
To hear each other's whisper'd speech;
Eating the Lotus day by day,
To watch the crisping ripples on the beach,
And tender curving lines of creamy spray;
To lend our hearts and spirits wholly
To the influence of mild-minded melancholy;
To muse and brood and live again in memory,
With those old faces of our infancy
Heap'd over with a mound of grass,
Two handfuls of white dust, shut in an urn of brass!
VI
Dear is the memory of our wedded lives,
And dear the last embraces of our wives
And their warm tears: but all hath suffer'd change:
For surely now our household hearths are cold,
Our sons inherit us: our looks are strange:
And we should come like ghosts to trouble joy.
Or else the island princes over-bold
Have eat our substance, and the minstrel sings
Before them of the ten years' war in Troy,
And our great deeds, as half-forgotten things.
Is there confusion in the little isle?
Let what is broken so remain.
The Gods are hard to reconcile:
'Tis hard to settle order once again.
There is confusion worse than death,
Trouble on trouble, pain on pain,
Long labour unto aged breath,
Sore task to hearts worn out by many wars
And eyes grown dim with gazing on the pilot-stars.
VII
But, propt on beds of amaranth and moly,
How sweet (while warm airs lull us, blowing lowly)
With half-dropt eyelid still,
Beneath a heaven dark and holy,
To watch the long bright river drawing slowly
His waters from the purple hill--
To hear the dewy echoes calling
From cave to cave thro' the thick-twined vine--
To watch the emerald-colour'd water falling
Thro' many a wov'n acanthus-wreath divine!
Only to hear and see the far-off sparkling brine,
Only to hear were sweet, stretch'd out beneath the pine.
VIII
The Lotus blooms below the barren peak:
The Lotus blows by every winding creek:
All day the wind breathes low with mellower tone:
Thro' every hollow cave and alley lone
Round and round the spicy downs the yellow Lotus-dust is blown.
We have had enough of action, and of motion we,
Roll'd to starboard, roll'd to larboard, when the surge was seething free,
Where the wallowing monster spouted his foam-fountains in the sea.
Let us swear an oath, and keep it with an equal mind,
In the hollow Lotus-land to live and lie reclined
On the hills like Gods together, careless of mankind.
For they lie beside their nectar, and the bolts are hurl'd
Far below them in the valleys, and the clouds are lightly curl'd
Round their golden houses, girdled with the gleaming world:
Where they smile in secret, looking over wasted lands,
Blight and famine, plague and earthquake, roaring deeps and fiery sands,
Clanging fights, and flaming towns, and sinking ships, and praying hands.
But they smile, they find a music centred in a doleful song
Steaming up, a lamentation and an ancient tale of wrong,
Like a tale of little meaning tho' the words are strong;
Chanted from an ill-used race of men that cleave the soil,
Sow the seed, and reap the harvest with enduring toil,
Storing yearly little dues of wheat, and wine and oil;
Till they perish and they suffer--some, 'tis whisper'd--down in hell
Suffer endless anguish, others in Elysian valleys dwell,
Resting weary limbs at last on beds of asphodel.
Surely, surely, slumber is more sweet than toil, the shore
Than labour in the deep mid-ocean, wind and wave and oar;
O, rest ye, brother mariners, we will not wander more.
연꽃 열매를 따먹는 사람들-합창
/앨프리드 테니슨
육지를 향해 가리키며 율리시즈가 말했다.
"용기를 내라. 솟구치는 이 물결이
이제 곧 해안에 우리를 실어간다."
오후에 그들은 뭍에 닿았다.
언제나 오후같은 기이한 세상.
피곤한 대기가 섬 주위에 맥을 잃고
지루한 꿈꾸듯 무거운 숨소리
만월은 계곡 위에 소리없이 떠 있고
흘러가는 연기처럼 가날픈 시내
절벽 따라 쉬엄쉬엄 내리는 듯.
시냇물의 대지! 흐르는 연기처럼
엷은 비단 베일 천천히 드리우는 시내,
흔들리는 빛과 그림자 사이로 흘러
잠자는 거품의 수면을 일렁이었다.
내륙에서 바다로 빛나며 흐르는 강.
저 멀리 태고적 눈덮인
묵묵히 선 세 봉우리 황혼에 물들었고,
나부끼는 물방울이 촉촉히 젖어
얽힌 숲 위로 솟은 검은 소나무.
붉게 물든 서녘 하늘 가에
저녘 해는 혼 빠진 듯 머뭇거리고,
갈라진 벼랑 사이로 아득히 보이는
종려수 둘러 싸인 금빛 들판과 계곡
가녀린 풀 자라는 초원과 휘굽은 구릉(丘陵)
언제나 변함없는 듯한 별천지!
장미빛 황혼에 검은 얼굴 창백한
유순한 눈빛의 구슬픈 족속
연꽃 먹은 사람들 배 주위에 모였다.
꽃과 열매 가득 달린 마술의 가지
그들은 들고 와서 열매를 따주었다.
그것을 맛본 사람은
거센 파도 소리 아련히 들려
머나먼 피안에서 우짖듯 하고,
친구의 말 소리도 무덤 속 소리처럼
가늘게 들렸고, 활짝 깨어 있어도
깊은 잠에 빠진 듯, 가슴 속 맥박은
고요한 음악되어 귓가에 울렸다.
바닷가의 노오란 모래 밭 위에
해와 달 사이에 주저 앉아서
조곡과 이이를, 아내와 노예를
꿈꾸둣 생각하기 달콤하였다.
고달픈 바다와 고달픈 삿대
황량한 거품의 방황의 벌판
모두 역겹게만 느껴졌다.
"돌아가지 맙시다"고 한 사람이 말하니
다 함께 합창한다. "우리 고향 섬나라는
파도 넘어 저 먼 곳, 이제 방랑은 그만 두세"
합창
1
풀 위에 나부끼는 장미 꽃잎보다도,
어두운 절벽 사이 반짝이는 물길에
고여한 물에 내린 밤이슬보다도
더 감미로운 음악이 여기 있네.
피곤한 눈 덮는 무거운 눈꺼풀보다도
더 살며시 영혼에 와서 내리네.
하늘에서 달콤한 잡 실어오는 음악소리.
서늘한 이끼풀이 깊숙한 여기
그 사이로 담쟁이가 숨어서 가네.
긴 이파리 꽃들은 시냇물 속에서 울고
양귀비꽃 잠들어 바의에 걸렸네.
2
침울한 기분으로 놀랄 까닭도
뼈저린 아픔으로 속 썩일 것도 없어라.
곤고(困苦)에서 벗어나 만물은 휴식하는데.
만물은 쉬는데 우리만 왜 일할까?
만물의 영장인 우리만 수고하며
슬픔에서 슬픔으로 뒹굴면서
영원히 신음하고 있구나.
한번도 우린 날개를 접어
방랑을 멈추지 않고
성스런 잠의 향유(香油)에 이마 적실 줄 모르네,
"평온 이외엔 기쁨이 없다!"고 하는
나 또한 영혼의 노래 들을 줄 모르네,
만물의 영장이 왜 소고만 하는가!
3
보라! 숲 가운데 접힌 나뭇잎
가지 끝에 바람이 사랑 속삭여
살며시 봉오리를 벗어 나오는 것을.
푸르고 넓게 자라 근심 없구나,
낮에는 햇볕에 젖고
밤에는 달빛 속에 이슬 머금고.
노오란 낙엽되면 공중을 떠돈다.
보라! 여름 빛에 향기 담뿍 받아
과즙 가득한 사과가 무르익어서
고여한 가을 밤에 절로 떨어진다.
만물은 기약된 세월이 있어
꽃은 제자리에서 꽃을 피우고
피고 지고 떨어지니 스고가 없다.
풍요한 흙 속에 깊숙이 뿌리박은 채.
4
검푸른 바다를 드높이 덮은
검푸른 하늘일랑 보기 싫어라.
인생의 종말은 죽음인 것을,
어찌하여 인생을 고역으로 보낼까?
우리를 버려 두라, 시간은 쏜살같다.
이제 곧 우리 입술 침묵하리라.
우리를 혼자 내버려두라, 무엇이 영원하리?
우리가 가졌던 것 다 사라지고
지겨운 과거의 유물이 되었어라.
우리를 버려두라, 악과 싸운들
무슨 즐거움이 있단 말인가?
파도에 기어올라 평화 누릴 것인가?
만물은 말없이 무덤을 향하여
천천히 익어서 떨어져 사라진다.
긴 안식 또는 죽음, 암흑인 죽음.
또는 꿈 가득한 안락을 달라.
5
흐르는 시냇물 소리 들으면서
실눈을 뜨고 반쯤 꿈에 잠겨서
잠자듯이 산다면, 얼마나 좋을까!
산 위의 향유나무 휘감아 도는
저 담황색 빛처럼 꿈만 꾼다면!
서로 속삭이는 소리 듣고,
하루하루 연꽃씨를 입에 씹으며
바닷가에 감기는 잔물결들과
가벼운 곡선 그리며 연이은
우유빛 물보라 지켜보면서
마음 착한 우수(憂愁)의 조용한 품에
마음과 정신을 모두 맡긴다면.
풀무덤에 묻힌 어릴 적 친구들
청동 항아리에 갇힌 두 주먹 흰 재.
골똘히 생각하며 그들과 함께
추억 속에 다시금 살아 간다면!
6
살림 하던 추억도 정에 겨웁고
아내들의 마지막 키스, 따스한 눈물도
마음에 아련하건만, 모두 변했다.
집안의 화로는 차디찰 테고
아들들이 대를 잇고, 우리 모습은 닟설어
돌아가면 유령처럼 흥을 깨리라.
주제 넘은 양반들이 우리 재산 차지하고
시인들은 그 앞에서 십년 트로이 전쟁과
위대한 우리 업적, 옛 얘긴 양 읊으리라.
우리의 섬나라에 소란이 있나?
파괴된 그대로 놓아 두어라.
신들은 화해하기 매우 힘드니
질서 다시 잡기는 힘든 일이네.
죽음보다 더한 혼란 정녕 있도다.
곤경에 곤경, 고통에 고통,
늙은 목숨 이르도록 오랜 그 고역,
하고많은 전쟁에서 시달린 심정에,
별하늘 지켜보다 흐릿해진 눈에
뼈아픈 일거리가 쉴 새 없어라.
7
그러나 기허ㅏ요초 무성한 곳에 기대어 누워,
더운 바람 나직이 자장가 부를 때
눈까풀 반쯤만 조용히 감고
검은빛 거룩한 하늘 아래서
자주빛 산에서 밝고 긴 강이
느릿느릿 물을 모아 흐르는 모습
동굴에서 동굴로 이슬 젖은 메아리
깊이 얽힌 덩굴 속에 울리는 소리,
성스런 아칸더스 얽힌 다발 속
청옥빛 물방울 떨구는 모습!
이 얼마나 멋진 일들인가!
아득히 반짝이는 소금물 벌판을
소나무 아래에 길게 누은 채
그냥 듣고 보기만 하는 것은
한없이 즐거운 일이어라.
8
메마른 봉우리 아래 연꽃은 핀다.
굽어진 시내마다 연꽃은 핀다.
무르익은 소리로 나직한 바람 종일 불고,
텅빈 동굴, 외로운 골짜기마다
향기로운 언덕마다 노란 꽃가루 흩날리네.
행동과 동요 싫증나게 겪은 우리
뒹구는 괴물이 거품 뿜어올리는 곳
바다에 파도가 한껏 끓어오를 때,
뱃간에 좌우로 굴러다녔다.
우리 함께 맹세하고 함께 지키세,
인간에 무관심한 신들과 같이
으슥한 연꽃 나라, 산자락에
비스듬히 누워 살기로 하세.
신들은 술병 옆에 누워, 저 골짜기 아래
벼락불이나 던지고, 가벼운 구름 휘감긴
황금 신전은 빛나는 누리로 둘려 있네.
허ㅏㅇ폐한 땅, 시들음, 기근과 역병
지진과 풍랑과 뜨거운 사막
소란한 전쟁과 불타는 도시
침몰하는 배들과 기도하는 손,
신들은 내려다보며 살며시 미소짓는다.
연기처럼 피어오르는 슬픈 가락에
숨겨진 음악 듣고 웃음 짓는다.
탄식과 억울함의 옛 이야기.
말 마디는 강하지만 의미없는 사연같이
끈질긴 고역으로 흙에 매달려
씨 뿌리고 추수하고, 조금씩 나눈
닏알, 술, 기름을 해마다 비축하는
학대받는 족속의 구슬픈 가락.
죽으면-들리는 소리엔-
지옥에 떨어져 영원한 고초 맛보고
더러는 낙원에서 꽃밭에 누워
마침내 피곤한 몸 쉰다 하니.
정녕코 노동보다 잠이 더 좋고
깊은 바다의 바람과 물결과 삿대질보다
뭍에서 쉬는 것이 편안하구나,
오, 쉬어라, 바다의 형제들.
이제 더 이상 방랑은 않으리.
Envy Not in Any Moods
/Alfred, Lord Tennyson
I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods;
I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfettered by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;
Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth;
Nor any want-begotten rest.
I hold it true, whate'er befall;
I feel it, when I sorrow most;
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
조금도 부러워 하지 않으리
/앨프리드 로드 테니슨
조금도 부러워하지 않으리
고결한 분노를 모르는 포로를,
새장 속에서 태어나
여름 숲을 모르는 방울새를.
부러워하지 않으리
죄책감에 메임 없이 시간의 들판을
마구 휘젓고 다니면서
깨인 양심 한번도 가져 본 적 없는 짐승을.
부러워하지 않으리. 스스로 복 받았다 여길지 모르나,
한번도 사랑의 언약 해본 적 없이
나태의 잡초 속에 고여 있는 마음을;
결핍에서 비롯된 안일한 마음을.
어떤 일이 있어도 나는 진실이라 믿노니;
가장 슬플 때에도 나는 이렇게 느끼도다:
사랑을 아니 해 본 것보다
잃더라도 사랑을 해보는 것이 더 낫다고.
(다른 번역)
조금도 부러워 하지 않으리
/앨프리드 로드 테니슨
조금도 부러워하지 않으리
의분(義憤)이 없는 포로를,
여름 숲을 전혀 모르는
새장 속에서 태어난 방울새를.
부러워하지 않으리
양심이 깨어나지 않고
죄책감에 구애되지 않고
시간이 들녘에서 자유로이 뛰노는 짐승를.
부러워하지 않으리, 자신의 축복으로 여길지 모르나
한번도 영원한 사랑의 맹세 해본 일없이
나태의 잡초 속에서 무기력해진 가슴을,
결핍에서 태어난 자기만족을,
무슨 일이 있어도 나는 이것을 진리라 생각하리.
가정 슬플 때에도 나는 이렇게 느끼리.
사랑해본 적이 전혀 없는 것보다
잃을지라도 사랑해 보는 것이 더 좋다고.
Now Sleeps the Crimson Petal
/Alfred Lord Tennyson
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry* font:
The fire-fly wakens: waken thou with me.
Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the Earth all Danae to the stars,
[And all thy heart lies open unto me.
Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
진홍 꽃잎 방금 잠들고
/앨프리드 테니슨
진홍 꽃잎 방금 잠들고, 이제 하얀 꽃잎 잠든다.
궁궐 길에 편백나무 미동(微動)도 없고
대리석 분수대에 금붕어 꼬리도 까닭 않는다.
반딧불 잠깬다. 너도 나와 함께 잠깨어러.
이제 우유빛 흰 공작 유령처럼 잠들으니
하얀 유령처럼 어슴프레 보인다.
이제 지구는 온통 다나에처럼 별무리향하여 누웠고
너의 가슴은 온통 나를 향하여 열려 있다.
이제 말없이 별똥 미끄러져가며 빛나는 이랑을 남긴다.
내 맘 속에 너의 생각 흘러 빛나듯.
이제 백합은 그 모든 향기 거둬들이고
호수의 가슴에 살며시 파고든다.
나의 사랑, 너도 몸을 거두어
내 가슴 파고 들어 내 석에서 사라지렴.
(다른 번역)
진홍 꽃잎 방금 잠들고
/앨프리드 테니슨
진홍 꽃잎 방금 잠들고, 이제 하얀 꽃잎 잠든다.
대궐 길에 사이프러스 전혀 움직임 없고,
대리석 분수대에 금붕어 꼬리도 까딱 않는다.
반딧불 잠깬다. 너도 나 함께 잠깨어라.
이제 우유빛 흰 공작 유령처럼 잠들고,
하얀 유령처럼 어슴프레 보인다.
이제 지구는 온통 [다나에]처럼 별무리 향하여 누웠고,
너의 가슴은 온통 나를 향하여 열려 있다.
이제 말없는 별똥 미끌어져가며 빛나는 이랑을 남긴다
내 맘속에 너의 생각 흘러 빛나듯.
이제 백합은 그 모은 향기 거둬들이고.
호수의 가슴팍에 살며시 파고든다.
나의 사랑, 너도 몸을 거두어
내 가슴 파고 들어 내 속에 사라지렴.
From In Memoriam A.H.H
/Alfred Lord Tennyson
서시
Strong Son of God, immortal Love,
Whom we, that have not seen thy face,
By faith, and faith alone, embrace,
Believing where we cannot prove;
Thine are these orbs of light and shade;
Thou madest Life in man and brute;
Thou madest Death; and lo, thy foot
Is on the skull which thou hast made.
Thou wilt not leave us in the dust:
Thou madest man, he knows not why,
He thinks he was not made to die;
And thou hast made him thou art just.
Thou seemest human and divine,
The highest manhood, thou.
Our wills are ours, we know not how;
Our wills are ours, to make them thine.
Our little systems have their day;
They have theirday and cease to be;
They are but broken lights of thee,
And thou, O Lord, art more than they.
We have but faith: we cannot know,
For knowledge is of things we see;
And yet we trust it comes from thee,
A beam in darkness: let it grow.
Let knowledge grow from more to more.
But more of reverence in us dwell;
That mind and soul, according well,
May make one music as before,
But vaster, We are fools and slight;;
We mock thee when we do not fear;
But helf thy foolish ones to bear;
Helf thy vain worlds to bear thy light.
Forgive what seemed my sin in me,
What seemed my worth since I began;
For merit lives from man to man,
And not from man, O Lord, to thee.
Forgive my grief for one removed,
Thy creature, whom I found so fair.
I trust he lives in thee, and there
I find him worthier to be loved.
Forgive these wild and wandering cries,
Confusions of a wasted youth;
Forgive them where they fail in truth,
And in thy wisdom make me wise.
5
I sometimes hold it half a sin
To put in words the grief I feel;
For words, like Nature, half reveal
And half conceal the Soul within.
But, for the unquiet heart and brain,
A use measured language lies;
The sad mechanic exercise.
Like dull narcotics, numbing pain.
In words, like weeds, I'll wrap me o'er,
Like coarsest clothes against the cold;
But that large grief which these enfold
Is given in outline and no more.
7
Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand,
A hand that can be clasped no more-
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest moming to the door.
He is not here; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly through the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.
15
Tonight the winds begin to rise
And roar from yonder dropping day;
The last red leaf is whirled away,
The rooks are blown about the skies;
The forest cracked, the waters curled,
The cattle huddled on the lea;
And wildly dashed on tower and tree
The sunbeam strikes along the world:
And but for fancies, which aver
That all thy motions gently pass
Athwart a plane of molten glass,
I scarce could brook the strain and stir
That makes the barren branches loud;
And but for fear it is not so,
The wild unrest that lives in woe
Would dote and pore on yonder cloud
That rises upward always higher,
And onward drags a laboring breast,
And topples round the dreary west,
A looming bastion fringed with fire.
54
O, yet we trust that somehow good
Will be the final goal of ill,
To pangs of nature, sins of will,
Defects, of doubt, and taints of blood;
That nothing walks with aimless feet;
That not one life shall be destroyed,
Or cast as rubbish to the void,
When God hath made the pile complete;
That not a worm is cloven in vain;
That not a moth with vain desire
Is shriveled in a fruitless fire,
Or but subserves another's gain.
Behold, we know not anything;
I can but trust that good shall fall
At last-far off-at last, to all,
And every winter change to spring.
So runs my dream; but what am I?
An infant crying in the night;
An infant crying for the night,
And with no language but a cry.
59
O sorrow, wilt thou live with me
No casual mistress, but a wife,
My bosom friend and half of life;
As I confess it needs must be
O sorrow, wilt thou rule my blood,
Be sometimes lovely like a bride,
And put thy harsher moods aside,
If thou wilt have me wise and good?
My centered passion cannot move,
Nor will it leassen from today;
But I'll have leave at times to play
As with the creature of my love;
And set thee forth, for thou art mine,
With so much hope for years to come,
That, howsoe'er I know thee, some.
Could hardly tell what name were thine.
70
I cannot see the features right,
When on the gloom I strive to paint
The face I know; the hues are faint
And mix with hollow masks of night;
Cloud-towers by ghostly masons wrought,
A gulf that ever shuts and gapes,
A hand that points, and palled shapes
In shadowy thoroughferes of thought;
And croeds that stream from yawning doors,
And shoals of puckered faces drive;
Dark bulks that tumble half alive,
And lazy lengths on boundless shores;
Till all at once beyond the will
I hear a wizard music roll,
And through a lattice on the soul
Looks thy fair face and makes it still
106
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light;
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die,
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow;
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the truce.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.
Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.
Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.
Ring out old shapes of foul disease;
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.
Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.
인 메모리엄-추념의 시
/앨프리드 테니슨
서시
신의 강한 아들, 불멸의 사랑이여,
당신의 얼굴은 보지 못했으나
믿음, 오직 믿음으로 받아들입니다.
증거는 할 수 없으나 믿음으로써,
명암(明暗)의 천체들은 당신의 것,
인간과 짐승의 생명 지으시고
죽음도 지으시고, 아, 당신의 발은
지으신 해골을 밟고 서 계십니다.
우리를 흙 속에 버리시지 않으리.
당신이 지으신 인간, 그 이유 모르나
죽으려 난 것은 아니라 믿습니다.
인간 지으신 당신은 옳으십니다.
당신은 인간이자 신인듯,
가장 높고 거룩한 인가의 형상.
우리 의지는 우리의 것, 그 연유 몰라도
우리 의지는 당신의 것 만들기 위한 우리의 것.
우리의 작은 학설들은 한때이고
한때를 보내면 사라집니다.
그것들은 당신 빛의 부서진 조각
당신은 그것들보다 훨씬 크십니다.
우리는 믿음뿐, 아무것도 알 수 없습니다.
지식은 단지 눈에 보이는 것뿐
그래도 지식은 당신으로부터 옵니다.
어둠 속에 빛줄기, 자라게 하소서.
지식이 더욱더 크게 하소서.
존경심도 우리 속에 자라게 하소서.
지능과 영혼이 한데 어울려
옛날처럼 한 음악을, 더 웅대한 음악을
연주하게 하소서. 어리석은 우리
두려움 없을 땐 당신을 비웃습니다.
어리석은 자들에게 인내의 힘을-
당신 빛을 참아낼 힘을 주소서.
내 속의 죄악 같던 것, 태어날 때부터
나의 자랑 같던 것을 용서하소서.
인간의 공로와 허물은 인간에게로,
당신께는 돌릴 수 없음을 압니다.
죽은 자에 대한 슬픔도 용서하소서,
당신이 지으신 아름다운 인간.
당신 속에 살아 있음을 믿습니다.
거기서 더욱 사랑스럽게 되었습니다.
뜻없이 방황하는 이 울부짖음.
피폐한 청춘의 혼란한 소리.
진리를 떠날 때 용서하시고
당신의 지혜로 지혜롭게 하소서.
5
내게 느껴오는 슬픔을
말로 표현하는 것이
거의 죄처럼 생각되는 때가 있다.
우주 자연과 마찬가지로 말은
속의 영혼을 반쯤은 가리고
반쯤만 보인다.
그러나 어지러운 마음과 머리를 위하여
언어는 사용되는 것.
슬프고 차분한 글자 맞추기는
나른한 아편처럼 고통을 마비한다.
옷입듯 말로써 몸을 감싸리.
추위를 막기 위한 투박한 옷.
이 옷에 감싸인 그 큰 슬픔은
형체만 대강 보일 뿐이다.
7
어두운 집, 그 옆에 다시 서 본다,
여기 길다란 음침한 거리에.
무들, 그 손을 기다리며
내 가슴 벅차게 뛰놀던 곳,
다시 잡을 수 없는 그 손.
나를 보라, 잠이 오지 않아
죄지은 이처럼 비실거린다,
첫 새벽에, 그 문을 향하여.
그는 여기에 없다, 저 멀리선
생활의 소음이 시작된다.
가랑비 속으로 음침하게
공허한 날이 황량한 거리에 밝는다.
15
이 밤에 바람 일어
지는 해에서 물아친다.
마지막 붉은 잎새 휘날려가고
까마귀들 하늘에 바람맞아 떠돈다.
부서진 숲, 휘날린 물결,
초장에 웅크린 소떼,
탑과 나무에 온통 부딪혀
온 누리에 햇살이 길게 뻗는다
그 배는 유리처럼 평평한 스면을
고요히 움직여 나가리라고
스스로 생각하고 인내할 망정.
메마른 가지들을 울려되는
저 괴로운 소란을 견딜 수 있겠는가.
또 한편 내 상상이 거짓일까봐
고뇌 속에 생생한 거센 불안으로
서녘 하늘 구름을 뚜렷이 바라본다.
구름은 높이 솟아올라서
숨찬 가슴 이끌고 앞으로 나아가
음산한 서녘 그 주변에서 흩어진다.
차츰 그 형상 드러내는 요새(要塞)
그 가장자리에 불이 붙는다.
54
오, 그러나 우리는 그 경로 모르나
서니 모든 악의 궁극 목표임을 믿는다.
성격의 고통, 의지의 죄악,
의심의 결함, 피의 오점의 목표임을.
목적 없는 발로 걷는 자 없고
하나의 생명도 소멸되거나
쓰레기처럼 공허에 버림받지 않는다.
신이 그 덩어리를 완전히 지으셨거늘.
벌레 하나도 헛되이 토막낼 수 없고
불나비도 헛된 욕망으로
덧없는 불길에 타들지 않고
다른 이의 이득에만 종속되지 않는다.
보라, 우리는 아무것도 모른다.
멋 훗날, 마침내 모두에게
선이 골고루 내릴 것만 믿을 뿐이다,
모든 겨울은 봄으로 변하고.
이것이 나의 꿈, 나는 누구인가?
한밤중 울부짖는 어린아이
빛을 찾아 울부짖는 어린아이
울음 밖에 말을 모르는 어린아리.
59
오 슬픔이여, 너는 나와 더불어
우연한 정부로서가 아니라
어엿한 아내로서, 절친한 친구로서,
내 생명의 절반으로서 살지 않으련?
네가 그래 주어야 하겠다고 나 고백한다.
오 슬픔이여, 내 피를 다스리고
이따금 심부처럼 귀엽게 굴고
네 무정한 성격을 잠시 버리지 않으련?
나를 현명하고 착하게 하고 싶다면.
속 마음에 응어리진 것은 어쩔 수 없다.
지금부터 그것이 줄어들 리도 없다.
하지만 내 사랑의 회생과 희롱하듯
그렇게 놀 때도 허락해 주렴.
너는 내 것임에 틀림없으니
장래에 대한 희망으로
너를 아름답게 치장하여서
나는 네 정체를 잘 알아도
다른 이는 네 이름조차 모르게하리.
70
어둠 위에 낯익은 그 얼굴 그리렸더니
모습을 똑똑히 볼 수 없다.
안색은 희미하여서
공허한 밤의 탈바가지들과 뒤섞인다.
유령의 석공들이 지은 구름탑
언제나 닫혀 있고 열려있는 심연(深淵).
손가락질하는 손
어두운 사색의 거리에 검은 형체들.
하품하는 문으로 흘러나와서
일그러진 얼굴들을 몰고가는 무리들.
반쯤만 살아서 허둥되는 검은 덩어리
광막한 해안에 가로 누운 게으른 군상.
홀연히 자신도 모르게
마술의 음악이 울려온다.
그러자 영혼의 창문으로
그대의 맑은 알굴 비쳐
미혹의 소리를 가라앉힌다.
106
울려라 힘친 종이여, 거친 하늘로
날으는 구름과 서리낀 빛으로
묵은 해가 한밤에 죽어간다.
울려라, 힘찬 종이여, 묵은 해는 죽어라.
묵은 해를 올려 보내고 새해 울려 들여라.
즐거운 종이여, 눈벌판 넘어 울려라.
묵은 해는 떠난다. 떠나 보내라.
거짓은 울려 보내고 진실을 울려 들여라.
이승에서 보지 못할 이 때문에
마음 시드는 슬픔 울려 보내고
빈부의 싸움을 울려 보내고
온 인류에게 공정함을 울려 들여라.
좀체로 죽지 않는 헛된 명분과
해묵은 당파 싸운 울려 보내고
보다 고귀한 삶의 방식, 정다운 풍습
보다 맑은 법률을 울려 들여라.
궁핍, 근심, 죄악을 울려 보내라
이 시대의 믿음없는 냉냉한 인심.
울려라, 울려 보내라 내 슬픈 가락
보다 알찬 시인을 울려 들여라.
지위와 가문을 자랑하는 헛된 마음과
중상, 모략, 적개심 을려 보내고
진리와 정의를 아끼는 마음
선에 대한 만인의 사랑을 울려 들여라.
오래 묵은 못된 병을 울려 보내라.
인심을 옭아매는 황금의 탐욕
수많은 오랜 전쟁 울려 보내고
수천 년의 평화를 울려 들여라.
용감하고 자유롭고 넓은 마음씨
인정 깊은 이의 손을 울려 들이고
땅 위의 어두움 울려 보내고
장차 오실 구세주 울려 들여라.
|
첫댓글 감사합니다